Romanos 1

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 بولَس خْديم يَسوع المَسيح، مَدعو باش نْكون رَسول ومْكَرَّس لإنجيل الله،
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 اللي وْعَد بيه من قْبَل على حْساب قول الأَنبيا فالكْتوب المْقَدّسين،
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 واللي يْخَص وْليدو اللي نْزاد على حْساب الدات من سْلالة داوَد،
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 وعلى حْساب روح القَداسة. تْبَيَّن بقُوّة باللي هُوَ بْن الله من اللي قام مالموت، يَسوع المَسيح رَبّنا.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 بيه نَلنا نَعمة الرُسولِيّة باش، لمَجد آسمو، نْجيبو لطاعة الإيمان كامَل الأُمّات،
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 اللي أنتومَ تاني منهُم، أنتومَ اللي دْعاكُم يَسوع المَسيح.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 لكامَل حْباب الله اللي راكُم في روما، المَدعَوّين باش تْكونو قَدّيسين. نَعمة وسْلام ليكُم من عند الله بابانا والرَب يَسوع المَسيح.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 فالأوَّل نَشكُر إلَهي بيَسوع المَسيح على جالكُم كامَل، خاطَر إيمانكُم مَعروف في كامَل الدَنيا.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 ويَشهَد علِيَّ الله اللي نَعَّبدو بروحي في إنجيل وْليدو باللي دايمًا نَدكُركُم،
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ودايمًا نَطلَب في صْلاتي وَلاّ نَقدَر كاش مَرّة بمُراد الله نْجي لعَندكُم،
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 خاطَر راني حاب بَزّاف نْشوفكُم باش نَعطيلكُم كاش موهِبة تْقَوّيكُم،
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 وباش نَتسَجَّع معاكُم وعندكُم بالإيمان مْتاعنا أنا وأنتومَ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 وراني حابكُم تَعَّرفو يا الخاوة، باللي شْحال من مَرّة نْويت نْجيكُم، بَصَّح للآن ما تْوَفَّقتش. حَبّيتكُم تَستفادو مَنّي كيما سْتفادو الأمّات الأُخرين.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 خاطَر أنا مَلزوم لليونانِيّين وللبَربَر، للعُلاما وللجُهالا،
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 وعلى هدا، راني حاب نْبَشَّركُم بالإنجيل، أنتومَ تاني اللي راكُم في روما،
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 خاطَر أنا ما نَحشَمش بإلإنجيل، قُوّة الله لسْلاك كُل مومَن، اليْهودي قْبَل واليوناني من بَعد.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 بيه بان صْلاح الله بالإيمان وللإيمان، كيما راهو مَكتوب: "الصالَح يَحيا بالإيمان."
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 وبان زْعاف الله من السْما على كُل كُفر وكُل ضَلم مْتاع بْني آدَم اللي حَبسو الحَق والصْلاح.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 الشي اللي يَقدَر يَنعرَف على الله بايَن عَندهُم، والله بَيَّنهولهُم،
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 خاطَر، من اللي نْخَلقَت الدَنيا، وصِفات الله المَخفِيّين، يَعني قُدَّرتو الدايمة وأُلوهِيّتو، باينين في عْمالو، وعلى هدا اللي بْني آدَم ماشي مَعدورين.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 خاطَر كي عَرفو الله ما سَبّحوهش وما شَكروهش كيما يَندار لله، وكان تَخمامهُم باطَل وقَلبهُم الجايَح طاح فالضْلام.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 حَسبو روحهُم فاهمين وهومَ وَلاّو مْهابَل،
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 بَدّلو مَجد الله اللي ما يَفناش بصورة بْنادَم الفاني وصورة الطْيور والهْوايَش والزْواحَف،
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 وعلى هَدا، سَلَّمهُم الله للنْجاسة، على حْساب شَهوات قْلوبهُم، باش هومَ بالدات يْهينو داتهُم.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 هومَ اللي بَدّلو حَق الله بالكْدَب وكَرّمو وعَبدو المَخلوق في عوض الخالَق المْبارَك للدْوام، آمين.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 على هَدا، سَلَّمهُم الله للشَهوات الفاسدين، ونْساهُم بَدلو العَلاقة الطَبيعِيّة بعَلاقة ماشي طَبيعِيّة،
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 والرْجال تاني خَلاّو العَلاقة الطَبيعِيّة مع المْرا، وشَعلو في شَهوَتهُم لبَعضهُم بَعض، ودارو الفَسق رْجال مع رْجال ونالو في نْفوسهُم الشي اللي سْتاهلوه على جال ضْياعهُم،
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 وعلى حْساب اللي ما حَوّسوش يَعَّرفو الله، سَلَّمهُم لفْساد عْقولهُم باش يْديرو اللي ما يْليقش،
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 وهومَ مْعَمّرين بكُل دَنب، وفَسق، وطْمَع وشَر، مْعَمّرين بالحْسَد والقْتَل والدْواس والحيلة والفْساد والسَبّان،
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 نَمّامين، عَديان الله، عْدايسِيّين، مَتكَبرين، حاسبين روحهُم، شاطرين للشَر، عاصيين الوالدين،
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ما عندهُم لا فْهامة، لا وْفا، لا حْنانة، لا رَحمة،
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 والو يَعَّرفو باللي الله حْكَم بالموت على اللي يْديرو كيما هاد الفْعال، ماشي بَرك يْديروهُم، يْزيدو يَعطيو الحَق للي يْديروهُم.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.