1 Reis 10

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Egbere vu iɗika i Sheba u panai tsu na Sulemanu wu uta̱i kula n tsu na wi a nwalu n Vuzavaguɗu, ɗa u ta̱wa̱i kukondo yi n keci ku gbagbaꞋin.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 U yawai a Urushelima n ka̱bunda̱i ka uma o kutono yi n arakuma e le ucaniki n ili i wali koɓolo n azanariya n a̱bunda̱i ali n atali a singai-singai dem. Ɗa u banai u danai Sulemanu ili i na wi n i ɗa a̱ ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 Sulemanu wu ushuki keci ku vuka ka ra̱ka̱, babu ili i na i yaꞋin mogono atakaci a̱ kushuku punu.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 Ana Egbere vu Sheba u panai kuyeve ku Sulemanu ra̱ka̱, kpamu wu enei kefeku ka na u maꞋi,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 n ilikulya i na a̱ tsu tuka̱ Sulemanu a kanna lakam, n tsu na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma ulinga u ni i a̱ ida̱shi, n tsu na i a kuyaꞋanka yi ulinga, n aza a na e ci neke yi ili i kusoꞋo, n alyuka e kuneꞋe ku kusongu a na Sulemanu va u yaꞋin a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, ɗa u yaꞋin mereve.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Ɗa u danai mogono ma, <<Ili i na m panai ra̱ka̱ na ɗe a̱ likuci i va̱ adama a kadanshi ka singai n kuyeve ku nu dem mayun ɗa,
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Mi ishi mu ushuku n ili i nampa ba, sai na n ta̱wa̱i me enei n a̱shi a̱ va̱. Mayun ɗa, i na a danai mu kagimi kaꞋa. Kuyeve ku nu koɓolo n uciyi dem u laꞋa ta̱ i na m panai.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Inda tsu na uma a̱ nu i m ma̱za̱nga̱, n tsu na aza a ulinga a̱ nu i feu m ma̱za̱nga̱, ele na i kashani ɗevu ayin tutu a kupana kadanshi ka ukuna kuyeve ka̱ nu.
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Una̱singai u ɗa a kubana u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu, a̱yi na u u panai uyoꞋo u nu ɗa u zuwai nu a kakuba ko tsugono ka aza a Isaraila. Ana wo okpoi Vuzavaguɗu u ciga ta̱ aza a Isaraila ali ayin babu n uteku, ɗaɗa i zuwai ɗa u zuwai nu mogono adama a na vu yaꞋan afada a asingai n a usuɓi kpamu.>>
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 Ɗa Egbere va u nekei mogono ngura ma azanariya ali amangatawaun n kamanga (120), koɓolo n ili i wali n a̱bunda̱i n atali a singai-singai. Babu vuza na u saꞋwai kutuka̱ n ili i wali tsu na Egbere vu Sheba u tuka̱i mogono Sulemanu.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Antsu a Hiram a̱ ta̱wa̱i n azanariya na ɗe Ofiri, a Ofiri va a̱ tuka̱ ta̱ nu nɗanga n almugu n a̱bunda̱i koɓolo n atali a singai.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga nu nɗanga n almugu, adama a na u doku katsura ka̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a koɓolo n kefeku ko mogono ka. Ɗa kpamu u yaꞋankai ulinga a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan umolu n ugogi adama a awashi. Babu kpamu nɗanga n almugu n na o doku a̱ tuka̱i ko e enei ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 Ɗa Sulemanu mogono u nekei Egbere vu Sheba ili i na u cigai dem, babu biꞋi i na u nekei ni a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i tsugono. Ɗa u lazai u bonoi a iɗika i ni n agbashi a̱ ni.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 A̱ ka̱ya̱ dem Sulemanu u tsu isa ta̱ azanariya a na a yawai ngura amangatawa̱nta̱li n amangatatsu n ta̱li (666),
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 babu punu biꞋi utafu wa aza a tsulaga tsu gbagbaꞋin n aza a wawaꞋa, koɓolo nu ngono ma aza Arabiya n anan gomuna a iɗika a.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Mogono Sulemanu u luwa̱i nra̱ga̱ m gbagbaꞋin ma azanariya ali amangatawenre (200), ma̱ra̱ga̱ dem a yaꞋin i ta̱ n a̱miki a na a yawai shekelu amangatawa̱nta̱li (600).
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 Ɗa kpamu u yaꞋin nra̱ga̱ n wawaꞋa n na a̱ luwa̱i n azanariya ali amangatawantatsu (300), dem vi le n a̱miki a na a yawai shekelu vu na̱shi. Ɗa mogono ma zuwai le e kefeku ka na u yaꞋin nu nɗanga n na a kapai a̱ kutsun ku Lebano.
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Ɗa mogono ma yaꞋin kakuba ko tsugono ka gbayin ɗa a kalai kaꞋa n anga a kagiwa ɗa u kumai anga a n azanariya.
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Kakuba ka ki ta̱ n adasukpatsu a̱ ta̱li, ɗa ka̱ca̱pa̱ ka a yaꞋin ni ma̱kurugu gaɗi. A akambu e re a kakuba ka ɗa a zuwakai kaꞋa ubuta̱ u kukiyangu ekiye, n ululu i kawu lo kashani akambu e re dem.
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 Ululu a ikawu kupa n e re uzuwi lo a idasakpatsu i ta̱li ya, ululu ikawu akambu e re a kadasukpatsu dem. Babu ubuta̱ u na a saꞋwai kuyaꞋan kakuba ko tsugono tsu nanlo.
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 NkokoꞋo n ku soꞋo ko mini m mogono Sulemanu ra̱ka̱ a yaꞋan ta̱ n ɗa n azanariya, ili yu ulinga i kefeku ka na a yaꞋin nu nɗanga n kutsun ku Lebano dem a yaꞋan ta̱ i ɗa n azanariya feu koci. Babu i na a yaꞋin n azurufa, adama a na e ene ta̱ azurufa i n a̱miki a ayin a Sulemanu ba.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 Mogono ma mi ta̱ n antsu n a̱bunda̱i a tsulaga punu a mala ma koɓolo n antsu a Hiram. A̱ya̱ a tatsu dem o tsu bono ta̱ n ucanuku wa azanariya, azurufa, anga agiwa, ali nu nkalu n ajinna feu.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Mogono Sulemanu u laꞋa ta̱ ngono n na m buwai a aduniyan dem uciyi koɓolo n kuyeve.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Aduniyan ra̱ka̱ a tsu ciga ta̱ a̱ ta̱wa̱ kula̱na̱sa̱ odoki u Sulemanu adama a na a pana kadanshi ke kuyeve ka na Ka̱shile ke nekei ni a̱ ka̱ɗu.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 A̱ ka̱ya̱ dem yaba dem vu na baci wi a̱ kuta̱wa̱ u tsu ta̱wa̱ n ili i kuneꞋe ya azanariya, n ya azurufa, n akashi, n ucanuku u kuvon, n ili i wali, koɓolo n odoku, nu mkparagi feu.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Sulemanu u ɓolongi ekeke o odoku koɓolo n odoku a, wi ta̱ n ekeke o odoku ka̱kpa̱n ke te n amangatawa̱na̱shi (1,400), n odoku a̱kpa̱n kupa n e re (12,000). U foɓoi le a̱ likuci i na o tsu foɓo ekeke o odoku, o yoku kpamu na ɗe koɓolo n a̱yi a Urushelima.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Mogono mo bonokoi azurufa o okpoi ili i gbani tsa atali a Urushelima, nɗanga n sida feu u bonokoi n ɗa n a̱bunda̱i tsu nɗanga mu ma̱biri n na n tsu gbonguro a̱ ubuta̱ wa aginda a Yahuda.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Odoku a Sulemanu ta ɗe a̱ uta̱ka̱i aɗa a iɗika i Masar koɓolo n iɗika i Kuwe, aza a tsulaga a gbagbaꞋin o mogono a ɗa a tsulai le a iɗika i Kuwe.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 A tsula ta̱ ekeke odoku dem a iɗika i Masar ali Azurufa amangatawa̱nta̱li (600), a tsulai odoku feu dem amangatawun n amangerenkupa (150). Ɗa o okpoi aza a na e kudenke ngono ma aza a Hitiya koɓolo nu ngono ma aza a Siriya.
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.