1 Reis 11
asg (ASG) vs VC
1 Ayin a na i lo ɗa Sulemanu mogono u cigai a̱ma̱ci a uduma n a̱bunda̱i, babu biꞋi vuka vu na wi n vu ɗa mekere ma FiriꞋauna. Ɗa u zuwai nkere ma aza a Mowabu n ma aza a Amona n ma aza a Edom n ma aza a Sidon koɓolo n aza a Hitiya.
1 O rei Salomão, além da filha do faraó, amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hitéias,
2 Uma a nanlo a ɗaɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi ke le wa aza a Isaraila u danai, <<Ka̱ta̱ i nekpenei yolo ba, ta lo o kubonoko a̱ɗu a̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono a̱ma̱li e le.>> N nannai dem, Sulemanu u gbagbalai kuciga le.
2 pertencentes às nações das quais o Senhor dissera aos israelitas: Não tereis relações com elas, nem elas tampouco convosco, porque certamente vos seduziriam os corações arrastando-os para os seus deuses.
3 Wi ta̱ n a̱ma̱ci a nkere mu ngono ali amangatawencindere (700), n a̱ma̱ci a gbani amangatawantatsu (300), ɗa a̱ma̱ci a̱ ni a sabaꞋi ni ka̱ɗu.
3 A estas nações uniu-se Salomão por seus amores. Teve setecentas esposas de classe principesca e trezentas concubinas. E suas mulheres perverteram-lhe o coração.
4 Ana Sulemanu u kutsai ɗa a̱ma̱ci a̱ ni a sabaꞋi ka̱ɗu ka̱ ni a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li o yoku. Ka̱ɗu ka̱ ni ka buwa a nwalu derere a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ba, tsu na ka̱ɗu ke esheku a̱ ni Dawuda ko yongoi ba.
4 Sendo já velho, elas seduziram o seu coração para seguir outros deuses. E o seu coração já não pertencia sem reservas ao Senhor, seu Deus, como o de Davi, seu pai.
5 Sulemanu u bonoi o kutono Ashitoretu ka̱ma̱li ka vuka ɗa a Sidon, m Moleka ka̱ma̱li ku unata ka aza a Amona.
5 Salomão prestou culto a Astarte, deusa dos sidônios, e a Melcom, o abominável ídolo dos amonitas.
6 Ɗa Sulemanu u yaꞋin ili i gbani-gbani a kubana u Vuzavaguɗu, u doku u tono Vuzavaguɗu mayin ba, tsu na esheku a̱ ni Dawuda a yaꞋin.
6 Fez o mal aos olhos do Senhor, não lhe foi inteiramente fiel como o fora seu pai Davi.
7 A̱ ubuta̱ wu nsasan wu uɓon u kasana a Urushelima, Sulemanu u maꞋi ma̱va̱li ma kucikpa Kemoshi, ka̱ma̱li ka unata ka aza a Muwabu, koɓolo m ma̱va̱li ma kucikpa Moleka ka̱ma̱li ku unata ka aza a Amona.
7 Por esse tempo edificou Salomão no monte, que está a oriente de Jerusalém, um lugar alto a Camos, deus de Moab, e a Moloc, abominação dos amonitas.
8 U yaꞋankai kpamu a̱ma̱ci a uduma a̱ ni nannai, adama a na o songi ili i ma̱gula̱ni na a yaꞋin alyuka a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li e le.
8 E o mesmo fez para todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
9 Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa n Sulemanu adama a na ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ ka̱sa̱kpa̱ ta̱ uye u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila, a̱yi na u ta̱wa̱i wa̱ ni ali kure.
9 O Senhor irritou-se contra Salomão, por se ter seu coração desviado do Senhor, Deus de Israel, que lhe aparecera por duas vezes,
10 Ko a na u sa̱nka̱i Sulemanu kutono a̱ma̱li o yoku, ama Sulemanu ta na u tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba.
10 e lhe tinha proibido expressamente que se unisse a deuses estranhos. Mas não seguira as ordens do Senhor.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Sulemanu, <<Ana wo okpoi kagbanigbani ka vu sheshei ɗa vi iwain kuka̱na̱ uzuwakpani u va̱ koɓolo n wila̱ u va̱ u na n nekei nu, mayun mi ta̱ e kupece tsugono tsu nu ka̱ta̱ n neke kagbashi ka̱ nu.
11 O Senhor disse-lhe então: Já que procedeste assim, e não guardaste a minha aliança, nem as leis que te prescrevi, vou tirar-te o reino e dá-lo ao teu servo.
12 Ama adama e eshevu a̱ nu Dawuda, mi a kuyaꞋan nannai avu n wuma ba, ama mi ta̱ a kisa tsugono tsa e kiye a maku ma̱ nu.
12 Todavia, em atenção ao teu pai Davi, não o farei durante a tua vida. Tirá-lo-ei, sim, mas da mão de teu filho.
13 N nannai dem mi a kisa tsugono tsa ra̱ka̱ wa̱ ni ba, ama mi ta̱ e kuneke yi umaci u te u lyaꞋaka le tsugono, adama a Dawuda kagbashi ka̱ va̱ kpamu n adama a Urushelima, a̱ ubuta̱ u na n zagbai.>>
13 Não lhe tirarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai Hadadu vuza vu kpaꞋa ku tsugono tsa aza a Edom u yaꞋin tsurala n Sulemanu.
14 O Senhor suscitou um inimigo a Salomão: Hadad, o edomita, da linhagem real de Edom.
15 A ayin a cau ɗe ana Dawuda u lyaꞋi Edom, ɗa Jowabu kovonshi vo osoji u banai kuciɗa̱ngu osoji a Isaraila a na a̱ kuwa̱i a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa wu unai muku n ali ra̱ka̱ a Edom.
15 No tempo em que Davi estava em guerra contra Edom, quando Joab, general do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os varões de Edom
16 Jowabu n aza a Isaraila ra̱ka̱ a shamgbai ɗe ali wotoi u ta̱li, sai a na o kotsoi kuna ali a aza e Edom ra̱ka̱.
16 {Joab, com efeito, demorou-se ali seis meses com todo o Israel, até exterminar todos os varões de Edom.}
17 Ama Hadadu u sumai a kubana a Masar, koɓolo n aza a Edom o yoku a na i agbashi e esheku a̱ ni. Ayin a nanlo Hadadu biꞋi maku.
17 Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, na direção do Egito.
18 A̱ uta̱i a Midiya ɗa a banai a Param. Ɗa a ɗikai ali ɗe a Param o kubono a Masar u mogono FiriꞋauna, a̱yi na u nekei Hadadu kpaꞋa n iɗika ɗa u doku u nekei ni ilikulya feu.
18 Hadad era então muito criança. Partiram de Madiã e foram a Farã; dali, levando consigo homens de Farã, entraram no Egito e foram ter com o faraó, rei do Egito. Este deu-lhes casa, proveu ao seu sustento e doou-lhes terras.
19 FiriꞋauna u panai uyoꞋo u Hadadu ali ɗa u nekei ni vangu vu vuka vu ni egbere Tafene, adama a na wo okpo vuka vu ni.
19 Hadad ganhou a simpatia do faraó, que lhe deu por mulher sua cunhada, irmã da rainha Tafnes.
20 Ɗa vangu vu Tafene va vu matsakai ni maku mo kolobo ɗa u neꞋi ni kula Genubatu, maku ma na Tafene va u ɗikai u ɓa̱na̱i a kpaꞋa ku tsugono. Ta ɗe Genubatu u yongoi m muku n FiriꞋauna.
20 Desta irmã de Tafnes teve Hadad um filho, Genubat, que Tafnes criou na casa do faraó. E Genubat habitou no palácio com os filhos do faraó.
21 A̱yi ɗe a Masar, ɗa Hadadu u panai Dawuda u banka ta̱ n anan koko a̱ ni n kiya, a̱yi Jowabu kovonshi vo osoji feu u kuwa̱ ta̱. Ɗaɗa Hadadu u danai FiriꞋauna, <<Ka̱sukpa̱ mu m bono a iɗika i va̱.>>
21 Quando Hadad ouviu dizer, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joab, general do exército, estava morto, disse ao faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Ɗa FiriꞋauna we ecei, <<Yiɗa̱i vu nambai punu na ali ɗa vi a kuciga kubono a iɗika i nu?>> Ɗa Hadadu wushuki u danai, ko ili,<<Ka̱sa̱kpa̱ mu koci n laza.>>
22 O faraó respondeu-lhe: Falta-te algo em minha casa, para que queiras voltar para a tua terra? Nada me falta, respondeu; mas deixa-me partir assim mesmo. Hadad voltou, pois, para a sua terra. E eis o mal que fez: tornou-se rei de Edom e tratou Israel como inimigo.
23 Ɗa Ka̱shile ka̱ ɗa̱ngusa̱i Rezo kolobo ka Eliyada u yaꞋan tsurala n Sulemanu, vuza na u sumai a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vi ni, Hadadezeru mogono ma Zoba.
23 Deus suscitou outro inimigo a Salomão: Razon, filho de Eliada, que fugira de seu senhor Hadadezer, rei de Soba.
24 U ɓolongi uma a̱ ubuta̱ u ni ɗa wo okpoi vuza vu kelime va aza a ugbamiwasuvu a ayin a na Dawuda wu unai aza a utsura a Zoba. Aza a ugbamiwasuvu a a sumai a banai a Dimaska, a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi ɗa a isai ubuta̱ wa.
24 Após os massacres de Davi, juntara homens em torno de si, tornando-se chefe de quadrilha. Atacaram Damasco, onde se estabeleceram, e constituíram-no rei em Damasco.
25 Rezon u yongo ta̱ a tsurala n aza a Isaraila a ayin a na Sulemanu u yongoi n wuma, u doku u zamai kadama tsu na Hadadu u yaꞋin. Rezon u lyaꞋa ta̱ tsugono a Siriya ɗa kpamu o yongoi a tsurala n aza a Isaraila.
25 Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Ɗa feu Jerobuwam kolobo ka Nebatu u yaꞋin tsurala m mogono. A̱yi wi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka a za ulinga a Sulemanu, a̱yi vuza va aza a Ifrayimu ɗa va aza Zereda ɗa, a tsu ɗeke ta̱ a̱na̱ku a̱ ni kula Zeruya, a̱yi kagapa ka a.
26 Também Jeroboão, filho de Nabat, efrateu de Sareda {filho de uma viúva chamada Sarva}, que estava a serviço de Salomão, revoltou-se contra o rei.
27 Ili i na i zuwai u yaꞋankai mogono ugbamiwasuvu ɗaɗa, Sulemanu u maꞋa ta̱ nsongolimo ɗa kpamu u maꞋasakai mashilya ma̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni.
27 Eis em que circunstâncias ele se revoltou contra o rei: Salomão construía Milo para fechar a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Jerobuwam vuma vu utsura ɗa, ana Sulemanu we enei tsu na ka̱ɗa̱nga̱ni ka ka yaꞋin ulinga u ni mayin, ɗa u zuwai ni wo okpo vuza kinda ulinga u tsugbashi a kumaci ku Isufu.
28 Ora, Jeroboão era um jovem enérgico, e Salomão, vendo-o tão laborioso, confiou-lhe a superintendência de todos os trabalhadores da casa de José.
29 A makyan ma nanlo ana Jerobuwam wu uta̱i Urushelima, ɗa keneki Ahija ka na ka̱ uta̱i wa aza a Shilo ka gasai n a̱yi a uye. Ahija wi ta̱ m motogu ma savu u uki. Ele ɗa koci uma e re a gasai a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci babu vuza yoku lo.
29 E aconteceu que um dia, saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-se em caminho com o profeta Aías de Silo, vestido com um manto novo. Estavam os dois sós no campo.
30 Ɗa Ahija u ka̱na̱i motogu ma savu ma na u ukai va ɗa u karai maꞋa ali akari kupa n e re.
30 Então Aías, tomando o manto novo que trazia, rasgou-o em doze pedaços.
31 Ɗaɗa u danai Jerobuwam, <<Ɗikaka ka̱ci ka̱ nu akari kupa a, adama a na ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila ka danai i ɗaɗa na, <La̱na̱, mi ta̱ e kupece tsugono tsu Sulemanu ka̱ta̱ n neke wu kumaci kupa.
31 Toma para ti dez pedaços, disse ele a Jeroboão, pois isto diz o Senhor, Deus de Israel: Vou arrancar o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos.
32 Ama adama a kagbashi ka̱ va̱ Dawuda n likuci i Urushelima i na n zagbai adama a kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱, mi ta̱ e kuneke yi kumaci ku te koci.
32 Mas, em atenção ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, ficar-lhe-á ainda uma tribo.
33 Mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa adama a na a̱ ka̱sa̱kpa̱ mu ta̱ ɗa o bonoi o tonoi Ashitoretu ka̱ma̱li ka na ki vuka ka aza a Sidon, n ka Kemoshi ka aza a Muwabu, m Moleka vu Amon, a wala kpamu a uye u va̱ ba, a yaꞋan kpamu i na i gaꞋin a̱ a̱shi a̱ va̱ ba, o tono kadanshi n wila̱ u va̱ tsu na Dawuda esheku a Sulemanu a yaꞋin ba.
33 Abandonaram-me, prostraram-se diante de Astarte, deusa dos sidônios, diante de Camos, deus de Moab e diante de Melcom, deus dos amonitas. Não andaram em meus caminhos, para fazer o que é bom diante de meus olhos e observar minhas leis e ordens, como o fez Davi, pai de Salomão.
34 Ama mi a kisa tsugono tsa ra̱ka̱ e ekiye a Sulemanu ba, mi ta̱ a̱ ku ka̱sa̱kpa̱ yi u lyaꞋa tsugono a ayin a wuma u ni dem adama a kagbashi ka̱ va̱ Dawuda, vuza na n zagbai ɗa kpamu u tonoi wila̱ n kadanshi ka̱ va̱ mayin.
34 Contudo, não lhe tirarei todo o reino, mas deixá-lo-ei governar todos os dias de sua vida, por amor de meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos.
35 Ama mi ta̱ a kisa tsugono tsa e ekiye a maku ma̱ ni, ka̱ta̱ n neke wu kumaci kupa.
35 Tirarei, porém, o reino das mãos do filho de Salomão, para dar-te dez tribos.
36 Mi ta̱ e kuneke maku ma̱ ni kumaci ku te adama a na kagbashi ka̱ va̱ Dawuda u ciya̱ muku n tsukaya n na n kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa n tsugono a Urushelima, likuci i na n zagbai kuzuwa kula ku va̱.
36 Deixarei uma tribo ao seu filho, para que meu servo Davi tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que escolhi para estabelecer nela o meu nome.
37 Ka̱ta̱ avu tamkpamu n ɗika wu, vi lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ u uma a na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai, vo okpo mogono a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
37 Tomo-te, pois, para reinares sobre tudo o que possas desejar. Serás rei de Israel.
38 Vi yaꞋan baci de dem ili i na n danai nu ɗa kpamu vu walai a uye u va̱ ali ɗa vi yaꞋin i na i gaꞋin a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱, vu ɓa̱na̱i wila̱ u va̱ tsu na kagbashi ka̱ va̱ Dawuda u yaꞋin. Mi ta̱ o kutono n avu, ka̱ta̱ kpamu m maꞋaka wu kpaꞋa ku tsugono tsu na m maꞋakai Dawuda, ka̱ta̱ kpamu n neke wu uma a Isaraila.
38 E se obedeceres a todas as minhas ordens, se andares pelos meus caminhos, se fizeres o bem diante de mim, observando os meus preceitos e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, eu estarei contigo. Edificar-te-ei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e te entregarei Israel.
39 Adama a unushi u Sulemanu mi ta̱ a kutakacika ntsukaya n Dawuda, ama ali a kubana ayin babu uteku ɗa ba.> >>
39 Humilharei assim a descendência de Davi, mas não para sempre.
40 Sulemanu u la̱nsa̱i uye adama a na wu una Jerobuwam, ama Jerobuwam u sumai a kubana a Masar u Shishaka mogono. U shamgbai ɗe ali ayin a na Sulemanu u kuwa̱i.
40 Salomão procurou matar Jeroboão, mas este fugiu para junto do rei Sesac, no Egito, onde permaneceu até a morte de Salomão.
41 Ulinga u yoku u Sulemanu n ili i na u yaꞋain, koɓolo n kuyeve ku ni, yi ta̱ punu uɗani a katagarda ka tsumani tsu Sulemanu.
41 O resto da história de Salomão, todos os seus atos, a sua sabedoria, tudo está escrito no livro dos Atos de Salomão.
42 Sulemanu u lyaꞋi tsugono wa aza a Isaraila a Urushelima ali a̱ya̱ amangere.
42 Salomão reinou sobre todo o Israel durante quarenta anos, em Jerusalém.
43 Ɗa u bankai anan koko n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni. Ɗa Rehobuwam maku ma̱ ni ma isai tsugono e ekiye a̱ ni.
43 Depois adormeceu com seus pais e foi enterrado na cidade de seu pai Davi. Roboão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.