Mateus 4
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC
1 أومبَعد، تْڤَوَّد يَسوع بالروح القُدّوس للخْلا باش يْجَرّبو إِبليس.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 وبَعدما صام رَبعين نْهار ورَبعين ليل، مْعَ الأَخَّر جاع.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 أَتدَنّا ليه الغاوي وقاللو: "إيلا كُنت بْن الله، قول لهاد الحْجَر يْوَلّيو خُبز"
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 جاوبو يَسوع: "مَكتوب: "الإِنسان ما يْعيشش بالخُبز بَرك، بَصَّح بكُل كَلمة تُخرَج مَن فُم الله.""
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 أومبَعد، أَدّاه إِبليس للمْدينة المْقَدّسة، وحَطّو فوق العْلو مْتاع المَعبَد،
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 وقاللو: "إيلا كُنت بْن الله، أَرمي روحَك للتَحت خاطَر مَكتوب:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 قاللو يَسوع: "مَكتوب تاني: "ما تْجَرَّبَش الرَب إِلَهَك""
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 زاد أَدّاه إِبليس فوق جْبَل عالي بَزّاف ووَرّالو كامَل مَملَكات الدَنيا والمَجد مْتاعهُم،
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 وقاللو: "هاد الحاجات كامَل نَعطيهُملَك لو كان تَركَع ساجَد قُدّامي."
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 هِمّالا قاللو يَسوع: "بَعَّد يا شيطان! خاطَر مَكتوب: "تَسجَد للرَب إِلَهَك وتَعَّبدو غير هُوَ.""
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 داك الساع، خَلاّه إِبليس، وجاو مَلايكة عَندو وبْداو يَخَّدموه.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 كي سْمَع يَسوع باللي أَدّاو يوحَنّا المَعمَدان للحَبس، راح للجْليل.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 خَلاّ الناصرة وسْكَن في كَفرناحوم اللي جايّة عَند البْحَر في بْلاد زَبولون ونَفتاليم،
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 باش يْتَم كْلام النَبي إِشعِيا اللي قال:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 "بْلاد زَبولون وبْلاد نَفتاليم، طْريق البْحَر، البْلاد اللي مور واد الأُردُن، الجْليل اللي يَسَّكنوها اللي ماشي يْهود،
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 الشَعب القاعَد فالضَلمة شاف نور كْبير، والقاعدين في بْلاد الموت وضَلّها، شْرَق عْليهم نور."
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 من داك الوَقت، بْدا يَسوع يْبَرَّح ويْقول: "توبو خاطَر مَلَكوت السْما قَرَّب."
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 كي كان يَسوع ماشي على شَط بْحَر الجْليل، شاف زوج خاوة، سَمعان اللي يْعَيّطولو بُطرُس وخوه أَندراوَس، يَرميو شَبكة فالبْحَر خاطَر كانو صِيّادين،
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 وقالَلهُم: "تَبّعوني ونْرَجَّعكُم تْصَيّدو الناس"
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 تَم تَم، خَلاّو الشْبَك وتَبّعوه.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 زاد بَعَّد من تَم وشاف زوج خاوة واحَدُخرين، يَعقوب بَن زَبَدي وخوه يوحَنّا، فالفْلوكة مع باباهُم زَبَدي يْرَقّعو فالشْبَك مْتاعهُم وعَيَّطَلهُم.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 تَم تَم خَلاّو الفْلوكة وباباهُم وتَبّعوه.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 أومبَعد، راح يَسوع يْطَوَّف كامَل الجْليل، يْدَرَّس في مْجامَعهُم ويْبَرَّح ببْشارة المَلَكوت ويَشفي كُل مَرض وكُل عيب فالشَعب.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 وْصَل خَبرو لكامَل سورِية، وجابولو كامَل المَرضى اللي عَندهُم مَرض وَلاّ وْجاع مَن كُل نوع، المَسكونين، واللي عَندهُم الصْريع والمَشلولين وشفاهُم.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 وراح معاه غاشي كْبير جاي من الجْليل والعَشرمدايَن وأورشَليم واليَهودِيّة ومور واد الأُردُن.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.