Mateus 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 كي هْبَط يَسوع من الجْبَل، تَبّعو غاشي كْبير.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 وجا ليه واحَد عَندو البْرَص، سْجَدلو وقال: "يا رَب، وَلاّ حَبّيت، تَقدَر تْرَدّني طاهَر"
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 مَد يَسوع يَدّو، مَسّو وقال: "نْحَب، كون طاهَر". تَم تَم، طْهَر الراجَل من البْرَص مْتاعو.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 وقاللو يَسوع: "شوف، ما تْقول لحَتّى واحَد، بَصَّح روح وَرّي روحَك لراجَل الدين وأَدّي الهِبة اللي آمَر بيها موسى، شْهادة ليهُم"
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 كي دْخَل يَسوع لكَفرناحوم، جا لعَندو واحَد قايَد المْية يَحَلَّل فيه،
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ويْقول: "يا رَب، الخْديم مْتاعي راه راقَد فالدار، مَشلول ويَتعَدَّب بَزّاف"،
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 قاللو يَسوع: "نْجي أَنا ونَشفيه"
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 جاوَب قايَد المْية وقال: "يا رَب، أَنا ما نَستاهَلش باش تَدخُل تَحت السْقَف مْتاع داري، بَصَّح قول كَلمة بَرك ويَبرا الخْديم مْتاعي،
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 خاطَر أَنا بْنادَم عَندي اللي يَحكُم فِيَّ، وعَندي عَسكَر تَحت يَدّي، نْقول لهَدا: أَمشي، يَمشي، ولواحَدآخُر: أَرواح، يْجي، وللعَبد مْتاعي: دير هَدا، يْدير"
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 كي سَمعو يَسوع سْتَعجَب وقال للي كانو معاه: "نْقولَلكُم الصَح، حَتّى واحَد ما لْقيت عَندو إيمان قَد هَدا في إِسرائيل،
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 نْقولَلكُم: بَزّاف يْجيو من المَشرَق والمَغرَب ويَقَّعدو على الميدة مع إِبراهيم وإِسحاق ويَعقوب في مَلَكوت السْما،
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 بَصَّح وْلاد المَلَكوت يَتَّرماو بَرَّا فالضْلام مْتاع بَرَّا وين يْكون البْكا وغَز السْنان"
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 وقال يَسوع للقايَد: "روح، يْكون لَك على حْساب إيمانَك". في هَديك الساعة بالدات، بْرا الخْديم مْتاعو.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 وكي راح يَسوع لدار بُطرُس، شاف نْسيبتو راقدة بالحَمّة.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 مَس يَدها وراحَتَّلها الحَمّة، وناضَت وبْدات تَخدَمهُم.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 كي جات العْشِيّة، جابولو ناس مَسكونين بَزّاف، خَرَّج الأَرواح منهُم بكَلمة وشْفا كامَل اللي كان عَندهُم المَرض،
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 باش يْتَم الكْلام اللي قالو إِشعِيا النَبي: "خْدا عْيوبنا ورْفَد مْراضنا."
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 كي شاف يَسوع غاشي دايَر بيه، آمَر باش يْبَعّدو للشَط الآخُر.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 جا عَندو واحَد الكاتَب وقاللو: "يا سيدي، نْتَبّعَك وين تْروح".
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 جاوبو يَسوع: "التْعالَب عَندهُم غيران، وطْيور السْما عْشوش، بَصَّح أَنا بْن الإِنسان ما عَنديش وين نْتَكّي راسي."
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 واحَدآخُر، من التابعين مْتاعو، قاللو: "يا رَب، أَسمَحلي نْروح قْبَل نَدفَن بابا"،
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 يَسوع قاللو: "تَبَّعني وخَلّي الموتى يَدَّفنو الموتى مْتاعهُم!"
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 وكي طْلَع يَسوع فالفْلوكة، تَبّعوه التابعين مْتاعو،
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 وهاو وين ضْرَب ريح قْوي بَزّاف فالبْحر، حَتّى تْغَطّات الفْلوكة بالموجات، وهُوَ كان راقَد.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 جاو ليه التابعين، نَوضوه وقالو: "يا رَب، سَلَّكنا رانا نْموتو"،
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 قالَلهُم: "وَعلاش راكُم خايفين يا قْلال الإيمان؟" داك الساع ناض، وهَدَّد الأَرياح والبْحَر وتْهَدنَت الحالة.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 سْتَعجبو الناس وقالو: "واش يْكون هَدا، خاطر حَتّى الأَرياح والبْحَر يْطيعوه؟"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 وكي راح للشَط الآخُر، في بْلاد الجَدَريّين، لاقاوَه زوج مَسكونين كانو خارجين من المْدافَن، كانو واعرين بَزّاف وعلى جالهُم حَتّى واحَد ما كان يَقدَر يْجوز من هَديك الطْريق.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "واش بيننا وبينَك يا بْن الله؟ جيت اللَهنا قْبَل الوَقت باش تْعَدَّبنا؟"
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 وكان كايَن بْعيد عليهُم قْطيع كْبير مْتاع الحْلالَف يَرعاو.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 الشْياطَن طَلبو مَنّو وقالو: "وَلاّ تْخَرَّجنا، أَبعَتنا لهاد الحْلالَف"،
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 قالَلهُم: "روحو!" خَرجو هَدوك الشْياطَن وراحو للحْلالَف، وهَدوك الحْلالَف كامَل أَتَّرماو من حَرف الجْبَل للبْحَر وماتو فالما.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 هَربو الرَعيان مْتاع الحْلالَف وراحو للمْدينة يَحكيو كُل شي ويْخَبّرو بالشي اللي صْرا للمَسكونين.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 خَرجت كامَل المْدينة تْلاقي يَسوع وكي شافوه طَلبو مَنُّو باش يْروح من بْلادهُم.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.