1 Reis 12
asg (ASG) vs NVT
1 Rehobuwam u banai e Shekem, adama a na aza a Isaraila ra̱ka̱ a bana ta̱ e Shekem ciya̱ a zuwai yi wo okpo mogono.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ana Jerobuwam maku ma Nebatu ma panai ili i nampa, a̱yi ɗe biꞋi n ida̱shi a Masar ana u sumai u ka̱sa̱kpa̱i mogono Sulemanu, ɗa u ka̱sa̱kpa̱i Masar.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Isaraila e ɗekei Jerobuwam, a̱yi n aza a Isaraila ra̱ka̱ a banai u Rehobuwam ɗa a danai ni,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 <<Esheku a̱ nu a zuwaka tsu ta̱ kogboro ka̱ a̱miki, ama gogo na sa̱da̱ka̱ tsu ukuna wu ulinga wu utsura wa koɓolo n a̱miki a na i wa̱ tsu va, a̱tsu tso kutono wu ta̱.>>
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Ɗa Rehobuwam wu ushuki, <<Walai biꞋi i yaꞋan ayin a tatsu ka̱ta̱ i bono mpa tankpamu n kusheshe ta̱ ka̱ta̱ mu ushuku ɗa̱.>>Ɗa uma a tana a lazai.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Ɗa mogono Rehobuwam u banai u cinakai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na n yaꞋankai esheku a̱ ni Sulemanu ulinga a ayin a na wi n wuma, ɗa we ecei, <<Odoki e ne a ɗai i kuneke mu adama a na n kasana uma a nampa una̱.>>
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Ɗa ushuki ni a danai, <<Anana vi baci o kokpo kagbashi ka uma a nampa vi yaꞋanka le ulinga, ka̱ta̱ vi neke le una̱ u singai, i ta̱ o kokpo agbashi a̱ nu ayin dem.>>
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Ama Rehobuwam u iwain odoki a na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma n nekei ni ɗa u banai u cinakai a̱ɗa̱nga̱ni ele na i ushan u te, ele na gogo na okpoi ni aza a odoki.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Ɗa we ecei le, <<Odoki e ne a ɗai ya kuneke mu? Ciya̱ tsu ushuku uma a nampa a na a danai, <Sa̱da̱ka̱ tsu a̱miki o kogboro a na esheku a̱ nu a zuwakai tsu?> >>
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Ɗa a̱ɗa̱nga̱ni a na a̱ ɗa̱nga̱i ayin e te n a̱yi va a danai, <<Dana uma a na a danai nu va, <Esheku a̱ nu a zuwaka tsu ta̱ kogboro ka̱ a̱miki, ama avu sa̱da̱kpa̱ tsu kaꞋa,> Ama dana le, <Ka̱jivu ke kenu ka̱ va̱ ka laꞋa ta̱ kukyun ke esheku a̱ va̱ m gba̱ra̱.
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Esheku a̱ va̱ a zuwaka ɗa̱ ta̱ kogboro ka̱ a̱miki ka̱u, mi ta̱ o kudoku aɗa laꞋa tsu na ishi. Esheku a̱ va̱ a faba ɗa̱ ta̱ m mashawuri, ama mpa mi ta̱ a kutakacika ɗa̱ n adyaɓu.> >>
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Ana ayin a tatsu a lazai ɗa Jerobuwam n uma a ra̱ka̱ o bonoi u Rehobuwam, tsu na mogono ma danai, <<Ayin a tatsu a yaꞋan baci i bono wa̱ va̱.>>
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Ɗa Rehobuwam mogono mu ushuki uma a n a suvu usuɗukpi, adama a na wu ushuku n odoki a na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma n nekei ni ba,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 u tonoi odoki a na a̱ɗa̱nga̱ni a e nekei ni ɗa u danai, <<Esheku a̱ va̱ a zuwaka ɗa̱ ta̱ kogboro ka̱ a̱miki ka̱u, mi ta̱ o kudoku a ɗa a laꞋa tsu na ishi. Esheku a̱ va̱ a takacikai ɗa̱ m mashawuri, ama mpa mi ta̱ a kutakacika ɗa̱ n adyaɓu.>>
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Ama mogono ma panaka uma a ba, adama a na kusheshe ku Vuzavaguɗu ku ɗa nannai, ciya̱ u shatangu kadanshi ka na u danai Jerobuwam maku ma Nebatu a̱ una̱ u keneki Ahija vuza va aza a Shilo.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Ana aza a Isaraila ra̱ka̱ e enei mogono ma panaka le ba, ɗa a̱ ushuki mogono ma a danai, <<Te ugboku u tsu wi a̱ ubuta̱ u Dawuda, yiɗa̱i ci n i ɗa a̱ ubuta̱ u maku me Jesi? Bonoi a̱ a̱pa̱m a̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ aza a Isaraila, la̱na̱i iꞋuwa i ɗa̱, a̱ɗa̱ uma a Dawuda feu i la̱na̱ iꞋuwa i ɗa̱.>> Ɗa aza a Isaraila a lazai o bonoi a iꞋuwa i le.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Ama aza a Isaraila a na i o kuyongo a̱ likuci i Yahuda, Rehobuwam ɗa wi a kulyaꞋaka le tsugono.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Ɗa Rehobuwam mogono u suki Adoram, vuza na wi vuza kelime vu ulinga u tsugbashi, ama ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a varai ni ali unai. Ana Rehobuwam mogono wu enei nannai, ɗa u yaꞋin gogoꞋo u kumbai keke vo odoku a̱ ni ɗa u sumai a kubana a Urushelima.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Ta aza a Isaraila i lo a kuyaꞋansaka kpaꞋa ku Dawuda ugbamiwasuvu nannai ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Ana aza a Isaraila ra̱ka̱ a panai Jerobuwam wu uta̱ ta̱ a Masar u bonoi, ɗa a̱ suki e ɗekei ni a̱ ubuta̱ u ka̱bunda̱i ka uma ɗa a zuwai ni wo okpo mogono ma aza a Isaraila. Babu vuza na u tonoi kpaꞋa ku Dawuda, ama sai kumaci ku Yahuda koci.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Ana Rehobuwam u yawai a Urushelima, u ɓolongi eyevi a̱ vishili uma a̱kpa̱n amangatawun n amanga̱na̱shi (180,000), a kumaci ku Yahuda n kumaci ku Bayami, adama a na a yaꞋan kuvon n aza a Isaraila ciya̱ o bonoko tsugono tsa u Rehobuwam maku ma Sulemanu.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Ama ɗa Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n Shemiya vuma vu Ka̱shile, u danai,
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 <<Dana Rehobuwam maku ma Sulemanu mogono ma Yahuda n aza a Yahuda ra̱ka̱ koɓolo n aza a Bayami ali n uma a na a buwai dem,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱ta̱ i bana i shilika̱ n aza n aza a̱ ɗa̱ ba. Yaba dem u bono a kpaꞋa ku ni, na va ukuna u va̱ u ɗa.> >> Ɗa o tonoi kadanshi ka Vuzavaguɗu yaba dem u bonoi a kpaꞋa, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Ɗa Jerobuwam u maꞋi likuci i Shekem a̱ ubuta̱ wu aginda ɗe a iɗika i Ifirayimu ɗa u yongoi ɗe. Ta ɗe wu uta̱i ɗa u banai udoku u maꞋi likuci i Peniyelu.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Ɗa Jerobuwam u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni u danai, <<Tsugono tsa ci ta̱ a kufuɗa kubono a kpaꞋa ku Dawuda.
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Uma a nampa a bana baci kuyaꞋan alyuka a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a Urushelima, a̱ɗu e le i ta̱ a kukpatala o bono u vuzagbayin vi le Rehobuwam mogono ma Yahuda, ka̱ta̱ a una mu o bono u Rehobuwam.>>
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Ana u la̱nsa̱i odoki u uma a̱ ni, ɗa mogono ma ma yaꞋin ululu a ndendem n re n azanariya. Ɗa u danai uma a, <<Kubansa ku na yi a kubansa a Urushelima ku yawa ɗa̱ ta̱ nannai. Aza a Isaraila a̱ma̱li a̱ ɗa̱ a ɗa na, ele na uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar.>>
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 U shikpa̱i me te e Betelu, me te kpamu a Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Ɗa ili i nampa yo okpoi unushi, uma a banai ɗe a Dan adama a na a cikpa kululu kuna ki ɗe va.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Jerobuwam u maꞋi nva̱li a̱ ubuta̱ u kucikpa dem, ɗa u zagbai anan ganu a̱ ubuta̱ u uma dem, aza a na i kumaci ka aza e Levi ba.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Jerobuwam u zuwai ka̱ɗiva̱ a kanna ke gendu ku wotoi u kunla̱i, tsu ka̱ɗiva̱ ka na a yaꞋin a Yahuda ali ɗa a yaꞋin alyuka a katalikalyuka. Derere tsu na a yaꞋin e Betelu, a yaꞋin alyuka a̱ kululu ku medendem ma na u shikpa̱i ɗe e Betelu va. Ɗa u zagbai anan ganu adama a̱ ubuta̱ u kucikpa u na u yaꞋin va.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 A kanna ke gendu ko wotoi u kunla̱i, wotoi u na u zagbai a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, u yaꞋin alyuka kakau a katalikalyuka ka na u shikpa̱i e Betelu. U zuwai ka̱ɗiva̱ adama a aza a Isaraila ɗa a kumbai a katalikalyuka ka a yaꞋin alyuka.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.