1 Reis 13

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayin a na Jerobuwam wi kashani ɗevu n katalikalyuka adama a na u yaꞋan alyuka, ɗa keneki ka̱ Ka̱shile ka̱ uta̱i a Yahuda ɗa u banai e Betelu tsu na Vuzavaguɗu u danai.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Ɗa u ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u yaꞋin kene ku wuya adama a katalikalyuka ka n utsura u kadanshi ka Vuzavaguɗu, <<Avu katalikalyuka, katalikalyuka, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <La̱na̱, a kpaꞋa ku Dawuda i ta̱ a kumatsa maku kula ku ni Josaya. A̱ ubuta̱ u nu u ɗa u kulyuka anan ganu a na a yaꞋin ulinga a̱ nva̱li n kucikpa ma, ka̱ta̱ kpamu o songu etele a uma a gaɗi vu nu.> >>
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 A kanna ka nanlo ka kpamu vuma vu Ka̱shile va u nekei urotu, <<Na ɗa urotu u na Vuzavaguɗu u danai, <La̱na̱ katalikalyuka ka ki ta̱ a kuyaꞋan uɓoshi, ka̱ta̱ kokomo ka na ki punu a̱ va̱ma̱ kaꞋa.> >>
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Ana mogono Jerobuwam u panai ili i keneki ka danai adama a katalikalyuka ka na ki e Betelu, u ba̱rukpa̱i kukiye ku ni ɗe a katalikalyuka ka ɗa u danai, <<Ka̱na̱i ni.>> Ama kukiye ku na u ba̱rukpa̱i a kubana u vuma va ku ɓisai u fuɗa kubonoko n ku ɗa ba.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Ɗa katalikalyuka ka ko ɓosoi ali ɗa kokomo ka na ki punu va ka̱ va̱ma̱i, tsu na urotu u na vuma vu Ka̱shile va u nekei n utsura u kadanshi ka Vuzavaguɗu.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Ɗa Jerobuwam mogono u danai vuma vu Ka̱shile va, <<Folonoko mu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka̱ta̱ vu vasa u bonoko kukiye ku va̱ derere.>> Ɗa vuma vu Ka̱shile u folonoi Vuzavaguɗu, ɗa kukiye ku mogono ku bonoi derere tsuna kishi.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Ɗa mogono ma danai vuma vu Ka̱shile va, <<Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi ciya̱ ili i na vi lyaꞋi, ka̱ta̱ n yaꞋanka wu kuneꞋe.>>
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Ama vuma vu Ka̱shile va wushuki mogono ma u danai, <<Ko vi baci e kuneke mu kagimi ku uciyi u nu, mo kutono wu ba. ali n lyaꞋa ili i kulyaꞋa ko n soꞋo mini punu na ba,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 adama a na Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i kulyaꞋa ko vu soꞋo mini, ko vu bono n uye u na vu bankai ba.> >>
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Ɗa u lazai n uye u yoku, u doku u bono n uye u na u bankai e Betelu va ba.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 A makyan ma nanlo ma kakuci ka keneki ko yoku ki ta̱ lo e Betelu, a̱yi na muku n ni m bonoi n danai ni ra̱ka̱ ili i na vuma vu Ka̱shile u yaꞋin a kanna ka nanlo. A danai kpamu esheku e le ili i na u danai mogono.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Ɗa esheku e le e ecei le, <<Uye we ne u ɗai u tonoi?>> Ɗa muku n ni n yotsongi ni uye u na vuma vu Ka̱shile vu Yahuda va u tonoi.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 U danai muku n ni ma, <<Foɓusokoi mu majaki,>> Ana o kotsoi kufoɓusoko yi majaki ma ɗa u kumbai,
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 ɗa u kiyangi vuma vu Ka̱shile va. Ɗa u cinai ni ida̱shi a maɗanga mo oku ɗa we ecei ni, <<Avu ɗa vuma vu Ka̱shile vu na vu uta̱i a Yahuda va?>> Wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa.>>
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Ɗa kakuci ka keneki ka danai ni, <<Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi lyaꞋa ilikulya.>>
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Vuma vu Ka̱shile va u danai, <<Mi a kukpatala n tono wu ba, mi a kulyaꞋa ili i kulyaꞋa ko n soꞋo mini n avu na ba.
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Adama a na Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i kulya ko vu soꞋo mini ko vu bono n uye u na vu bankai ba.> >>
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Ɗa kakuci ke keneki ka̱ ushuki, <<Mpa feu keneki kaꞋa, tsu na vi. Kalingata ka̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱ n kadanshi ka̱ Ka̱shile u danai, <Bono n a̱yi a kpaꞋa ku nu adama a na u lyaꞋa ilikulya ka̱ta̱ u soꞋo mini.> >> Ama aꞋuwa a ɗa tana wi a kuyaꞋanka yi.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Ɗa vuma vu Ka̱shile va u bonoi n a̱yi ɗa u lyaꞋi ali u soꞋi punu a kpaꞋa ku ni ka.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Ayin a na i a kulyaꞋa ilikulya ɗa kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u kakuci ka keneki ka na ka̱ tuka̱i ni a kpaꞋa ka.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Ɗa u ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ka̱u u danai vuma vu Ka̱shile vu na wu uta̱i a Yahuda va, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Vu la̱nga̱sa̱ ta̱ kadanshi ka Vuzavaguɗu, ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuɓa̱na̱ wila̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ke nekei nu.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Vu bonoi vu lyaꞋi ilikulyaꞋa ali ɗa vu soꞋi mini a̱ ubuta̱ u na a danai nu, <<Ka̱ta̱ vi lyaꞋa ko vu soꞋo ba.>> Adama a nannai keven ki ikyamba ka̱ nu a̱ kuciɗa̱ngu kaꞋa a̱ ubuta̱ u kasaun ki isheku i nu ba.> >>
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Ana vuma vu Ka̱shile na wu uta̱i a Yahuda u lyaꞋi u u soꞋi, ɗa kakuci keneki ka na ka̱ tuka̱i ni a kpaꞋa ka u foɓusokoi ni majaki ma̱ ni.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Ana u lazai ɗa kawu u gasai n a̱yi ɗa wu unai ni. Ɗa a vakangi keven ki ikyamba ka̱ ni a uye, ɗa majaki ma n kawu dem a shamgbai lo ɗevu n keven ki ikyamba ka.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Uma o yoku a na a walai lo e enei keven ki ikyamba uvakangi a uye, n kawu lo kashani ɗevu n keven ka. Ɗa o bonoi a danai a̱ likuci a̱ ubuta̱ u na kakuci keneki ka ki.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Ana keneki ka na ko bonokoi ni va ka panai nannai, ɗa u danai, <<Vuma vu Ka̱shile ɗa vuza na u kpa̱ɗa̱i kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu. Vuzavaguɗu ɗa u nekei ni u kawu vu na vi wejelei ni ali ɗa wu unai ni, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai ni.>>
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Ɗa u danai muku n ni, <<Foɓusokoi mu majaki.>>Ɗa ta na o foɓusoi maꞋa.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 U lazai ɗa u banai u cinai keven ki ikyamba ka uvakangi a uye, m majaki koɓolo n kawu va lo kashani ɗevu. Kawu va u takuma keven ki ikyamba ka ko wu una majaki ma ba.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Ɗa kakuci ke keneki ka ɗikai keven ki ikyamba ka vuma vu Ka̱shile va ɗa u kumbakai kaꞋa a majaki, u bonokoi kaꞋa a̱ likuci, a̱ shika̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngu yi ni.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Ɗa u ciɗa̱ngi keven ki ikyamba ka a kasaun ka̱ ni. A yaꞋankai ni kpalu n a danai, <<Vuza va̱.>>
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ana o kotsoi kuciɗa̱ngu yi ɗa u danai muku n ni, <<N kuwa̱ baci, i ciɗa̱ngu mu a kasaun ka na a̱ ciɗa̱ngi vuma vu Ka̱shile va, i dara etele a̱ va̱ ɗevu n etele a̱ ni.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Akaka a na Vuzavaguɗu u danai a ukuna u katalikalyuka e Betelu, koɓolo kpamu nu nva̱li n na a maꞋi a̱ ubuta̱ u kucikpa dem a̱ likuci i Samariya, ukuna u nanlo tana wi ta̱ a kuyaꞋan mayun.>>
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Ana ili i nampa i kotsoi Jerobuwam u ka̱sukpa̱ kuyaꞋan kagbanigbani ba, ama ɗa u doku u zagbai anan ganu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka ra̱ka̱ kpamu a yaꞋan ulinga a̱ ubuta̱ u kucikpa wa. We erengi yaba dem vu na u cikalai kokpo ganu a̱ ubuta̱ u kucikpa wa.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Ɗa ili i nampa yo okpoi unushi u na u lyai kpaꞋa ku Jerobuwam, ali kuɗa ku kuwa̱i ra̱ka̱.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.