Mateus 4

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أومبَعد، تْڤَوَّد يَسوع بالروح القُدّوس للخْلا باش يْجَرّبو إِبليس.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 وبَعدما صام رَبعين نْهار ورَبعين ليل، مْعَ الأَخَّر جاع.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 أَتدَنّا ليه الغاوي وقاللو: "إيلا كُنت بْن الله، قول لهاد الحْجَر يْوَلّيو خُبز"
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 جاوبو يَسوع: "مَكتوب: "الإِنسان ما يْعيشش بالخُبز بَرك، بَصَّح بكُل كَلمة تُخرَج مَن فُم الله.""
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 أومبَعد، أَدّاه إِبليس للمْدينة المْقَدّسة، وحَطّو فوق العْلو مْتاع المَعبَد،
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 وقاللو: "إيلا كُنت بْن الله، أَرمي روحَك للتَحت خاطَر مَكتوب:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 قاللو يَسوع: "مَكتوب تاني: "ما تْجَرَّبَش الرَب إِلَهَك""
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 زاد أَدّاه إِبليس فوق جْبَل عالي بَزّاف ووَرّالو كامَل مَملَكات الدَنيا والمَجد مْتاعهُم،
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 وقاللو: "هاد الحاجات كامَل نَعطيهُملَك لو كان تَركَع ساجَد قُدّامي."
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 هِمّالا قاللو يَسوع: "بَعَّد يا شيطان! خاطَر مَكتوب: "تَسجَد للرَب إِلَهَك وتَعَّبدو غير هُوَ.""
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 داك الساع، خَلاّه إِبليس، وجاو مَلايكة عَندو وبْداو يَخَّدموه.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 كي سْمَع يَسوع باللي أَدّاو يوحَنّا المَعمَدان للحَبس، راح للجْليل.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 خَلاّ الناصرة وسْكَن في كَفرناحوم اللي جايّة عَند البْحَر في بْلاد زَبولون ونَفتاليم،
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 باش يْتَم كْلام النَبي إِشعِيا اللي قال:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 "بْلاد زَبولون وبْلاد نَفتاليم، طْريق البْحَر، البْلاد اللي مور واد الأُردُن، الجْليل اللي يَسَّكنوها اللي ماشي يْهود،
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 الشَعب القاعَد فالضَلمة شاف نور كْبير، والقاعدين في بْلاد الموت وضَلّها، شْرَق عْليهم نور."
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 من داك الوَقت، بْدا يَسوع يْبَرَّح ويْقول: "توبو خاطَر مَلَكوت السْما قَرَّب."
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 كي كان يَسوع ماشي على شَط بْحَر الجْليل، شاف زوج خاوة، سَمعان اللي يْعَيّطولو بُطرُس وخوه أَندراوَس، يَرميو شَبكة فالبْحَر خاطَر كانو صِيّادين،
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 وقالَلهُم: "تَبّعوني ونْرَجَّعكُم تْصَيّدو الناس"
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 تَم تَم، خَلاّو الشْبَك وتَبّعوه.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 زاد بَعَّد من تَم وشاف زوج خاوة واحَدُخرين، يَعقوب بَن زَبَدي وخوه يوحَنّا، فالفْلوكة مع باباهُم زَبَدي يْرَقّعو فالشْبَك مْتاعهُم وعَيَّطَلهُم.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 تَم تَم خَلاّو الفْلوكة وباباهُم وتَبّعوه.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 أومبَعد، راح يَسوع يْطَوَّف كامَل الجْليل، يْدَرَّس في مْجامَعهُم ويْبَرَّح ببْشارة المَلَكوت ويَشفي كُل مَرض وكُل عيب فالشَعب.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 وْصَل خَبرو لكامَل سورِية، وجابولو كامَل المَرضى اللي عَندهُم مَرض وَلاّ وْجاع مَن كُل نوع، المَسكونين، واللي عَندهُم الصْريع والمَشلولين وشفاهُم.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 وراح معاه غاشي كْبير جاي من الجْليل والعَشرمدايَن وأورشَليم واليَهودِيّة ومور واد الأُردُن.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.