Marcos 6
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT
1 وخْرَج من تَمّة وجا لبْلادو، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 في يوم السَبت، بْدا يْدَرَّس فالمَجمَع وبَزّاف اللي كانو يَسَّمعو فيه سْتَعجبو وقالو: "مْنين جاه هاد الشي، وواشَن هاد العْقَل اللي أتَّعطاتلو وهاد المُعجِزات اللي راهُم يَندارو على يَدّو؟
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 هَدا ماشي النَجّار وْليد مَريَم وخو يَعقوب ويوسي ويَهودا وسَمعان؟ وخْواتاتو ماشي عايشين في وَسطنا؟" وعَترو فيه.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 وقالَلهُم يَسوع: "النَبي ما يْنَحڤَر غير في بْلادو وفي وَسط عايَلتو ودارو"،
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 وما قْدَر يْدير تَمّة حَتّى مُعجِزة من غير شي مَرضى دار يَدّيه عليهُم وشْفاهُم،
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 وسْتَعجَّب على جال اللي ما آمنوش، وكان يْطوف على الدْشور اللي دايرين بتَمّة ويْدَرَّس.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 عَيَّط للرُسُل الطْناش وبْدا يَبعَت فيهُم زوج زوج وعْطالهُم الحُكمة على الأرواح الناجسين،
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ووَصّاهُم باش ما يَدّيو والو للطْريق من غير عْصا بَرك. لا خُبز، لا رَزمة، لا دْراهَم فالجيب،
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ويَلَّبسو سْبابَط وما يَلَّبسوش زوج كَسوات،
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 وقالَلهُم: "الدار اللي تَدُّخلولها، أَقُّعدو تَمّة حَتّى تْروحو مَنها،
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 والمْكان اللي ما يَقَّبلوكُمش فيه وما يَسَّمعولكُمش، روحو من تَمّة وأنَّفضو التْراب من رَجليكُم شْهادة عليهُم".
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 وراحو يَبَرّحو باش الناس يْتوبو،
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 وخَرّجو شْياطَن بَزّاف ودَهنو بالزيت بَزّاف من المَرضى وشْفاوهُم.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 سْمَع السَلطان هيرودَس خاطَر نَشهَر آسَم يَسوع وقال: "يوحَنّا المَعمَدان قام من بين الموتى، على هَدا المُعجِزات راهُم يَندارو على يَدّو".
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 وواحَدُخرين قالو: "هَدا إيليّا"، وقالو واحَدُخرين: "نَبي كيما واحَد من الأَنبيا."
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 كي سْمَع هيرودَس قال: "هَدا هُوَ يوحَنّا اللي أنا قَطَّعتلو راسو، هُوَ اللي قام".
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 خاطَر هيرودَس هُوَ بالدات بْعَت وحْكَم يوحَنّا وسَنسلو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس خاطَر كان تْزَوَّج بيها،
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 خاطَر يوحَنّا قال لهيرودَس: "ما يْجوزلَكش تَتزَوَّج بمَرت خوك".
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 حَقدَت عليه هيرودِيّا وحَبَّت تَقُّتلو وما قْدَرتش،
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 خاطَر هيرودَس كان يْخاف من يوحَنّا وعارفو راجَل صالَح وقُدّوس، وكان يْحامي عليه، وكان كي يَسمَعلو يَبقا حايَر بَصَّح يْحَب يَسمَعلو.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 لْحَق وَقت مْوالَم كي دار هيرودَس وَليمة في عيد ميلادو للكْبار، ورِيّاس الجيش واللي عَندهُم الشان فالجْليل.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ودَخلَت بَنت هيرودِيّا هَدي وشَطحَت وعَجبَت هيرودَس وضْيافو. قال السَلطان للطَفلة: "أَطَّلبي مَنّي واش تْحَبّي ونَعطيهولَك"،
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 وحْلَفلها باللي "اللي تَطَّلبيه مَنّي نَعطيهولَك حَتّى للنَص مْتاع مَملَكتَي".
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 خَرجَت وقالَت ليَمّاها: "واش نَطلَب؟" قالَتلها: "راس يوحَنّا المَعمَدان."
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 تَم تَم دَخلَت للسَلطان، طَلبَت وقالَت: "نْحَب دُرك تَعطيني في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 حْزَن السَلطان بَزّاف، وعلى جال اليْمين مْتاعو وضْيافو ما حَبش يْرَدّها،
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 وتَم تَم بْعَت عَسَّكري آمرو يْجيب راس يوحَنّا المَعمَدان. راح العَسَّكري، قَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس،
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 وجابو في طَبسي وعْطاه للطَفلة والطَفلة عْطاتو ليَمّاها.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 وكي سَمعو التابعين مْتاعو، راحو أَدّاو داتو وحَطّوها في قْبَر.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 تْلَمّو الرُسُل عَند يَسوع وخَبّروه بكامَل واش دارو وواش دَرّسو.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 قالَلهُم: "أَرواحو أنتومَ، أجَّبدو روحكُم في مْكان خالي، ورَيّحو شْوِيّة". خاطَر بَزّاف اللي كانو رايحين جايّين وما كانش عَندهُم الوَقت حَتّى باش ياكلو.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 بَعّدو في فْلوكة لمْكان خالي،
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 وشافوهُم رايحين وبَزّاف اللي عَقلوهُم، وراحو بالخَف كيف كيف لتَمّة من كامَل المْدايَن على رَجليهُم وسَبقوهُم.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 وكي خْرَج يَسوع من الفْلوكة، شاف غاشي كْبير وحَن عليهُم خاطَر كانو كي الخَرفان بْلا راعي، وبْدا يْدَرَّسَّلهُم حاجات بَزّاف.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 جاز وَقت كْبير وجاو ليه التابعين مْتاعو يْقولو باللي "المْكان خالي وراح الحال،
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 سَرَّح هاد الناس يْروحو للحْواش والدْشور اللي فالجْوايَه ويَشرويو لروحهُم واش ياكلو".
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 جاوبهُم يَسوع: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو"، قالولو: "نْروحو نَشريوَلهُم خُبز بميتين دينار ونَعطيوهُم ياكلو؟"
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 قالَلهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟ روحو شوفو"، تَبّتو وقالو: "خَمسة وزوج حوتات."
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 آمَرهُم باش يْقَعّدو الغاشي كامَل جْماعات جْماعات على الحْشيش الأخضَر،
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 وقَعدو في صْفوف مْتاع مْية ومْتاع خَمسين.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 خْدا يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات، رْفَد عينيه للسْما وبارَك وقْسَم الخُبز وعْطاه للتابعين باش يْفَرّقوه للغاشي وزاد قْسَمَّلهُم كامَل الزوج حوتات،
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 وكامَل كْلاو وشَبعو،
42 Todos comeram à vontade,
43 ورَفدو التابعين طْناشَن قُفّة مْعَمّرين بطْراف الخُبز والحوت اللي بْقا،
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 وكانو اللي كْلاو الخُبز خَمس آلاف راجَل.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 وتَم تَم سَيَّف يَسوع على التابعين مْتاعو باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للشَط الآخُر كيما بيت صيدا مابيد هُوَ يْسَرَّح الغاشي،
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 وبَعدما سَرَّحهُم، راح للجْبَل يْصَلّي.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 كي طاح الليل، كانَت الفْلوكة في وَسط البْحَر وهُوَ وَحدو على الشَط،
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 وشاف التابعين مْتاعو يَتعَدّبو فالقْديف خاطَر الريح كان مْعاكَسهُم، وقْبَل ما يَطلَع الفْجَر، راح لعَندهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر وحَب يَسبَقهُم.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 هومَ كي شافوه يَمشي على البْحَر حَسبوه روحاني وبْداو يْعَيّطو بالزور،
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 خاطَر كامَل شافوه ونْخَلعو. تَم تَم هْدَر مْعاهُم هُوَ وقالَلهُم: "كونو هانيين، أنا هُوَ ما تْخافوش"،
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 وطْلَع لعَندهُم فالفْلوكة وهْدَن الريح. وهومَ سْتَعجبو في قْلوبهُم بَزّاف،
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 خاطَر ما فَهموش آمَر الخُبز خاطَر قَلبهُم كان مَغلوق.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 وبَعدما قَطعو البْحَر، وَصلو لبْلاد جَنّيسارَت وحَبّسو الفْلوكة فالشَط مْتاعها.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 وكي خَرجو من الفْلوكة، تَم تَم الناس عَقلو يَسوع،
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 طَوّفو كامَل هَدوك الجْوايَه وبْداو يْجيبو المَرضى فالفْراش لكامَل وين يَسَّمعو بيه باللي راهو تَمّاك،
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ووين يَدخُل، فالدْشور وَلاّ فالمْدايَن وَلاّ فالحْواش، كانو يْحَطّو المَرضى فالأسواق ويْحَلّلوه باش يْمَسّو يا لوكان جْلال لْباسو، وكانو اللي يْمَسّوه يَبراو.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.