Mateus 8

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 كي هْبَط يَسوع من الجْبَل، تَبّعو غاشي كْبير.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 وجا ليه واحَد عَندو البْرَص، سْجَدلو وقال: "يا رَب، وَلاّ حَبّيت، تَقدَر تْرَدّني طاهَر"
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 مَد يَسوع يَدّو، مَسّو وقال: "نْحَب، كون طاهَر". تَم تَم، طْهَر الراجَل من البْرَص مْتاعو.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 وقاللو يَسوع: "شوف، ما تْقول لحَتّى واحَد، بَصَّح روح وَرّي روحَك لراجَل الدين وأَدّي الهِبة اللي آمَر بيها موسى، شْهادة ليهُم"
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 كي دْخَل يَسوع لكَفرناحوم، جا لعَندو واحَد قايَد المْية يَحَلَّل فيه،
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ويْقول: "يا رَب، الخْديم مْتاعي راه راقَد فالدار، مَشلول ويَتعَدَّب بَزّاف"،
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 قاللو يَسوع: "نْجي أَنا ونَشفيه"
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 جاوَب قايَد المْية وقال: "يا رَب، أَنا ما نَستاهَلش باش تَدخُل تَحت السْقَف مْتاع داري، بَصَّح قول كَلمة بَرك ويَبرا الخْديم مْتاعي،
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 خاطَر أَنا بْنادَم عَندي اللي يَحكُم فِيَّ، وعَندي عَسكَر تَحت يَدّي، نْقول لهَدا: أَمشي، يَمشي، ولواحَدآخُر: أَرواح، يْجي، وللعَبد مْتاعي: دير هَدا، يْدير"
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 كي سَمعو يَسوع سْتَعجَب وقال للي كانو معاه: "نْقولَلكُم الصَح، حَتّى واحَد ما لْقيت عَندو إيمان قَد هَدا في إِسرائيل،
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 نْقولَلكُم: بَزّاف يْجيو من المَشرَق والمَغرَب ويَقَّعدو على الميدة مع إِبراهيم وإِسحاق ويَعقوب في مَلَكوت السْما،
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 بَصَّح وْلاد المَلَكوت يَتَّرماو بَرَّا فالضْلام مْتاع بَرَّا وين يْكون البْكا وغَز السْنان"
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 وقال يَسوع للقايَد: "روح، يْكون لَك على حْساب إيمانَك". في هَديك الساعة بالدات، بْرا الخْديم مْتاعو.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 وكي راح يَسوع لدار بُطرُس، شاف نْسيبتو راقدة بالحَمّة.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 مَس يَدها وراحَتَّلها الحَمّة، وناضَت وبْدات تَخدَمهُم.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 كي جات العْشِيّة، جابولو ناس مَسكونين بَزّاف، خَرَّج الأَرواح منهُم بكَلمة وشْفا كامَل اللي كان عَندهُم المَرض،
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 باش يْتَم الكْلام اللي قالو إِشعِيا النَبي: "خْدا عْيوبنا ورْفَد مْراضنا."
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 كي شاف يَسوع غاشي دايَر بيه، آمَر باش يْبَعّدو للشَط الآخُر.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 جا عَندو واحَد الكاتَب وقاللو: "يا سيدي، نْتَبّعَك وين تْروح".
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 جاوبو يَسوع: "التْعالَب عَندهُم غيران، وطْيور السْما عْشوش، بَصَّح أَنا بْن الإِنسان ما عَنديش وين نْتَكّي راسي."
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 واحَدآخُر، من التابعين مْتاعو، قاللو: "يا رَب، أَسمَحلي نْروح قْبَل نَدفَن بابا"،
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 يَسوع قاللو: "تَبَّعني وخَلّي الموتى يَدَّفنو الموتى مْتاعهُم!"
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 وكي طْلَع يَسوع فالفْلوكة، تَبّعوه التابعين مْتاعو،
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 وهاو وين ضْرَب ريح قْوي بَزّاف فالبْحر، حَتّى تْغَطّات الفْلوكة بالموجات، وهُوَ كان راقَد.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 جاو ليه التابعين، نَوضوه وقالو: "يا رَب، سَلَّكنا رانا نْموتو"،
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 قالَلهُم: "وَعلاش راكُم خايفين يا قْلال الإيمان؟" داك الساع ناض، وهَدَّد الأَرياح والبْحَر وتْهَدنَت الحالة.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 سْتَعجبو الناس وقالو: "واش يْكون هَدا، خاطر حَتّى الأَرياح والبْحَر يْطيعوه؟"
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 وكي راح للشَط الآخُر، في بْلاد الجَدَريّين، لاقاوَه زوج مَسكونين كانو خارجين من المْدافَن، كانو واعرين بَزّاف وعلى جالهُم حَتّى واحَد ما كان يَقدَر يْجوز من هَديك الطْريق.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "واش بيننا وبينَك يا بْن الله؟ جيت اللَهنا قْبَل الوَقت باش تْعَدَّبنا؟"
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 وكان كايَن بْعيد عليهُم قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 الشْياطَن طَلبو مَنّو وقالو: "وَلاّ تْخَرَّجنا، أَبعَتنا لهاد الحْلالَف"،
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 قالَلهُم: "روحو!" خَرجو هَدوك الشْياطَن وراحو للحْلالَف، وهَدوك الحْلالَف كامَل أَتَّرماو من حَرف الجْبَل للبْحَر وماتو فالما.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 هَربو الرَعيان مْتاع الحْلالَف وراحو للمْدينة يَحكيو كُل شي ويْخَبّرو بالشي اللي صْرا للمَسكونين.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 خَرجت كامَل المْدينة تْلاقي يَسوع وكي شافوه طَلبو مَنُّو باش يْروح من بْلادهُم.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.