1 Reis 12

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rehobuwam u banai e Shekem, adama a na aza a Isaraila ra̱ka̱ a bana ta̱ e Shekem ciya̱ a zuwai yi wo okpo mogono.
1 E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
2 Ana Jerobuwam maku ma Nebatu ma panai ili i nampa, a̱yi ɗe biꞋi n ida̱shi a Masar ana u sumai u ka̱sa̱kpa̱i mogono Sulemanu, ɗa u ka̱sa̱kpa̱i Masar.
2 E sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão e habitava Jeroboão no Egito),
3 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Isaraila e ɗekei Jerobuwam, a̱yi n aza a Isaraila ra̱ka̱ a banai u Rehobuwam ɗa a danai ni,
3 enviaram e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
4 <<Esheku a̱ nu a zuwaka tsu ta̱ kogboro ka̱ a̱miki, ama gogo na sa̱da̱ka̱ tsu ukuna wu ulinga wu utsura wa koɓolo n a̱miki a na i wa̱ tsu va, a̱tsu tso kutono wu ta̱.>>
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Ɗa Rehobuwam wu ushuki, <<Walai biꞋi i yaꞋan ayin a tatsu ka̱ta̱ i bono mpa tankpamu n kusheshe ta̱ ka̱ta̱ mu ushuku ɗa̱.>>Ɗa uma a tana a lazai.
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia e voltai a mim. E o povo se foi.
6 Ɗa mogono Rehobuwam u banai u cinakai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na n yaꞋankai esheku a̱ ni Sulemanu ulinga a ayin a na wi n wuma, ɗa we ecei, <<Odoki e ne a ɗai i kuneke mu adama a na n kasana uma a nampa una̱.>>
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Ɗa ushuki ni a danai, <<Anana vi baci o kokpo kagbashi ka uma a nampa vi yaꞋanka le ulinga, ka̱ta̱ vi neke le una̱ u singai, i ta̱ o kokpo agbashi a̱ nu ayin dem.>>
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Ama Rehobuwam u iwain odoki a na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma n nekei ni ɗa u banai u cinakai a̱ɗa̱nga̱ni ele na i ushan u te, ele na gogo na okpoi ni aza a odoki.
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 Ɗa we ecei le, <<Odoki e ne a ɗai ya kuneke mu? Ciya̱ tsu ushuku uma a nampa a na a danai, <Sa̱da̱ka̱ tsu a̱miki o kogboro a na esheku a̱ nu a zuwakai tsu?> >>
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Ɗa a̱ɗa̱nga̱ni a na a̱ ɗa̱nga̱i ayin e te n a̱yi va a danai, <<Dana uma a na a danai nu va, <Esheku a̱ nu a zuwaka tsu ta̱ kogboro ka̱ a̱miki, ama avu sa̱da̱kpa̱ tsu kaꞋa,> Ama dana le, <Ka̱jivu ke kenu ka̱ va̱ ka laꞋa ta̱ kukyun ke esheku a̱ va̱ m gba̱ra̱.
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Esheku a̱ va̱ a zuwaka ɗa̱ ta̱ kogboro ka̱ a̱miki ka̱u, mi ta̱ o kudoku aɗa laꞋa tsu na ishi. Esheku a̱ va̱ a faba ɗa̱ ta̱ m mashawuri, ama mpa mi ta̱ a kutakacika ɗa̱ n adyaɓu.> >>
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ana ayin a tatsu a lazai ɗa Jerobuwam n uma a ra̱ka̱ o bonoi u Rehobuwam, tsu na mogono ma danai, <<Ayin a tatsu a yaꞋan baci i bono wa̱ va̱.>>
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Ɗa Rehobuwam mogono mu ushuki uma a n a suvu usuɗukpi, adama a na wu ushuku n odoki a na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma n nekei ni ba,
13 E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
14 u tonoi odoki a na a̱ɗa̱nga̱ni a e nekei ni ɗa u danai, <<Esheku a̱ va̱ a zuwaka ɗa̱ ta̱ kogboro ka̱ a̱miki ka̱u, mi ta̱ o kudoku a ɗa a laꞋa tsu na ishi. Esheku a̱ va̱ a takacikai ɗa̱ m mashawuri, ama mpa mi ta̱ a kutakacika ɗa̱ n adyaɓu.>>
14 E lhe falou conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Ama mogono ma panaka uma a ba, adama a na kusheshe ku Vuzavaguɗu ku ɗa nannai, ciya̱ u shatangu kadanshi ka na u danai Jerobuwam maku ma Nebatu a̱ una̱ u keneki Ahija vuza va aza a Shilo.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque esta revolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Ana aza a Isaraila ra̱ka̱ e enei mogono ma panaka le ba, ɗa a̱ ushuki mogono ma a danai, <<Te ugboku u tsu wi a̱ ubuta̱ u Dawuda, yiɗa̱i ci n i ɗa a̱ ubuta̱ u maku me Jesi? Bonoi a̱ a̱pa̱m a̱ ɗa̱, a̱ɗa̱ aza a Isaraila, la̱na̱i iꞋuwa i ɗa̱, a̱ɗa̱ uma a Dawuda feu i la̱na̱ iꞋuwa i ɗa̱.>> Ɗa aza a Isaraila a lazai o bonoi a iꞋuwa i le.
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê, agora, à tua casa, ó Davi. Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Ama aza a Isaraila a na i o kuyongo a̱ likuci i Yahuda, Rehobuwam ɗa wi a kulyaꞋaka le tsugono.
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Ɗa Rehobuwam mogono u suki Adoram, vuza na wi vuza kelime vu ulinga u tsugbashi, ama ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a varai ni ali unai. Ana Rehobuwam mogono wu enei nannai, ɗa u yaꞋin gogoꞋo u kumbai keke vo odoku a̱ ni ɗa u sumai a kubana a Urushelima.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
19 Ta aza a Isaraila i lo a kuyaꞋansaka kpaꞋa ku Dawuda ugbamiwasuvu nannai ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
19 Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
20 Ana aza a Isaraila ra̱ka̱ a panai Jerobuwam wu uta̱ ta̱ a Masar u bonoi, ɗa a̱ suki e ɗekei ni a̱ ubuta̱ u ka̱bunda̱i ka uma ɗa a zuwai ni wo okpo mogono ma aza a Isaraila. Babu vuza na u tonoi kpaꞋa ku Dawuda, ama sai kumaci ku Yahuda koci.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi, senão a tribo de Judá.
21 Ana Rehobuwam u yawai a Urushelima, u ɓolongi eyevi a̱ vishili uma a̱kpa̱n amangatawun n amanga̱na̱shi (180,000), a kumaci ku Yahuda n kumaci ku Bayami, adama a na a yaꞋan kuvon n aza a Isaraila ciya̱ o bonoko tsugono tsa u Rehobuwam maku ma Sulemanu.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Ama ɗa Ka̱shile ka yaꞋin kadanshi n Shemiya vuma vu Ka̱shile, u danai,
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 <<Dana Rehobuwam maku ma Sulemanu mogono ma Yahuda n aza a Yahuda ra̱ka̱ koɓolo n aza a Bayami ali n uma a na a buwai dem,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, ka̱ta̱ i bana i shilika̱ n aza n aza a̱ ɗa̱ ba. Yaba dem u bono a kpaꞋa ku ni, na va ukuna u va̱ u ɗa.> >> Ɗa o tonoi kadanshi ka Vuzavaguɗu yaba dem u bonoi a kpaꞋa, tsu na Vuzavaguɗu u danai.
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor e voltaram segundo a palavra do Senhor .
25 Ɗa Jerobuwam u maꞋi likuci i Shekem a̱ ubuta̱ wu aginda ɗe a iɗika i Ifirayimu ɗa u yongoi ɗe. Ta ɗe wu uta̱i ɗa u banai udoku u maꞋi likuci i Peniyelu.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali, e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 Ɗa Jerobuwam u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni u danai, <<Tsugono tsa ci ta̱ a kufuɗa kubono a kpaꞋa ku Dawuda.
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora, tornará o reino à casa de Davi.
27 Uma a nampa a bana baci kuyaꞋan alyuka a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a Urushelima, a̱ɗu e le i ta̱ a kukpatala o bono u vuzagbayin vi le Rehobuwam mogono ma Yahuda, ka̱ta̱ a una mu o bono u Rehobuwam.>>
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá, e me matarão e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Ana u la̱nsa̱i odoki u uma a̱ ni, ɗa mogono ma ma yaꞋin ululu a ndendem n re n azanariya. Ɗa u danai uma a, <<Kubansa ku na yi a kubansa a Urushelima ku yawa ɗa̱ ta̱ nannai. Aza a Isaraila a̱ma̱li a̱ ɗa̱ a ɗa na, ele na uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar.>>
28 Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 U shikpa̱i me te e Betelu, me te kpamu a Dan.
29 E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã.
30 Ɗa ili i nampa yo okpoi unushi, uma a banai ɗe a Dan adama a na a cikpa kululu kuna ki ɗe va.
30 E este feito se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um a adorar.
31 Jerobuwam u maꞋi nva̱li a̱ ubuta̱ u kucikpa dem, ɗa u zagbai anan ganu a̱ ubuta̱ u uma dem, aza a na i kumaci ka aza e Levi ba.
31 Também fez casa dos altos e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Jerobuwam u zuwai ka̱ɗiva̱ a kanna ke gendu ku wotoi u kunla̱i, tsu ka̱ɗiva̱ ka na a yaꞋin a Yahuda ali ɗa a yaꞋin alyuka a katalikalyuka. Derere tsu na a yaꞋin e Betelu, a yaꞋin alyuka a̱ kululu ku medendem ma na u shikpa̱i ɗe e Betelu va. Ɗa u zagbai anan ganu adama a̱ ubuta̱ u kucikpa u na u yaꞋin va.
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente, fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 A kanna ke gendu ko wotoi u kunla̱i, wotoi u na u zagbai a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, u yaꞋin alyuka kakau a katalikalyuka ka na u shikpa̱i e Betelu. U zuwai ka̱ɗiva̱ adama a aza a Isaraila ɗa a kumbai a katalikalyuka ka a yaꞋin alyuka.
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração, assim fez a festa aos filhos de Israel e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.