1 Reis 13
asg (ASG) vs ARC
1 Ayin a na Jerobuwam wi kashani ɗevu n katalikalyuka adama a na u yaꞋan alyuka, ɗa keneki ka̱ Ka̱shile ka̱ uta̱i a Yahuda ɗa u banai e Betelu tsu na Vuzavaguɗu u danai.
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Ɗa u ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u yaꞋin kene ku wuya adama a katalikalyuka ka n utsura u kadanshi ka Vuzavaguɗu, <<Avu katalikalyuka, katalikalyuka, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <La̱na̱, a kpaꞋa ku Dawuda i ta̱ a kumatsa maku kula ku ni Josaya. A̱ ubuta̱ u nu u ɗa u kulyuka anan ganu a na a yaꞋin ulinga a̱ nva̱li n kucikpa ma, ka̱ta̱ kpamu o songu etele a uma a gaɗi vu nu.> >>
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 A kanna ka nanlo ka kpamu vuma vu Ka̱shile va u nekei urotu, <<Na ɗa urotu u na Vuzavaguɗu u danai, <La̱na̱ katalikalyuka ka ki ta̱ a kuyaꞋan uɓoshi, ka̱ta̱ kokomo ka na ki punu a̱ va̱ma̱ kaꞋa.> >>
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 Ana mogono Jerobuwam u panai ili i keneki ka danai adama a katalikalyuka ka na ki e Betelu, u ba̱rukpa̱i kukiye ku ni ɗe a katalikalyuka ka ɗa u danai, <<Ka̱na̱i ni.>> Ama kukiye ku na u ba̱rukpa̱i a kubana u vuma va ku ɓisai u fuɗa kubonoko n ku ɗa ba.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 Ɗa katalikalyuka ka ko ɓosoi ali ɗa kokomo ka na ki punu va ka̱ va̱ma̱i, tsu na urotu u na vuma vu Ka̱shile va u nekei n utsura u kadanshi ka Vuzavaguɗu.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 Ɗa Jerobuwam mogono u danai vuma vu Ka̱shile va, <<Folonoko mu Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka̱ta̱ vu vasa u bonoko kukiye ku va̱ derere.>> Ɗa vuma vu Ka̱shile u folonoi Vuzavaguɗu, ɗa kukiye ku mogono ku bonoi derere tsuna kishi.
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 Ɗa mogono ma danai vuma vu Ka̱shile va, <<Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi ciya̱ ili i na vi lyaꞋi, ka̱ta̱ n yaꞋanka wu kuneꞋe.>>
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 Ama vuma vu Ka̱shile va wushuki mogono ma u danai, <<Ko vi baci e kuneke mu kagimi ku uciyi u nu, mo kutono wu ba. ali n lyaꞋa ili i kulyaꞋa ko n soꞋo mini punu na ba,
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 adama a na Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i kulyaꞋa ko vu soꞋo mini, ko vu bono n uye u na vu bankai ba.> >>
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Ɗa u lazai n uye u yoku, u doku u bono n uye u na u bankai e Betelu va ba.
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 A makyan ma nanlo ma kakuci ka keneki ko yoku ki ta̱ lo e Betelu, a̱yi na muku n ni m bonoi n danai ni ra̱ka̱ ili i na vuma vu Ka̱shile u yaꞋin a kanna ka nanlo. A danai kpamu esheku e le ili i na u danai mogono.
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 Ɗa esheku e le e ecei le, <<Uye we ne u ɗai u tonoi?>> Ɗa muku n ni n yotsongi ni uye u na vuma vu Ka̱shile vu Yahuda va u tonoi.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 U danai muku n ni ma, <<Foɓusokoi mu majaki,>> Ana o kotsoi kufoɓusoko yi majaki ma ɗa u kumbai,
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 ɗa u kiyangi vuma vu Ka̱shile va. Ɗa u cinai ni ida̱shi a maɗanga mo oku ɗa we ecei ni, <<Avu ɗa vuma vu Ka̱shile vu na vu uta̱i a Yahuda va?>> Wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa.>>
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 Ɗa kakuci ka keneki ka danai ni, <<Tono mu a kubana a kpaꞋa adama a na vi lyaꞋa ilikulya.>>
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 Vuma vu Ka̱shile va u danai, <<Mi a kukpatala n tono wu ba, mi a kulyaꞋa ili i kulyaꞋa ko n soꞋo mini n avu na ba.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 Adama a na Vuzavaguɗu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ vu lyaꞋa ili i kulya ko vu soꞋo mini ko vu bono n uye u na vu bankai ba.> >>
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 Ɗa kakuci ke keneki ka̱ ushuki, <<Mpa feu keneki kaꞋa, tsu na vi. Kalingata ka̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ va̱ n kadanshi ka̱ Ka̱shile u danai, <Bono n a̱yi a kpaꞋa ku nu adama a na u lyaꞋa ilikulya ka̱ta̱ u soꞋo mini.> >> Ama aꞋuwa a ɗa tana wi a kuyaꞋanka yi.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 Ɗa vuma vu Ka̱shile va u bonoi n a̱yi ɗa u lyaꞋi ali u soꞋi punu a kpaꞋa ku ni ka.
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ayin a na i a kulyaꞋa ilikulya ɗa kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u kakuci ka keneki ka na ka̱ tuka̱i ni a kpaꞋa ka.
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Ɗa u ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ka̱u u danai vuma vu Ka̱shile vu na wu uta̱i a Yahuda va, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Vu la̱nga̱sa̱ ta̱ kadanshi ka Vuzavaguɗu, ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuɓa̱na̱ wila̱ u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ke nekei nu.
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 Vu bonoi vu lyaꞋi ilikulyaꞋa ali ɗa vu soꞋi mini a̱ ubuta̱ u na a danai nu, <<Ka̱ta̱ vi lyaꞋa ko vu soꞋo ba.>> Adama a nannai keven ki ikyamba ka̱ nu a̱ kuciɗa̱ngu kaꞋa a̱ ubuta̱ u kasaun ki isheku i nu ba.> >>
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ana vuma vu Ka̱shile na wu uta̱i a Yahuda u lyaꞋi u u soꞋi, ɗa kakuci keneki ka na ka̱ tuka̱i ni a kpaꞋa ka u foɓusokoi ni majaki ma̱ ni.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Ana u lazai ɗa kawu u gasai n a̱yi ɗa wu unai ni. Ɗa a vakangi keven ki ikyamba ka̱ ni a uye, ɗa majaki ma n kawu dem a shamgbai lo ɗevu n keven ki ikyamba ka.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 Uma o yoku a na a walai lo e enei keven ki ikyamba uvakangi a uye, n kawu lo kashani ɗevu n keven ka. Ɗa o bonoi a danai a̱ likuci a̱ ubuta̱ u na kakuci keneki ka ki.
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Ana keneki ka na ko bonokoi ni va ka panai nannai, ɗa u danai, <<Vuma vu Ka̱shile ɗa vuza na u kpa̱ɗa̱i kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu. Vuzavaguɗu ɗa u nekei ni u kawu vu na vi wejelei ni ali ɗa wu unai ni, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai ni.>>
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Ɗa u danai muku n ni, <<Foɓusokoi mu majaki.>>Ɗa ta na o foɓusoi maꞋa.
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 U lazai ɗa u banai u cinai keven ki ikyamba ka uvakangi a uye, m majaki koɓolo n kawu va lo kashani ɗevu. Kawu va u takuma keven ki ikyamba ka ko wu una majaki ma ba.
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Ɗa kakuci ke keneki ka ɗikai keven ki ikyamba ka vuma vu Ka̱shile va ɗa u kumbakai kaꞋa a majaki, u bonokoi kaꞋa a̱ likuci, a̱ shika̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngu yi ni.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Ɗa u ciɗa̱ngi keven ki ikyamba ka a kasaun ka̱ ni. A yaꞋankai ni kpalu n a danai, <<Vuza va̱.>>
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Ana o kotsoi kuciɗa̱ngu yi ɗa u danai muku n ni, <<N kuwa̱ baci, i ciɗa̱ngu mu a kasaun ka na a̱ ciɗa̱ngi vuma vu Ka̱shile va, i dara etele a̱ va̱ ɗevu n etele a̱ ni.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 Akaka a na Vuzavaguɗu u danai a ukuna u katalikalyuka e Betelu, koɓolo kpamu nu nva̱li n na a maꞋi a̱ ubuta̱ u kucikpa dem a̱ likuci i Samariya, ukuna u nanlo tana wi ta̱ a kuyaꞋan mayun.>>
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Ana ili i nampa i kotsoi Jerobuwam u ka̱sukpa̱ kuyaꞋan kagbanigbani ba, ama ɗa u doku u zagbai anan ganu a̱ ka̱tsuma̱ ka uma ka ra̱ka̱ kpamu a yaꞋan ulinga a̱ ubuta̱ u kucikpa wa. We erengi yaba dem vu na u cikalai kokpo ganu a̱ ubuta̱ u kucikpa wa.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Ɗa ili i nampa yo okpoi unushi u na u lyai kpaꞋa ku Jerobuwam, ali kuɗa ku kuwa̱i ra̱ka̱.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.