1 Reis 11

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayin a na i lo ɗa Sulemanu mogono u cigai a̱ma̱ci a uduma n a̱bunda̱i, babu biꞋi vuka vu na wi n vu ɗa mekere ma FiriꞋauna. Ɗa u zuwai nkere ma aza a Mowabu n ma aza a Amona n ma aza a Edom n ma aza a Sidon koɓolo n aza a Hitiya.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 Uma a nanlo a ɗaɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi ke le wa aza a Isaraila u danai, <<Ka̱ta̱ i nekpenei yolo ba, ta lo o kubonoko a̱ɗu a̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono a̱ma̱li e le.>> N nannai dem, Sulemanu u gbagbalai kuciga le.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Wi ta̱ n a̱ma̱ci a nkere mu ngono ali amangatawencindere (700), n a̱ma̱ci a gbani amangatawantatsu (300), ɗa a̱ma̱ci a̱ ni a sabaꞋi ni ka̱ɗu.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Ana Sulemanu u kutsai ɗa a̱ma̱ci a̱ ni a sabaꞋi ka̱ɗu ka̱ ni a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li o yoku. Ka̱ɗu ka̱ ni ka buwa a nwalu derere a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ba, tsu na ka̱ɗu ke esheku a̱ ni Dawuda ko yongoi ba.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Sulemanu u bonoi o kutono Ashitoretu ka̱ma̱li ka vuka ɗa a Sidon, m Moleka ka̱ma̱li ku unata ka aza a Amona.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Ɗa Sulemanu u yaꞋin ili i gbani-gbani a kubana u Vuzavaguɗu, u doku u tono Vuzavaguɗu mayin ba, tsu na esheku a̱ ni Dawuda a yaꞋin.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 A̱ ubuta̱ wu nsasan wu uɓon u kasana a Urushelima, Sulemanu u maꞋi ma̱va̱li ma kucikpa Kemoshi, ka̱ma̱li ka unata ka aza a Muwabu, koɓolo m ma̱va̱li ma kucikpa Moleka ka̱ma̱li ku unata ka aza a Amona.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 U yaꞋankai kpamu a̱ma̱ci a uduma a̱ ni nannai, adama a na o songi ili i ma̱gula̱ni na a yaꞋin alyuka a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li e le.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa n Sulemanu adama a na ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ ka̱sa̱kpa̱ ta̱ uye u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila, a̱yi na u ta̱wa̱i wa̱ ni ali kure.
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Ko a na u sa̱nka̱i Sulemanu kutono a̱ma̱li o yoku, ama Sulemanu ta na u tono wila̱ u Vuzavaguɗu ba.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Sulemanu, <<Ana wo okpoi kagbanigbani ka vu sheshei ɗa vi iwain kuka̱na̱ uzuwakpani u va̱ koɓolo n wila̱ u va̱ u na n nekei nu, mayun mi ta̱ e kupece tsugono tsu nu ka̱ta̱ n neke kagbashi ka̱ nu.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Ama adama e eshevu a̱ nu Dawuda, mi a kuyaꞋan nannai avu n wuma ba, ama mi ta̱ a kisa tsugono tsa e kiye a maku ma̱ nu.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 N nannai dem mi a kisa tsugono tsa ra̱ka̱ wa̱ ni ba, ama mi ta̱ e kuneke yi umaci u te u lyaꞋaka le tsugono, adama a Dawuda kagbashi ka̱ va̱ kpamu n adama a Urushelima, a̱ ubuta̱ u na n zagbai.>>
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai Hadadu vuza vu kpaꞋa ku tsugono tsa aza a Edom u yaꞋin tsurala n Sulemanu.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 A ayin a cau ɗe ana Dawuda u lyaꞋi Edom, ɗa Jowabu kovonshi vo osoji u banai kuciɗa̱ngu osoji a Isaraila a na a̱ kuwa̱i a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa wu unai muku n ali ra̱ka̱ a Edom.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Jowabu n aza a Isaraila ra̱ka̱ a shamgbai ɗe ali wotoi u ta̱li, sai a na o kotsoi kuna ali a aza e Edom ra̱ka̱.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Ama Hadadu u sumai a kubana a Masar, koɓolo n aza a Edom o yoku a na i agbashi e esheku a̱ ni. Ayin a nanlo Hadadu biꞋi maku.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 A̱ uta̱i a Midiya ɗa a banai a Param. Ɗa a ɗikai ali ɗe a Param o kubono a Masar u mogono FiriꞋauna, a̱yi na u nekei Hadadu kpaꞋa n iɗika ɗa u doku u nekei ni ilikulya feu.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 FiriꞋauna u panai uyoꞋo u Hadadu ali ɗa u nekei ni vangu vu vuka vu ni egbere Tafene, adama a na wo okpo vuka vu ni.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Ɗa vangu vu Tafene va vu matsakai ni maku mo kolobo ɗa u neꞋi ni kula Genubatu, maku ma na Tafene va u ɗikai u ɓa̱na̱i a kpaꞋa ku tsugono. Ta ɗe Genubatu u yongoi m muku n FiriꞋauna.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 A̱yi ɗe a Masar, ɗa Hadadu u panai Dawuda u banka ta̱ n anan koko a̱ ni n kiya, a̱yi Jowabu kovonshi vo osoji feu u kuwa̱ ta̱. Ɗaɗa Hadadu u danai FiriꞋauna, <<Ka̱sukpa̱ mu m bono a iɗika i va̱.>>
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Ɗa FiriꞋauna we ecei, <<Yiɗa̱i vu nambai punu na ali ɗa vi a kuciga kubono a iɗika i nu?>> Ɗa Hadadu wushuki u danai, ko ili,<<Ka̱sa̱kpa̱ mu koci n laza.>>
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Ɗa Ka̱shile ka̱ ɗa̱ngusa̱i Rezo kolobo ka Eliyada u yaꞋan tsurala n Sulemanu, vuza na u sumai a̱ ubuta̱ u vuzagbayin vi ni, Hadadezeru mogono ma Zoba.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 U ɓolongi uma a̱ ubuta̱ u ni ɗa wo okpoi vuza vu kelime va aza a ugbamiwasuvu a ayin a na Dawuda wu unai aza a utsura a Zoba. Aza a ugbamiwasuvu a a sumai a banai a Dimaska, a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi ɗa a isai ubuta̱ wa.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Rezon u yongo ta̱ a tsurala n aza a Isaraila a ayin a na Sulemanu u yongoi n wuma, u doku u zamai kadama tsu na Hadadu u yaꞋin. Rezon u lyaꞋa ta̱ tsugono a Siriya ɗa kpamu o yongoi a tsurala n aza a Isaraila.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Ɗa feu Jerobuwam kolobo ka Nebatu u yaꞋin tsurala m mogono. A̱yi wi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka a za ulinga a Sulemanu, a̱yi vuza va aza a Ifrayimu ɗa va aza Zereda ɗa, a tsu ɗeke ta̱ a̱na̱ku a̱ ni kula Zeruya, a̱yi kagapa ka a.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Ili i na i zuwai u yaꞋankai mogono ugbamiwasuvu ɗaɗa, Sulemanu u maꞋa ta̱ nsongolimo ɗa kpamu u maꞋasakai mashilya ma̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Jerobuwam vuma vu utsura ɗa, ana Sulemanu we enei tsu na ka̱ɗa̱nga̱ni ka ka yaꞋin ulinga u ni mayin, ɗa u zuwai ni wo okpo vuza kinda ulinga u tsugbashi a kumaci ku Isufu.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 A makyan ma nanlo ana Jerobuwam wu uta̱i Urushelima, ɗa keneki Ahija ka na ka̱ uta̱i wa aza a Shilo ka gasai n a̱yi a uye. Ahija wi ta̱ m motogu ma savu u uki. Ele ɗa koci uma e re a gasai a̱ uka̱ra̱Ꞌi u likuci babu vuza yoku lo.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ɗa Ahija u ka̱na̱i motogu ma savu ma na u ukai va ɗa u karai maꞋa ali akari kupa n e re.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Ɗaɗa u danai Jerobuwam, <<Ɗikaka ka̱ci ka̱ nu akari kupa a, adama a na ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila ka danai i ɗaɗa na, <La̱na̱, mi ta̱ e kupece tsugono tsu Sulemanu ka̱ta̱ n neke wu kumaci kupa.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Ama adama a kagbashi ka̱ va̱ Dawuda n likuci i Urushelima i na n zagbai adama a kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱, mi ta̱ e kuneke yi kumaci ku te koci.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa adama a na a̱ ka̱sa̱kpa̱ mu ta̱ ɗa o bonoi o tonoi Ashitoretu ka̱ma̱li ka na ki vuka ka aza a Sidon, n ka Kemoshi ka aza a Muwabu, m Moleka vu Amon, a wala kpamu a uye u va̱ ba, a yaꞋan kpamu i na i gaꞋin a̱ a̱shi a̱ va̱ ba, o tono kadanshi n wila̱ u va̱ tsu na Dawuda esheku a Sulemanu a yaꞋin ba.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Ama mi a kisa tsugono tsa ra̱ka̱ e ekiye a Sulemanu ba, mi ta̱ a̱ ku ka̱sa̱kpa̱ yi u lyaꞋa tsugono a ayin a wuma u ni dem adama a kagbashi ka̱ va̱ Dawuda, vuza na n zagbai ɗa kpamu u tonoi wila̱ n kadanshi ka̱ va̱ mayin.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Ama mi ta̱ a kisa tsugono tsa e ekiye a maku ma̱ ni, ka̱ta̱ n neke wu kumaci kupa.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Mi ta̱ e kuneke maku ma̱ ni kumaci ku te adama a na kagbashi ka̱ va̱ Dawuda u ciya̱ muku n tsukaya n na n kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa n tsugono a Urushelima, likuci i na n zagbai kuzuwa kula ku va̱.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Ka̱ta̱ avu tamkpamu n ɗika wu, vi lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ u uma a na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai, vo okpo mogono a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Vi yaꞋan baci de dem ili i na n danai nu ɗa kpamu vu walai a uye u va̱ ali ɗa vi yaꞋin i na i gaꞋin a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱, vu ɓa̱na̱i wila̱ u va̱ tsu na kagbashi ka̱ va̱ Dawuda u yaꞋin. Mi ta̱ o kutono n avu, ka̱ta̱ kpamu m maꞋaka wu kpaꞋa ku tsugono tsu na m maꞋakai Dawuda, ka̱ta̱ kpamu n neke wu uma a Isaraila.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Adama a unushi u Sulemanu mi ta̱ a kutakacika ntsukaya n Dawuda, ama ali a kubana ayin babu uteku ɗa ba.> >>
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Sulemanu u la̱nsa̱i uye adama a na wu una Jerobuwam, ama Jerobuwam u sumai a kubana a Masar u Shishaka mogono. U shamgbai ɗe ali ayin a na Sulemanu u kuwa̱i.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Ulinga u yoku u Sulemanu n ili i na u yaꞋain, koɓolo n kuyeve ku ni, yi ta̱ punu uɗani a katagarda ka tsumani tsu Sulemanu.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Sulemanu u lyaꞋi tsugono wa aza a Isaraila a Urushelima ali a̱ya̱ amangere.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Ɗa u bankai anan koko n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni. Ɗa Rehobuwam maku ma̱ ni ma isai tsugono e ekiye a̱ ni.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.