1 Reis 13

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayin a na Jerobuwam wi kashani ɗevu n katalikalyuka adama a na u yaꞋan alyuka, ɗa keneki ka̱ Ka̱shile ka̱ uta̱i a Yahuda ɗa u banai e Betelu tsu na Vuzavaguɗu u danai.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Ɗa u ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u yaꞋin kene ku wuya adama a katalikalyuka ka n utsura u kadanshi ka Vuzavaguɗu, <<Avu katalikalyuka, katalikalyuka, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <La̱na̱, a kpaꞋa ku Dawuda i ta̱ a kumatsa maku kula ku ni Josaya. A̱ ubuta̱ u nu u ɗa u kulyuka anan ganu a na a yaꞋin ulinga a̱ nva̱li n kucikpa ma, ka̱ta̱ kpamu o songu etele a uma a gaɗi vu nu.> >>
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 A kanna ka nanlo ka kpamu vuma vu Ka̱shile va u nekei urotu, <<Na ɗa urotu u na Vuzavaguɗu u danai, <La̱na̱ katalikalyuka ka ki ta̱ a kuyaꞋan uɓoshi, ka̱ta̱ kokomo ka na ki punu a̱ va̱ma̱ kaꞋa.> >>
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Ana mogono Jerobuwam u panai ili i keneki ka danai adama a katalikalyuka ka na ki e Betelu, u ba̱rukpa̱i kukiye ku ni ɗe a katalikalyuka ka ɗa u danai, <<Ka̱na̱i ni.>> Ama kukiye ku na u ba̱rukpa̱i a kubana u vuma va ku ɓisai u fuɗa kubonoko n ku ɗa ba.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 Ɗa katalikalyuka ka ko ɓosoi ali ɗa kokomo ka na ki punu va ka̱ va̱ma̱i, tsu na urotu u na vuma vu Ka̱shile va u nekei n utsura u kadanshi ka Vuzavaguɗu.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Ɗa Jerobuwam mogono u danai vuma vu Ka̱shile va, <<Folonoko mu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka̱ta̱ vu vasa u bonoko kukiye ku va̱ derere.>> Ɗa vuma vu Ka̱shile u folonoi Vuzavaguɗu, ɗa kukiye ku mogono ku bonoi derere tsuna kishi.
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Ɗa mogono ma danai vuma vu Ka̱shile va, <<Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi ciya̱ ili i na vi lyaꞋi, ka̱ta̱ n yaꞋanka wu kuneꞋe.>>
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Ama vuma vu Ka̱shile va wushuki mogono ma u danai, <<Ko vi baci e kuneke mu kagimi ku uciyi u nu, mo kutono wu ba. ali n lyaꞋa ili i kulyaꞋa ko n soꞋo mini punu na ba,
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 adama a na Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i kulyaꞋa ko vu soꞋo mini, ko vu bono n uye u na vu bankai ba.> >>
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Ɗa u lazai n uye u yoku, u doku u bono n uye u na u bankai e Betelu va ba.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 A makyan ma nanlo ma kakuci ka keneki ko yoku ki ta̱ lo e Betelu, a̱yi na muku n ni m bonoi n danai ni ra̱ka̱ ili i na vuma vu Ka̱shile u yaꞋin a kanna ka nanlo. A danai kpamu esheku e le ili i na u danai mogono.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Ɗa esheku e le e ecei le, <<Uye we ne u ɗai u tonoi?>> Ɗa muku n ni n yotsongi ni uye u na vuma vu Ka̱shile vu Yahuda va u tonoi.
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 U danai muku n ni ma, <<Foɓusokoi mu majaki,>> Ana o kotsoi kufoɓusoko yi majaki ma ɗa u kumbai,
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 ɗa u kiyangi vuma vu Ka̱shile va. Ɗa u cinai ni ida̱shi a maɗanga mo oku ɗa we ecei ni, <<Avu ɗa vuma vu Ka̱shile vu na vu uta̱i a Yahuda va?>> Wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa.>>
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Ɗa kakuci ka keneki ka danai ni, <<Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi lyaꞋa ilikulya.>>
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Vuma vu Ka̱shile va u danai, <<Mi a kukpatala n tono wu ba, mi a kulyaꞋa ili i kulyaꞋa ko n soꞋo mini n avu na ba.
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Adama a na Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i kulya ko vu soꞋo mini ko vu bono n uye u na vu bankai ba.> >>
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Ɗa kakuci ke keneki ka̱ ushuki, <<Mpa feu keneki kaꞋa, tsu na vi. Kalingata ka̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱ n kadanshi ka̱ Ka̱shile u danai, <Bono n a̱yi a kpaꞋa ku nu adama a na u lyaꞋa ilikulya ka̱ta̱ u soꞋo mini.> >> Ama aꞋuwa a ɗa tana wi a kuyaꞋanka yi.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Ɗa vuma vu Ka̱shile va u bonoi n a̱yi ɗa u lyaꞋi ali u soꞋi punu a kpaꞋa ku ni ka.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Ayin a na i a kulyaꞋa ilikulya ɗa kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u kakuci ka keneki ka na ka̱ tuka̱i ni a kpaꞋa ka.
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 Ɗa u ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ka̱u u danai vuma vu Ka̱shile vu na wu uta̱i a Yahuda va, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Vu la̱nga̱sa̱ ta̱ kadanshi ka Vuzavaguɗu, ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuɓa̱na̱ wila̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ke nekei nu.
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Vu bonoi vu lyaꞋi ilikulyaꞋa ali ɗa vu soꞋi mini a̱ ubuta̱ u na a danai nu, <<Ka̱ta̱ vi lyaꞋa ko vu soꞋo ba.>> Adama a nannai keven ki ikyamba ka̱ nu a̱ kuciɗa̱ngu kaꞋa a̱ ubuta̱ u kasaun ki isheku i nu ba.> >>
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Ana vuma vu Ka̱shile na wu uta̱i a Yahuda u lyaꞋi u u soꞋi, ɗa kakuci keneki ka na ka̱ tuka̱i ni a kpaꞋa ka u foɓusokoi ni majaki ma̱ ni.
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Ana u lazai ɗa kawu u gasai n a̱yi ɗa wu unai ni. Ɗa a vakangi keven ki ikyamba ka̱ ni a uye, ɗa majaki ma n kawu dem a shamgbai lo ɗevu n keven ki ikyamba ka.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Uma o yoku a na a walai lo e enei keven ki ikyamba uvakangi a uye, n kawu lo kashani ɗevu n keven ka. Ɗa o bonoi a danai a̱ likuci a̱ ubuta̱ u na kakuci keneki ka ki.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Ana keneki ka na ko bonokoi ni va ka panai nannai, ɗa u danai, <<Vuma vu Ka̱shile ɗa vuza na u kpa̱ɗa̱i kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu. Vuzavaguɗu ɗa u nekei ni u kawu vu na vi wejelei ni ali ɗa wu unai ni, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai ni.>>
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Ɗa u danai muku n ni, <<Foɓusokoi mu majaki.>>Ɗa ta na o foɓusoi maꞋa.
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 U lazai ɗa u banai u cinai keven ki ikyamba ka uvakangi a uye, m majaki koɓolo n kawu va lo kashani ɗevu. Kawu va u takuma keven ki ikyamba ka ko wu una majaki ma ba.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Ɗa kakuci ke keneki ka ɗikai keven ki ikyamba ka vuma vu Ka̱shile va ɗa u kumbakai kaꞋa a majaki, u bonokoi kaꞋa a̱ likuci, a̱ shika̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngu yi ni.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Ɗa u ciɗa̱ngi keven ki ikyamba ka a kasaun ka̱ ni. A yaꞋankai ni kpalu n a danai, <<Vuza va̱.>>
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Ana o kotsoi kuciɗa̱ngu yi ɗa u danai muku n ni, <<N kuwa̱ baci, i ciɗa̱ngu mu a kasaun ka na a̱ ciɗa̱ngi vuma vu Ka̱shile va, i dara etele a̱ va̱ ɗevu n etele a̱ ni.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Akaka a na Vuzavaguɗu u danai a ukuna u katalikalyuka e Betelu, koɓolo kpamu nu nva̱li n na a maꞋi a̱ ubuta̱ u kucikpa dem a̱ likuci i Samariya, ukuna u nanlo tana wi ta̱ a kuyaꞋan mayun.>>
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Ana ili i nampa i kotsoi Jerobuwam u ka̱sukpa̱ kuyaꞋan kagbanigbani ba, ama ɗa u doku u zagbai anan ganu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka ra̱ka̱ kpamu a yaꞋan ulinga a̱ ubuta̱ u kucikpa wa. We erengi yaba dem vu na u cikalai kokpo ganu a̱ ubuta̱ u kucikpa wa.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Ɗa ili i nampa yo okpoi unushi u na u lyai kpaꞋa ku Jerobuwam, ali kuɗa ku kuwa̱i ra̱ka̱.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.