Romanos 7

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ما راكُمش عارفين ياالخاوة، راني نَهدَر مع ناس يَعَّرفو الشَريعة، باللي الشَريعة تَتحَكَّم فالإنسان ما دامو حَي؟
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 المْرا المْزَوّجة مَربوطة بالشَريعة لراجَلها مادامو حَي، بَصَّح لوكان يْموت، تَتحَرَّر من الشَريعة اللي تَربَطها ليه.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 يَعني، مادامو حَي، تَتسَمّا زانية لوكان تْكون لراجَل واحَدآخُر، بَصَّح وَلاّ مات تَتحَرَّر من الشَريعة، وما تَتسَمّاش زانية لوكان تْكون لراجَل واحَدآخُر.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 حَب يْقول، يا خاوتي، أنتومَ مَتّو للشَريعة في دات المَسيح، باش تْكونو لواحَدآخُر، للي قام مالموت، باش نْجيبو غَلّة لله.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 خاطَر كي كُنّا فالدات، كانو شَهوات الخْطِيّة بالشَريعة يَخَّدمو في طْرافنا باش يْجيبو غَلّة للموت،
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 بَصَّح دُرك، رانا تْحَرَّرنا من الشَريعة، على حْساب اللي مَتنا للشي اللي كان حاكَمنا، باش مَنّا للفوق نَخَّدمو على حْساب الروح الجْديد، وماشي على حْساب الحَرف القْديم.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 واش نْقولو هِمّالا؟ الشَريعة خْطِيّة؟ حاشا! بَصَّح ما عْرَفت الخْطِيّة غير بالشَريعة. ما كُنتش قادَر نَعرَف الشَهوة لوكان الشَريعة ما قالَتش: "ما تْتشَهّاش"،
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 والخْطِيّة، لِقاَت السَبّة بالفَرض وخَلقَت فِيَّ الشَهوة. خاطَر بلا الشَريعة، الخْطِيّة مِيّتة.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 أنا بالدات، كُنت عايَش من قْبَل بلا شَريعة، وكي جا الفَرض، حْيات الخْطِيّة،
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ومَت أنا، والفَرض اللي نَعطا للحْياة، أدّاني للموت.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 خاطَر الخْطِيّة لْقاَت السَبّة بالفَرض، غْواتني وقَتلَتني.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 الشَريعة مْقَدّسة، والفَرض مْقَدَّس، صالَح ومْليح،
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 واش مَعنَتها؟ المْليح جابلي الموت؟ حاشا! بَصَّح باش تْبان الخْطِيّة باللي هِيَ خْطِيّة، جابَتلي الموت بالشي اللي مْليح، وبالفَرض بانَت الخْطِيّة شْحال خاطية.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 رانا عارفين باللي الشَريعة روحِيّة، بَصَّح أنا دات مَبيوعة للخْطِيّة،
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 خاطَر ما نَعرَفش واش نْدير، وما نَقدَرش نْدير واش نْحَب، ونَكرَه واش نْدير.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 وَلاّ نْدير الشي اللي ما نْحَبّوش، راني نَستَعرَف باللي الشَريعة مْليحة.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ودُرك ماشي أنا اللي نْدير هاد الشي، بَصَّح الخْطِيّة اللي تَسكُن فِيَّ،
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 خاطَر راني عارَف باللي ماشي الخير اللي ساكَن فِيَّ، يَعني في داتي، خاطَر نْحَب الخير بَصَّح ما نْديرش الخير،
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 وما نْديرش الخير اللي نْحَبّو، ونْدير الشَر اللي ما نْحَبّوش.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 وَلاّ الشي اللي ما نْحَبّوش، هَداك هُوَ اللي نْديرو، مَعنَتها ماشي أنا اللي راني نَتصَرَّف، الخْطِيّة اللي ساكنة فِيَّ هِيَ اللي راهي تَتصَرَّف.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ونَلقا باللي نْحَب نْدير الخير بَصَّح الشَر هُوَ اللي حاضَر فِيَّ،
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 خاطَر نَفرَح بشَريعة الله اللي فِيَّ من الداخَل،
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 بَصَّح نَلقا في داتي شَريعة واحَدُخرى تْحارَب الشَريعة اللي في عَقلي، وتْطَوَّعني لشَريعة الخْطِيّة اللي ساكنة في داتي.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 مَسكين أنا! شْكون يْسَلَّكني من دات الموت هَدي؟
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 الحَمد لله بيَسوع المَسيح رَبّنا. أنا نَخدَم شَريعة الله بعَقلي، بَصَّح داتي تَخدَم شَريعة الخْطِيّة.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.