1 Reis 11
asg (ASG) vs ACF
1 Ayin a na i lo ɗa Sulemanu mogono u cigai a̱ma̱ci a uduma n a̱bunda̱i, babu biꞋi vuka vu na wi n vu ɗa mekere ma FiriꞋauna. Ɗa u zuwai nkere ma aza a Mowabu n ma aza a Amona n ma aza a Edom n ma aza a Sidon koɓolo n aza a Hitiya.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 Uma a nanlo a ɗaɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi ke le wa aza a Isaraila u danai, <<Ka̱ta̱ i nekpenei yolo ba, ta lo o kubonoko a̱ɗu a̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono a̱ma̱li e le.>> N nannai dem, Sulemanu u gbagbalai kuciga le.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Wi ta̱ n a̱ma̱ci a nkere mu ngono ali amangatawencindere (700), n a̱ma̱ci a gbani amangatawantatsu (300), ɗa a̱ma̱ci a̱ ni a sabaꞋi ni ka̱ɗu.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ana Sulemanu u kutsai ɗa a̱ma̱ci a̱ ni a sabaꞋi ka̱ɗu ka̱ ni a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li o yoku. Ka̱ɗu ka̱ ni ka buwa a nwalu derere a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ba, tsu na ka̱ɗu ke esheku a̱ ni Dawuda ko yongoi ba.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Sulemanu u bonoi o kutono Ashitoretu ka̱ma̱li ka vuka ɗa a Sidon, m Moleka ka̱ma̱li ku unata ka aza a Amona.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Ɗa Sulemanu u yaꞋin ili i gbani-gbani a kubana u Vuzavaguɗu, u doku u tono Vuzavaguɗu mayin ba, tsu na esheku a̱ ni Dawuda a yaꞋin.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 A̱ ubuta̱ wu nsasan wu uɓon u kasana a Urushelima, Sulemanu u maꞋi ma̱va̱li ma kucikpa Kemoshi, ka̱ma̱li ka unata ka aza a Muwabu, koɓolo m ma̱va̱li ma kucikpa Moleka ka̱ma̱li ku unata ka aza a Amona.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 U yaꞋankai kpamu a̱ma̱ci a uduma a̱ ni nannai, adama a na o songi ili i ma̱gula̱ni na a yaꞋin alyuka a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li e le.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa n Sulemanu adama a na ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ ka̱sa̱kpa̱ ta̱ uye u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila, a̱yi na u ta̱wa̱i wa̱ ni ali kure.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 Ko a na u sa̱nka̱i Sulemanu kutono a̱ma̱li o yoku, ama Sulemanu ta na u tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba.
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Sulemanu, <<Ana wo okpoi kagbanigbani ka vu sheshei ɗa vi iwain kuka̱na̱ uzuwakpani u va̱ koɓolo n wila̱ u va̱ u na n nekei nu, mayun mi ta̱ e kupece tsugono tsu nu ka̱ta̱ n neke kagbashi ka̱ nu.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Ama adama e eshevu a̱ nu Dawuda, mi a kuyaꞋan nannai avu n wuma ba, ama mi ta̱ a kisa tsugono tsa e kiye a maku ma̱ nu.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 N nannai dem mi a kisa tsugono tsa ra̱ka̱ wa̱ ni ba, ama mi ta̱ e kuneke yi umaci u te u lyaꞋaka le tsugono, adama a Dawuda kagbashi ka̱ va̱ kpamu n adama a Urushelima, a̱ ubuta̱ u na n zagbai.>>
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai Hadadu vuza vu kpaꞋa ku tsugono tsa aza a Edom u yaꞋin tsurala n Sulemanu.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 A ayin a cau ɗe ana Dawuda u lyaꞋi Edom, ɗa Jowabu kovonshi vo osoji u banai kuciɗa̱ngu osoji a Isaraila a na a̱ kuwa̱i a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa wu unai muku n ali ra̱ka̱ a Edom.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 Jowabu n aza a Isaraila ra̱ka̱ a shamgbai ɗe ali wotoi u ta̱li, sai a na o kotsoi kuna ali a aza e Edom ra̱ka̱.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Ama Hadadu u sumai a kubana a Masar, koɓolo n aza a Edom o yoku a na i agbashi e esheku a̱ ni. Ayin a nanlo Hadadu biꞋi maku.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 A̱ uta̱i a Midiya ɗa a banai a Param. Ɗa a ɗikai ali ɗe a Param o kubono a Masar u mogono FiriꞋauna, a̱yi na u nekei Hadadu kpaꞋa n iɗika ɗa u doku u nekei ni ilikulya feu.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 FiriꞋauna u panai uyoꞋo u Hadadu ali ɗa u nekei ni vangu vu vuka vu ni egbere Tafene, adama a na wo okpo vuka vu ni.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Ɗa vangu vu Tafene va vu matsakai ni maku mo kolobo ɗa u neꞋi ni kula Genubatu, maku ma na Tafene va u ɗikai u ɓa̱na̱i a kpaꞋa ku tsugono. Ta ɗe Genubatu u yongoi m muku n FiriꞋauna.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 A̱yi ɗe a Masar, ɗa Hadadu u panai Dawuda u banka ta̱ n anan koko a̱ ni n kiya, a̱yi Jowabu kovonshi vo osoji feu u kuwa̱ ta̱. Ɗaɗa Hadadu u danai FiriꞋauna, <<Ka̱sukpa̱ mu m bono a iɗika i va̱.>>
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Ɗa FiriꞋauna we ecei, <<Yiɗa̱i vu nambai punu na ali ɗa vi a kuciga kubono a iɗika i nu?>> Ɗa Hadadu wushuki u danai, ko ili,<<Ka̱sa̱kpa̱ mu koci n laza.>>
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 Ɗa Ka̱shile ka̱ ɗa̱ngusa̱i Rezo kolobo ka Eliyada u yaꞋan tsurala n Sulemanu, vuza na u sumai a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vi ni, Hadadezeru mogono ma Zoba.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 U ɓolongi uma a̱ ubuta̱ u ni ɗa wo okpoi vuza vu kelime va aza a ugbamiwasuvu a ayin a na Dawuda wu unai aza a utsura a Zoba. Aza a ugbamiwasuvu a a sumai a banai a Dimaska, a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi ɗa a isai ubuta̱ wa.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 Rezon u yongo ta̱ a tsurala n aza a Isaraila a ayin a na Sulemanu u yongoi n wuma, u doku u zamai kadama tsu na Hadadu u yaꞋin. Rezon u lyaꞋa ta̱ tsugono a Siriya ɗa kpamu o yongoi a tsurala n aza a Isaraila.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Ɗa feu Jerobuwam kolobo ka Nebatu u yaꞋin tsurala m mogono. A̱yi wi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka a za ulinga a Sulemanu, a̱yi vuza va aza a Ifrayimu ɗa va aza Zereda ɗa, a tsu ɗeke ta̱ a̱na̱ku a̱ ni kula Zeruya, a̱yi kagapa ka a.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Ili i na i zuwai u yaꞋankai mogono ugbamiwasuvu ɗaɗa, Sulemanu u maꞋa ta̱ nsongolimo ɗa kpamu u maꞋasakai mashilya ma̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Jerobuwam vuma vu utsura ɗa, ana Sulemanu we enei tsu na ka̱ɗa̱nga̱ni ka ka yaꞋin ulinga u ni mayin, ɗa u zuwai ni wo okpo vuza kinda ulinga u tsugbashi a kumaci ku Isufu.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 A makyan ma nanlo ana Jerobuwam wu uta̱i Urushelima, ɗa keneki Ahija ka na ka̱ uta̱i wa aza a Shilo ka gasai n a̱yi a uye. Ahija wi ta̱ m motogu ma savu u uki. Ele ɗa koci uma e re a gasai a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci babu vuza yoku lo.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Ɗa Ahija u ka̱na̱i motogu ma savu ma na u ukai va ɗa u karai maꞋa ali akari kupa n e re.
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Ɗaɗa u danai Jerobuwam, <<Ɗikaka ka̱ci ka̱ nu akari kupa a, adama a na ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila ka danai i ɗaɗa na, <La̱na̱, mi ta̱ e kupece tsugono tsu Sulemanu ka̱ta̱ n neke wu kumaci kupa.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 Ama adama a kagbashi ka̱ va̱ Dawuda n likuci i Urushelima i na n zagbai adama a kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱, mi ta̱ e kuneke yi kumaci ku te koci.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa adama a na a̱ ka̱sa̱kpa̱ mu ta̱ ɗa o bonoi o tonoi Ashitoretu ka̱ma̱li ka na ki vuka ka aza a Sidon, n ka Kemoshi ka aza a Muwabu, m Moleka vu Amon, a wala kpamu a uye u va̱ ba, a yaꞋan kpamu i na i gaꞋin a̱ a̱shi a̱ va̱ ba, o tono kadanshi n wila̱ u va̱ tsu na Dawuda esheku a Sulemanu a yaꞋin ba.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Ama mi a kisa tsugono tsa ra̱ka̱ e ekiye a Sulemanu ba, mi ta̱ a̱ ku ka̱sa̱kpa̱ yi u lyaꞋa tsugono a ayin a wuma u ni dem adama a kagbashi ka̱ va̱ Dawuda, vuza na n zagbai ɗa kpamu u tonoi wila̱ n kadanshi ka̱ va̱ mayin.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ama mi ta̱ a kisa tsugono tsa e ekiye a maku ma̱ ni, ka̱ta̱ n neke wu kumaci kupa.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 Mi ta̱ e kuneke maku ma̱ ni kumaci ku te adama a na kagbashi ka̱ va̱ Dawuda u ciya̱ muku n tsukaya n na n kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa n tsugono a Urushelima, likuci i na n zagbai kuzuwa kula ku va̱.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Ka̱ta̱ avu tamkpamu n ɗika wu, vi lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ u uma a na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai, vo okpo mogono a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Vi yaꞋan baci de dem ili i na n danai nu ɗa kpamu vu walai a uye u va̱ ali ɗa vi yaꞋin i na i gaꞋin a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱, vu ɓa̱na̱i wila̱ u va̱ tsu na kagbashi ka̱ va̱ Dawuda u yaꞋin. Mi ta̱ o kutono n avu, ka̱ta̱ kpamu m maꞋaka wu kpaꞋa ku tsugono tsu na m maꞋakai Dawuda, ka̱ta̱ kpamu n neke wu uma a Isaraila.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Adama a unushi u Sulemanu mi ta̱ a kutakacika ntsukaya n Dawuda, ama ali a kubana ayin babu uteku ɗa ba.> >>
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Sulemanu u la̱nsa̱i uye adama a na wu una Jerobuwam, ama Jerobuwam u sumai a kubana a Masar u Shishaka mogono. U shamgbai ɗe ali ayin a na Sulemanu u kuwa̱i.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Ulinga u yoku u Sulemanu n ili i na u yaꞋain, koɓolo n kuyeve ku ni, yi ta̱ punu uɗani a katagarda ka tsumani tsu Sulemanu.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Sulemanu u lyaꞋi tsugono wa aza a Isaraila a Urushelima ali a̱ya̱ amangere.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Ɗa u bankai anan koko n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni. Ɗa Rehobuwam maku ma̱ ni ma isai tsugono e ekiye a̱ ni.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.