Marcos 7
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 تْلايمو عليه الفَرّيسِيّين وشي كُتّاب جاو من أورشَليم،
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 وشافو شي تابعين مْتاعو ياكلو الخُبز بيَدّين ناجسين يَعني ماشي مَغسولين،
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 خاطَر الفَرّيسِيّين وكامَل اليْهود لو كان ما يَغَّسلوش يَدّيهُم مْليح ما ياكلوش، حاكمين في عادة الجْدود.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 وكي يْجيو من الأسواق، لو كان ما يَغَّسلوش ما ياكلوش، وحَكمو من العْوايَد في حاجات واحَدُخرين بَزّاف: غْسيل الكيسان والطيصان والسْنيوات مْتاع النْحاس والبْناك.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 وسَقساوَه الفَرّيسِيّين والكُتّاب: "وَعلاش التابعين مْتاعك ما يَمشيوش على حْساب عادة الجْدود وياكلو الخُبز بيَدّين ناجسين؟"
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 قالَلهُم: "إِشعِيا تْنَبّأ عليكُم مْليح يا المُنافقين كيما راهو مَكتوب: "هاد الشَعب يَكرَّمني بفَمّو بَصَّح قَلبهُم بْعيد عْلِيَّ،
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 يَعَّبدوني في باطَل وهومَ يْدَرّسو فْرايَض مْتاع بْني آدَم"،
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 خَلّيتو فَرض الله وحْكَمتو في عْوايَد بْني آدَم".
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 وقالَلهُم: "تَعَّرفو مْليح تْخَلّيو فَرض الله باش تْشَدّو في عادَتكُم،
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 خاطَر موسى قال: "كَرَّم باباك ويَمّاك"، و: "اللي يْسَب الباباة وَلاّ اليَمّاة لازَم يْموت"،
10 Pois Moisés disse:
11 أنتومَ تْقولو: "وَلاّ بْنادَم قال للباباة وَلاّ لليَمّاة: "اللي كُنت قادَر نْعاونَك بيه نْمدّو هِبة للرَب"،
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ما تْزيدوش تَخَلّيوَه يْدير حاجة للباباة وَلاّ لليَمّاة.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 وتْبَطّلو كْلام الله بعادَتكُم اللي تْعَلّموها وتْديرو حاجات بَزّاف كيما هَدو".
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 وعاوَد عَيَّط للغاشي وقالَلهُم: "أَسَّمعوني كامَل وأفَّهمو،
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 حاجة ما تَدخُل من بَرّا لبْنادَم تَقدَر تْنَجّسو، بَصَّح اللي يَخرَج من بْنادَم هُوَ اللي يْنَجّسو."
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 وكي خَلاّ الغاشي ودْخَل للدار، سَقساوَه التابعين مْتاعو على المْتَل.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 وقالَلهُم: "أَنتومَ تاني راكُم بلا فْهامة؟ ما تَفَّهموش باللي كامَل اللي يَدخُل من بَرّا لبْنادَم ما يَقدَرش يْنَجّسو،
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 خاطَر ما يَدخُلش لقَلبو، يَدخُل لكَرشو ويَخرَج لبَرّا"، وهَكدا حَلَّل يَسوع كامَل المْواكَل.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 قال: "اللي يَخرُج من بْنادَم هَدا اللي يْنَجَّس بْنادَم،
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 خاطَر من داخَل قَلب الناس اللي يَخُّرجو الفْكايَر الدونِيّين: الفَسق، السَرقة، القْتَل،
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 الزِنا، الطْمَع، القْباحة، الخْدَع، العار، العين، السَبّان، التَكَبُّر، الجْهولِيّة،
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 كامَل هاد الحاجات الدونِيّين يَخَّرجو من الداخَل ويْنَجّسو بْنادَم".
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 من تَم ناض وراح لجْوايَه صور، ودْخَل لدار وما حَبّ حَتّى واحَد يَعَّرفو بَصَّح ما قْدَرش يْجوز بلا ما يَعَّرفوه.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 بَصَّح واحَد المْرا بَنتها مَسكونة بروح ناجَس، غير سَمعَت الهَدرة عليه، وَصلَت لعَندو وطاحَت عَند رَجليه.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 كانَت المْرا يونانِيّة، آصَلها فينيقي سوري، وطَلبَت مَنُّو باش يْخَرَّج الشيطان من بَنتها.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 قالَلها: "خَلّي قْبَل الدْراري يَشَّبعو، خاطَر ماشي مْليح يَتّاخُد خُبز الدْراري ويَتمَد للكْلاب الصْغار"،
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 واجباتو هِيَ: "سيدي، حَتّى الكْلاب الصْغار ياكلو تَحت الميدة من فْتات الدْراري"،
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 قالَلها: "على جال هاد الكَلمة روحي، الشيطان راه خْرَج من بَنتَك"،
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 وكي راحَت لدارها، لْقات بَنتها فالفْراش والشيطان خْرَج منها.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 وزاد خْرَج من جْوايَه صور وراح من صَيدا لبْحَر الجْليل في وَسط بْلاد العَشر مْدايَن،
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 وجابولو طْرش يَهدَر بالسيف، وحَلّلوه باش يْدير يَدّو عليه.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 أَدّاه يَسوع وَحدو على جيه بْعيد على الغاشي ودار صْباعتيه في وَدنين الراجَل وبْزَق ومَسّلو لْسانو،
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ورْفَد عينيه للسْما وتْنَهَّد وقال: "إِفَّتا" يَعني "أَنحَل".
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 تَم تَم نْحَلّو وَدنيه ونْحَل رْباط لْسانو وبْدا يَهدَر مْسَڤَّم.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 وَصّاهُم يَسوع باش ما يَهَّدرو لحَتّى واحَد، بَصَّح قَد ما كان يْوَصّيهُم، قَد ما كانو يْزيدو يْبَرّحو،
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 وكانو مَدهوشين بَزّاف بَزّاف ويْقولو: "كامَل واش يْدير مْليح، يَرَد الطْروشة يَسَّمعو والعْڤاڤَن يَهَّدرو".
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.