1 Reis 14
asg (ASG) vs ARA
1 A ayin a nanlo Abija maku ma Jerobuwam ma̱ ka̱na̱i mɓa̱la̱,
1 Naquele tempo, adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
2 ɗa Jerobuwam u danai vuka vi ni, <<Ɗenga̱ ka̱ta̱ vu bonoko ka̱ci ka̱ nu, tsu na vuza wa kufuɗa we yeve wu ana avu ɗa vuka vu va̱ ba. Ka̱ta̱ vu bana a Shilo. Keneki Ahija vuza na u danai mi ta̱ o kokpo mogono ma u uma a nampa, wi ta̱ ɗe.
2 Disse este a sua mulher: Dispõe-te, agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão; e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual a meu respeito disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Vu ɗika a̱kutsu o boroji kupa, n emeshe koɓolo n kedele ki ishigi vu banka yi. Wi ta̱ a kudana wu ili i na i kuciya̱ maku ma.>>
3 Leva contigo dez pães, bolos e uma botija de mel e vai ter com ele; ele te dirá o que há de suceder a este menino.
4 Ɗa vuka vu Jerobuwam u yaꞋin ili i na vali vi ni vu danai, u banai a kpaꞋa ku Ahija a Shilo.
4 A mulher de Jeroboão assim o fez; levantou-se, foi a Siló e entrou na casa de Aías; Aías já não podia ver, porque os seus olhos já se tinham escurecido, por causa da sua velhice.
5 Ama Vuzavaguɗu u dana ta̱ Ahija, <<Vuka vu Jerobuwam wi ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ ciya̱ we ece wu ukuna u maku ma̱ ni, adama a na maku ma mi ta̱ nu mɓa̱la̱, ka̱ta̱ vu dana yi ili i na mi a kudana.>> U yawa baci wa̱ nu wi ta̱ a kuyaꞋan adanshi vuza yoku ɗa kau.
5 Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás, porque, ao entrar, fingirá ser outra.
6 Ama ana Ahija u panai nwalu n ene n ni a kuyawa a̱ utsutsu, ɗa u danai,<<Uwa a suvu, vuka vu Jerobuwam. Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kuyaꞋan adanshi avu ɗa ba? E neke mu ta̱ akaka a gbani-gbani n dana wu.
6 Ouvindo Aías o ruído de seus pés, quando ela entrava pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que finges assim? Pois estou encarregado de te dizer duras novas.
7 Wala, bana vu dana Jerobuwam <ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila ka danai i ɗanna, <<Mpa ɗa n ɗengusa̱i nu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma, ɗa m bonokoi nu vuza vu kelime vu uma a̱ va̱ aza a Isaraila.
7 Vai e dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te fiz príncipe sobre o meu povo de Israel,
8 M pecei tsugono tsu kpaꞋa ku Dawuda ɗa n nekei nu, ama vi yaꞋan tsu kagbashi ka̱ va̱ Dawuda ba, vuza na u ɓa̱na̱i wila̱ u va̱ ɗa u tonoi mu n ka̱ɗu ke te, a kuyaꞋan ili i na yi derere a̱ a̱shi a̱ va̱.
8 e tirei o reino da casa de Davi, e to entreguei, e tu não foste como Davi, meu servo, que guardou os meus mandamentos e andou após mim de todo o seu coração, para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos;
9 Vu yaꞋan ta̱ unushi u na u laꞋi aza a na i kelime ka̱ nu. Vu yaꞋankai ka̱ci ka̱ nu a̱ma̱li o yoku, a̱ma̱li a na a yimai n iyum, vu zuwa mu ta̱ n yaꞋin wupa ɗa vu zuwakai mu kucina̱.
9 antes, fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me viraste as costas;
10 Adama a nannai, mi ta̱ a̱ kutuka̱ n atakaci a kpaꞋa ku Jerobuwam. Mi ta̱ a ku una maku ma vali dem a Isaraila ma kagbashi ko vuza na wi ba̱ri a kpaꞋa ku Jerobuwam dem, mi ta̱ o kusongu kpaꞋa ku Jerobuwam tsu na o tsu songu kazana, ali ku kula̱ ra̱ka̱-ra̱ka̱.
10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Aza a kpaꞋa ku Jerobuwam a na a̱ kuwa̱i punu a̱ likuci ya, nsheꞋe n ɗa n kutakuma le, ka̱ta̱ asakali a takuma aza a na a̱ kuwa̱i a kakamba, mpa Vuzavaguɗu n danai.>> >
11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
12 Ɗa Ahija u danai vuka vu Jerobuwam, bono a kpaꞋa. Ene a̱ nu a dasa baci punu a̱ likuci i nu, maku ma mi ta̱ a̱ kukuwa̱.
12 Tu, pois, dispõe-te e vai para tua casa; quando puseres os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Aza a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a̱ kushika̱ ka̱ta̱ a̱ ciɗa̱ngu yi. A̱yi ɗa maku mete ma Jerobuwam ma na u kuciɗa̱ngu, adama a na a̱yi ɗa koci a kpaꞋa ku Jerobuwam vuza na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila n cinai n ili i singai kenu wa̱ ni.
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará; porque de Jeroboão só este dará entrada em sepultura, porquanto se achou nele coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, em casa de Jeroboão.
14 Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuɗa̱ngusa̱ vuza yoku wokpo mogono ma aza a Isaraila, vuza na u ku una kpaꞋa ku Jerobuwam. Anana, gogo na.
14 O Senhor , porém, suscitará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Que digo eu? Há de ser já.
15 Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ takacika aza a Isaraila ali okpo tsu na mini ma̱ tsu vukutsa̱ mita̱. Wi ta̱ a̱ kumuɗukpa̱ aza a Isaraila punu a iɗika i singai i nampa i na u nekei ikaya i le ka̱ta̱ u wacuwa le ali a upashi kuyene ku Yufiretu, a zuwai Vuzavaguɗu ku yaꞋan wupa adama a na a yaꞋan ta̱ ka̱ma̱li ka Ashera.
15 Também o Senhor ferirá a Israel para que se agite como a cana se agita nas águas; arrancará a Israel desta boa terra que dera a seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porquanto fez os seus postes-ídolos, provocando o Senhor à ira.
16 Wi ta̱ a̱ kuka̱sa̱kpa̱ aza a Isaraila adama a̱ unushi u na Jerobuwam u yaꞋin, ɗa kpamu u zuwai aza a Isaraila feu a yaꞋin.>>
16 Abandonará a Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Ɗaɗa vuka vu Jerobuwam vu ɗa̱nga̱i u banai a Tiza. Ana u yawai utsutsu u kpaꞋa ku ni, ɗa maku ma ma̱ kuwa̱i.
17 Então, a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza; chegando ela ao limiar da casa, morreu o menino.
18 A̱ ciɗa̱ngi ni ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋin kpalu adama a̱ ni, tsu na Vuzavaguɗu u danai a̱ una̱ u keneki Ahija.
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Aías, seu servo.
19 Ili i na i buwai yi ukuna u tsugono u Jerobuwam, kuvon ku na u yaꞋansai n tsu na u lyaꞋi tsugono, a ɗana ta̱ i ɗa a katagarda ka tsumani ko ngono mi Isaraila.
19 Quanto aos mais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
20 U lyaꞋi tsugono ali a̱ya̱ kamanga n e re ɗa u bankai anan koko a̱ ni n kiya. Ɗa maku ma̱ ni Nadabu wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que reinou Jeroboão; e descansou com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Rehobuwam maku ma Sulemanu u lyaꞋa ta̱ tsugono a Yahuda. A̱yi n a̱ya̱ amangere n ke te ana wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima ali a̱ya̱ kupa n ecindere a̱ likuci i na Vuzavaguɗu u zagbai a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila adama a na a cikpa kula ku ni ɗe. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗaɗa NaꞋama, vuza va aza a Amona.
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá; de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor escolhera de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. Naamá era o nome de sua mãe, amonita.
22 Ɗa aza a Yahuda a yaꞋin i na i kpa̱ɗa̱i kugaꞋan a kubana u Vuzavaguɗu u laꞋi isheku i le. Unushi u na a yaꞋin u zuwai Vuzavaguɗu kuyaꞋan wupa ka̱u.
22 Fez Judá o que era mau perante o Senhor ; e, com os pecados que cometeu, o provocou a zelo, mais do que fizeram os seus pais.
23 A maꞋakai ka̱ci ke le a̱Ꞌisa̱, ɗa a̱ shikpa̱i atali koɓolo n ashamkpatsu a Ashera a̱ ubuta̱ u kucikpa a̱ a̱miꞋin a nɗanga dem n na mi n kulu.
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes-ídolos no alto de todos os elevados outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
24 Nva̱li ma a ashakanlai a na i ali mi ta̱ feu punu a iɗika ya, uma a ukai ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan ku ukuna u gbani-gbani wa uduniyan u na Vuzavaguɗu u lokoi adama a aza a Isaraila.
24 Havia também na terra prostitutos cultuais; fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor expulsara de diante dos filhos de Israel.
25 A̱ ka̱ya̱ ka tawun ka tsugono tsu Rehobuwam, Shishaka mogono ma Masar u bankai Urushelima n kuvon.
25 No quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém
26 U pura̱i ucanuku u singai wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu nu kefeku ko mogono u lazakai. Ɗa kpamu u pura̱i nra̱ga̱ ma azanariya n na Sulemanu u yaꞋin.
26 e tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; tomou tudo. Também levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Ɗa mogono Rehobuwam u doku u yaꞋin nra̱ga̱ n yoku mi iyum i ishili a̱ una̱ wa aza azanariya a, ɗa u nekei n ɗa wa aza e kelime ko osoji a na i a kinda u utsutsu u kefeku ko mogono.
27 Em lugar destes, fez o rei Roboão escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
28 Ayin a na baci de dem mogono mi a kubana A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, aza a kindi a i ta̱ a kuɗika nra̱ga̱ ma, ka̱ta̱ megeshe o bonoko n ɗa a̱ kunu ku uwoku.
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e tornavam a trazê-los para a câmara da guarda.
29 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Rehobuwam, n i na u yaꞋin, i ɗa yi ta̱ uɗani ra̱ka̱ a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Yahuda.
29 Quanto aos mais dos atos de Roboão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Rehobuwam n Jerobuwam o yongo ta̱ o kuvon a ayin a wuma e le ra̱ka̱.
30 Houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
31 Ɗa Rehobuwam u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ubuta̱ u na a̱ ciɗa̱ngi ikaya i ni a̱ likuci i Dawuda. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗaɗa NaꞋama, vuza vu aza a Amona. Ɗa Abija maku ma̱ ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
31 Roboão descansou com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi. Naamá era o nome de sua mãe, amonita; e Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.