1 Reis 10

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Egbere vu iɗika i Sheba u panai tsu na Sulemanu wu uta̱i kula n tsu na wi a nwalu n Vuzavaguɗu, ɗa u ta̱wa̱i kukondo yi n keci ku gbagbaꞋin.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 U yawai a Urushelima n ka̱bunda̱i ka uma o kutono yi n arakuma e le ucaniki n ili i wali koɓolo n azanariya n a̱bunda̱i ali n atali a singai-singai dem. Ɗa u banai u danai Sulemanu ili i na wi n i ɗa a̱ ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱.
2 Chegou a Jerusalém com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
3 Sulemanu wu ushuki keci ku vuka ka ra̱ka̱, babu ili i na i yaꞋin mogono atakaci a̱ kushuku punu.
3 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
4 Ana Egbere vu Sheba u panai kuyeve ku Sulemanu ra̱ka̱, kpamu wu enei kefeku ka na u maꞋi,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
5 n ilikulya i na a̱ tsu tuka̱ Sulemanu a kanna lakam, n tsu na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma ulinga u ni i a̱ ida̱shi, n tsu na i a kuyaꞋanka yi ulinga, n aza a na e ci neke yi ili i kusoꞋo, n alyuka e kuneꞋe ku kusongu a na Sulemanu va u yaꞋin a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, ɗa u yaꞋin mereve.
5 e a comida da sua mesa, e o lugar dos seus oficiais, e o serviço dos seus criados, e os trajes deles, e seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Ɗa u danai mogono ma, <<Ili i na m panai ra̱ka̱ na ɗe a̱ likuci i va̱ adama a kadanshi ka singai n kuyeve ku nu dem mayun ɗa,
6 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
7 Mi ishi mu ushuku n ili i nampa ba, sai na n ta̱wa̱i me enei n a̱shi a̱ va̱. Mayun ɗa, i na a danai mu kagimi kaꞋa. Kuyeve ku nu koɓolo n uciyi dem u laꞋa ta̱ i na m panai.
7 Eu, contudo, não cria naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram a metade: sobrepujas em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Inda tsu na uma a̱ nu i m ma̱za̱nga̱, n tsu na aza a ulinga a̱ nu i feu m ma̱za̱nga̱, ele na i kashani ɗevu ayin tutu a kupana kadanshi ka ukuna kuyeve ka̱ nu.
8 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria!
9 Una̱singai u ɗa a kubana u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu, a̱yi na u u panai uyoꞋo u nu ɗa u zuwai nu a kakuba ko tsugono ka aza a Isaraila. Ana wo okpoi Vuzavaguɗu u ciga ta̱ aza a Isaraila ali ayin babu n uteku, ɗaɗa i zuwai ɗa u zuwai nu mogono adama a na vu yaꞋan afada a asingai n a usuɓi kpamu.>>
9 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no trono de Israel; é porque o Senhor ama a Israel para sempre, que te constituiu rei, para executares juízo e justiça.
10 Ɗa Egbere va u nekei mogono ngura ma azanariya ali amangatawaun n kamanga (120), koɓolo n ili i wali n a̱bunda̱i n atali a singai-singai. Babu vuza na u saꞋwai kutuka̱ n ili i wali tsu na Egbere vu Sheba u tuka̱i mogono Sulemanu.
10 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Antsu a Hiram a̱ ta̱wa̱i n azanariya na ɗe Ofiri, a Ofiri va a̱ tuka̱ ta̱ nu nɗanga n almugu n a̱bunda̱i koɓolo n atali a singai.
11 Também as naus de Hirão, que de Ofir transportavam ouro, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga nu nɗanga n almugu, adama a na u doku katsura ka̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a koɓolo n kefeku ko mogono ka. Ɗa kpamu u yaꞋankai ulinga a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan umolu n ugogi adama a awashi. Babu kpamu nɗanga n almugu n na o doku a̱ tuka̱i ko e enei ali a̱ kuta̱wa̱ anana.
12 Desta madeira de sândalo, fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores; tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até ao dia de hoje.
13 Ɗa Sulemanu mogono u nekei Egbere vu Sheba ili i na u cigai dem, babu biꞋi i na u nekei ni a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i tsugono. Ɗa u lazai u bonoi a iɗika i ni n agbashi a̱ ni.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou e pediu, afora tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Assim, voltou e se foi para a sua terra, com os seus servos.
14 A̱ ka̱ya̱ dem Sulemanu u tsu isa ta̱ azanariya a na a yawai ngura amangatawa̱nta̱li n amangatatsu n ta̱li (666),
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 babu punu biꞋi utafu wa aza a tsulaga tsu gbagbaꞋin n aza a wawaꞋa, koɓolo nu ngono ma aza Arabiya n anan gomuna a iɗika a.
15 além do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Mogono Sulemanu u luwa̱i nra̱ga̱ m gbagbaꞋin ma azanariya ali amangatawenre (200), ma̱ra̱ga̱ dem a yaꞋin i ta̱ n a̱miki a na a yawai shekelu amangatawa̱nta̱li (600).
16 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
17 Ɗa kpamu u yaꞋin nra̱ga̱ n wawaꞋa n na a̱ luwa̱i n azanariya ali amangatawantatsu (300), dem vi le n a̱miki a na a yawai shekelu vu na̱shi. Ɗa mogono ma zuwai le e kefeku ka na u yaꞋin nu nɗanga n na a kapai a̱ kutsun ku Lebano.
17 fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Ɗa mogono ma yaꞋin kakuba ko tsugono ka gbayin ɗa a kalai kaꞋa n anga a kagiwa ɗa u kumai anga a n azanariya.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Kakuba ka ki ta̱ n adasukpatsu a̱ ta̱li, ɗa ka̱ca̱pa̱ ka a yaꞋin ni ma̱kurugu gaɗi. A akambu e re a kakuba ka ɗa a zuwakai kaꞋa ubuta̱ u kukiyangu ekiye, n ululu i kawu lo kashani akambu e re dem.
19 O trono tinha seis degraus; o espaldar do trono, ao alto, era redondo; de ambos os lados tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
20 Ululu a ikawu kupa n e re uzuwi lo a idasakpatsu i ta̱li ya, ululu ikawu akambu e re a kadasukpatsu dem. Babu ubuta̱ u na a saꞋwai kuyaꞋan kakuba ko tsugono tsu nanlo.
20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
21 NkokoꞋo n ku soꞋo ko mini m mogono Sulemanu ra̱ka̱ a yaꞋan ta̱ n ɗa n azanariya, ili yu ulinga i kefeku ka na a yaꞋin nu nɗanga n kutsun ku Lebano dem a yaꞋan ta̱ i ɗa n azanariya feu koci. Babu i na a yaꞋin n azurufa, adama a na e ene ta̱ azurufa i n a̱miki a ayin a Sulemanu ba.
21 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro todas as da Casa do Bosque do Líbano; não havia nelas prata, porque nos dias de Salomão não se dava a ela estimação nenhuma.
22 Mogono ma mi ta̱ n antsu n a̱bunda̱i a tsulaga punu a mala ma koɓolo n antsu a Hiram. A̱ya̱ a tatsu dem o tsu bono ta̱ n ucanuku wa azanariya, azurufa, anga agiwa, ali nu nkalu n ajinna feu.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com as naus de Hirão; de três em três anos, voltava a frota de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Mogono Sulemanu u laꞋa ta̱ ngono n na m buwai a aduniyan dem uciyi koɓolo n kuyeve.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Aduniyan ra̱ka̱ a tsu ciga ta̱ a̱ ta̱wa̱ kula̱na̱sa̱ odoki u Sulemanu adama a na a pana kadanshi ke kuyeve ka na Ka̱shile ke nekei ni a̱ ka̱ɗu.
24 Todo o mundo procurava ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
25 A̱ ka̱ya̱ dem yaba dem vu na baci wi a̱ kuta̱wa̱ u tsu ta̱wa̱ n ili i kuneꞋe ya azanariya, n ya azurufa, n akashi, n ucanuku u kuvon, n ili i wali, koɓolo n odoku, nu mkparagi feu.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim, ano após ano.
26 Sulemanu u ɓolongi ekeke o odoku koɓolo n odoku a, wi ta̱ n ekeke o odoku ka̱kpa̱n ke te n amangatawa̱na̱shi (1,400), n odoku a̱kpa̱n kupa n e re (12,000). U foɓoi le a̱ likuci i na o tsu foɓo ekeke o odoku, o yoku kpamu na ɗe koɓolo n a̱yi a Urushelima.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavalarianos, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
27 Mogono mo bonokoi azurufa o okpoi ili i gbani tsa atali a Urushelima, nɗanga n sida feu u bonokoi n ɗa n a̱bunda̱i tsu nɗanga mu ma̱biri n na n tsu gbonguro a̱ ubuta̱ wa aginda a Yahuda.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 Odoku a Sulemanu ta ɗe a̱ uta̱ka̱i aɗa a iɗika i Masar koɓolo n iɗika i Kuwe, aza a tsulaga a gbagbaꞋin o mogono a ɗa a tsulai le a iɗika i Kuwe.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
29 A tsula ta̱ ekeke odoku dem a iɗika i Masar ali Azurufa amangatawa̱nta̱li (600), a tsulai odoku feu dem amangatawun n amangerenkupa (150). Ɗa o okpoi aza a na e kudenke ngono ma aza a Hitiya koɓolo nu ngono ma aza a Siriya.
29 Importava-se, do Egito, um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.