Romanos 1

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 بولَس خْديم يَسوع المَسيح، مَدعو باش نْكون رَسول ومْكَرَّس لإنجيل الله،
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 اللي وْعَد بيه من قْبَل على حْساب قول الأَنبيا فالكْتوب المْقَدّسين،
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 واللي يْخَص وْليدو اللي نْزاد على حْساب الدات من سْلالة داوَد،
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 وعلى حْساب روح القَداسة. تْبَيَّن بقُوّة باللي هُوَ بْن الله من اللي قام مالموت، يَسوع المَسيح رَبّنا.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 بيه نَلنا نَعمة الرُسولِيّة باش، لمَجد آسمو، نْجيبو لطاعة الإيمان كامَل الأُمّات،
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 اللي أنتومَ تاني منهُم، أنتومَ اللي دْعاكُم يَسوع المَسيح.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 لكامَل حْباب الله اللي راكُم في روما، المَدعَوّين باش تْكونو قَدّيسين. نَعمة وسْلام ليكُم من عند الله بابانا والرَب يَسوع المَسيح.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 فالأوَّل نَشكُر إلَهي بيَسوع المَسيح على جالكُم كامَل، خاطَر إيمانكُم مَعروف في كامَل الدَنيا.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 ويَشهَد علِيَّ الله اللي نَعَّبدو بروحي في إنجيل وْليدو باللي دايمًا نَدكُركُم،
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ودايمًا نَطلَب في صْلاتي وَلاّ نَقدَر كاش مَرّة بمُراد الله نْجي لعَندكُم،
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 خاطَر راني حاب بَزّاف نْشوفكُم باش نَعطيلكُم كاش موهِبة تْقَوّيكُم،
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 وباش نَتسَجَّع معاكُم وعندكُم بالإيمان مْتاعنا أنا وأنتومَ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 وراني حابكُم تَعَّرفو يا الخاوة، باللي شْحال من مَرّة نْويت نْجيكُم، بَصَّح للآن ما تْوَفَّقتش. حَبّيتكُم تَستفادو مَنّي كيما سْتفادو الأمّات الأُخرين.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 خاطَر أنا مَلزوم لليونانِيّين وللبَربَر، للعُلاما وللجُهالا،
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 وعلى هدا، راني حاب نْبَشَّركُم بالإنجيل، أنتومَ تاني اللي راكُم في روما،
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 خاطَر أنا ما نَحشَمش بإلإنجيل، قُوّة الله لسْلاك كُل مومَن، اليْهودي قْبَل واليوناني من بَعد.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 بيه بان صْلاح الله بالإيمان وللإيمان، كيما راهو مَكتوب: "الصالَح يَحيا بالإيمان."
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 وبان زْعاف الله من السْما على كُل كُفر وكُل ضَلم مْتاع بْني آدَم اللي حَبسو الحَق والصْلاح.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 الشي اللي يَقدَر يَنعرَف على الله بايَن عَندهُم، والله بَيَّنهولهُم،
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 خاطَر، من اللي نْخَلقَت الدَنيا، وصِفات الله المَخفِيّين، يَعني قُدَّرتو الدايمة وأُلوهِيّتو، باينين في عْمالو، وعلى هدا اللي بْني آدَم ماشي مَعدورين.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 خاطَر كي عَرفو الله ما سَبّحوهش وما شَكروهش كيما يَندار لله، وكان تَخمامهُم باطَل وقَلبهُم الجايَح طاح فالضْلام.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 حَسبو روحهُم فاهمين وهومَ وَلاّو مْهابَل،
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 بَدّلو مَجد الله اللي ما يَفناش بصورة بْنادَم الفاني وصورة الطْيور والهْوايَش والزْواحَف،
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 وعلى هَدا، سَلَّمهُم الله للنْجاسة، على حْساب شَهوات قْلوبهُم، باش هومَ بالدات يْهينو داتهُم.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 هومَ اللي بَدّلو حَق الله بالكْدَب وكَرّمو وعَبدو المَخلوق في عوض الخالَق المْبارَك للدْوام، آمين.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 على هَدا، سَلَّمهُم الله للشَهوات الفاسدين، ونْساهُم بَدلو العَلاقة الطَبيعِيّة بعَلاقة ماشي طَبيعِيّة،
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 والرْجال تاني خَلاّو العَلاقة الطَبيعِيّة مع المْرا، وشَعلو في شَهوَتهُم لبَعضهُم بَعض، ودارو الفَسق رْجال مع رْجال ونالو في نْفوسهُم الشي اللي سْتاهلوه على جال ضْياعهُم،
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 وعلى حْساب اللي ما حَوّسوش يَعَّرفو الله، سَلَّمهُم لفْساد عْقولهُم باش يْديرو اللي ما يْليقش،
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 وهومَ مْعَمّرين بكُل دَنب، وفَسق، وطْمَع وشَر، مْعَمّرين بالحْسَد والقْتَل والدْواس والحيلة والفْساد والسَبّان،
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 نَمّامين، عَديان الله، عْدايسِيّين، مَتكَبرين، حاسبين روحهُم، شاطرين للشَر، عاصيين الوالدين،
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 ما عندهُم لا فْهامة، لا وْفا، لا حْنانة، لا رَحمة،
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 والو يَعَّرفو باللي الله حْكَم بالموت على اللي يْديرو كيما هاد الفْعال، ماشي بَرك يْديروهُم، يْزيدو يَعطيو الحَق للي يْديروهُم.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.