Romanos 9

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 نْقول الصَح فالمَسيح، ما نَكدَبش والضَمير مْتاعي يَشهَدلي فالروح القُدّوس،
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 عَندي حْزَن كْبير ووَجعة دايمة في قَلبي،
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 خاطَر تْمَنّيت لو كان كُنت أنا بالدات مَحروم من المَسيح على جال خاوتي، خاوتي اللي من زَرّيعتي على حْساب الدات،
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 اللي هومَ إسرائيلِيّين، وليهُم التَبَنّي والمَجد، والعْهود، وهِبة الشَريعة، والعِبادة والوْعود،
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 والجْدود ومَنهُم جا المَسيح على حْساب الدات، اللي هُوَ فوق كُل شي، إلَه مْبارَك للدْوام، آمين.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 ما رانيش حاب نْقول باللي كَلمة الله طاحَت، خاطَر ماشي كامَل دَرِيّة إسرائيل هومَ إسرائيل،
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 وماشي كي هومَ من سْلالة إبراهيم، كامَل وْلادو، خاطَر مَكتوب: "من إسحاق تَتسَمّالَك الدَرِّيّة"،
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 مَعنَتها وْلاد الدات ماشي هومَ وْلاد الله، بَصَّح وْلاد الوَعد هومَ اللي يَنحَسبو الدَرِّيّة مْتاعو،
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 خاطَر كَلمة الوَعد هَدي هِيَ: "نْجي في هاد الوَقت ويْكون عَند سارة وْلَد"،
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 وماشي هَكدا بَرك، بَصَّح رَفقة تاني، اللي رَفدَت من واحَد هُوَ إسحاق بابانا،
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 خاطَر، والو كانو الدْراري ما زال ما زادوش وما عَملو لا الخير لا الشَر، وباش تَتبَت خُطّة التَختيار مْتاع الله،
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 ماشي على حْساب الفْعال، بَصَّح على حْساب دَعوة الله، تْقال لرَفقة: "الكْبير يْكون خْديم الصْغير"،
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 كيما راهو مَكتوب: "حَبّيت يَعقوب وكْرَهت عيسو".
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 واش نْقولو هِمّالا؟ كايَن الضُلم عَند الله؟ حاشا،
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 خاطَر يْقول لموسى: "نَرحَم اللي نَرحَم ونَشفَق على اللي نَشفَق"،
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 هِمّالا، الشي ما راهو لا على حْساب اللي يْحَب وَلا اللي يَسعا، بَصَّح على حْساب الله اللي يَرحَم.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 خاطَر يْقول الكْتاب لفَرعون: "على هاد الشي بالدات دَرتَك، باش نْبَيَّن فيك قَوّتي وباش يَتبَرَّح بآسمي في كامَل الأَرض."
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 هِمّالا يَرحَم اللي يْحَب ويْقَسّي اللي يْحَب.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 تْقوللي: "هِمّالا عْلاش يْلوم؟ خاطَر شْكون يَقدَر يْقاوَم مُرادو؟"
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 شْكون أنتَ يا بْنادَم باش تْحاسَب الله؟ ماعون الطين يَقدَر يْقول للي خَدمو عْلاش خْدَمتني هَكدا؟
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 الفَخّارجي ما يَحكُمش فالطين ويَخدَم من عْجينة واحدة ماعون للشان وماعون للمْهانة؟
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 وَلاّ الله كي حَب يْوَرّي زْعافو ويْبَيَّن قَوّتو، حْمَل بصْبَر كْبير مْواعَن مْتاع الزْعاف رايحين للهْلاك،
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 وحَب يْبَيَّن غْنا المَجد مْتاعو لمْواعَن الرَحمة اللي وَجَّدهُم من قْبَل للمَجد؟
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 وهَكدا دْعانا، ماشي بَرك حْنا اليْهود، بَصَّح حَتّى الشْعوب الأُخرين،
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 كيما يْقول في كْتاب هوشَع: "نْسَمّي شَعبي اللي ما كانش شَعبي، ومَحبوبة اللي ما كانَتش مَحبوبة،
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ويْكون فالمْكان اللي تْقالَلهُم فيه أنتومَ ماشي شَعبي، تَم يْوَلّي يَتقالَلهُم وْلاد الله الحَي."
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 وإشعِيا يْقول في آمَر إسرائيل: "كي يْكونو بْني إسرائيل كي رْمَل البْحَر، شْوِيّة منهُم بَرك اللي يَسَّلكو،
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 خاطَر الرَب يْحَقَّق بالتْمام وبالخَف كَلمتو على الأرض".
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 وكيما قال إشعِيا من قْبَل: "لو كان رَب الجْنود ما خَلاّنّاش دَرِّيّة، لو كان وَلّينا كيما سَدوم، مَتشابهين مع عَمورة."
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 واش نْقولو هِمّالا؟ باللي الكُفّار اللي ما كانوش يْحَوّسو على الصْلاح نالو الصْلاح، الصْلاح اللي يْجي من الإيمان،
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 وإسرائيل اللي كان يْحَوَّس على شَريعة الصْلاح ما وْصَلش لهاد الشَريعة.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 وَعلاش؟ خاطَر إسرائيل ما حَوَّسش بالإيمان، وحَسبو روحهُم يَوَّصلو بعْمال الشَريعة وعلى هَدا زَدمو في حَجرة الزَدمة،
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 كيما راهو مَكتوب: "نْحَط في صَهيون حَجرة زَدمة وصَخرة عَترة، وكُل من يامَن بيه ما يْخيبش."
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.