Marcos 6
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI
1 وخْرَج من تَمّة وجا لبْلادو، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 في يوم السَبت، بْدا يْدَرَّس فالمَجمَع وبَزّاف اللي كانو يَسَّمعو فيه سْتَعجبو وقالو: "مْنين جاه هاد الشي، وواشَن هاد العْقَل اللي أتَّعطاتلو وهاد المُعجِزات اللي راهُم يَندارو على يَدّو؟
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 هَدا ماشي النَجّار وْليد مَريَم وخو يَعقوب ويوسي ويَهودا وسَمعان؟ وخْواتاتو ماشي عايشين في وَسطنا؟" وعَترو فيه.
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 وقالَلهُم يَسوع: "النَبي ما يْنَحڤَر غير في بْلادو وفي وَسط عايَلتو ودارو"،
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 وما قْدَر يْدير تَمّة حَتّى مُعجِزة من غير شي مَرضى دار يَدّيه عليهُم وشْفاهُم،
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 وسْتَعجَّب على جال اللي ما آمنوش، وكان يْطوف على الدْشور اللي دايرين بتَمّة ويْدَرَّس.
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 عَيَّط للرُسُل الطْناش وبْدا يَبعَت فيهُم زوج زوج وعْطالهُم الحُكمة على الأرواح الناجسين،
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 ووَصّاهُم باش ما يَدّيو والو للطْريق من غير عْصا بَرك. لا خُبز، لا رَزمة، لا دْراهَم فالجيب،
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 ويَلَّبسو سْبابَط وما يَلَّبسوش زوج كَسوات،
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 وقالَلهُم: "الدار اللي تَدُّخلولها، أَقُّعدو تَمّة حَتّى تْروحو مَنها،
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 والمْكان اللي ما يَقَّبلوكُمش فيه وما يَسَّمعولكُمش، روحو من تَمّة وأنَّفضو التْراب من رَجليكُم شْهادة عليهُم".
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 وراحو يَبَرّحو باش الناس يْتوبو،
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 وخَرّجو شْياطَن بَزّاف ودَهنو بالزيت بَزّاف من المَرضى وشْفاوهُم.
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 سْمَع السَلطان هيرودَس خاطَر نَشهَر آسَم يَسوع وقال: "يوحَنّا المَعمَدان قام من بين الموتى، على هَدا المُعجِزات راهُم يَندارو على يَدّو".
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 وواحَدُخرين قالو: "هَدا إيليّا"، وقالو واحَدُخرين: "نَبي كيما واحَد من الأَنبيا."
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 كي سْمَع هيرودَس قال: "هَدا هُوَ يوحَنّا اللي أنا قَطَّعتلو راسو، هُوَ اللي قام".
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 خاطَر هيرودَس هُوَ بالدات بْعَت وحْكَم يوحَنّا وسَنسلو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس خاطَر كان تْزَوَّج بيها،
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 خاطَر يوحَنّا قال لهيرودَس: "ما يْجوزلَكش تَتزَوَّج بمَرت خوك".
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 حَقدَت عليه هيرودِيّا وحَبَّت تَقُّتلو وما قْدَرتش،
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 خاطَر هيرودَس كان يْخاف من يوحَنّا وعارفو راجَل صالَح وقُدّوس، وكان يْحامي عليه، وكان كي يَسمَعلو يَبقا حايَر بَصَّح يْحَب يَسمَعلو.
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 لْحَق وَقت مْوالَم كي دار هيرودَس وَليمة في عيد ميلادو للكْبار، ورِيّاس الجيش واللي عَندهُم الشان فالجْليل.
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 ودَخلَت بَنت هيرودِيّا هَدي وشَطحَت وعَجبَت هيرودَس وضْيافو. قال السَلطان للطَفلة: "أَطَّلبي مَنّي واش تْحَبّي ونَعطيهولَك"،
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 وحْلَفلها باللي "اللي تَطَّلبيه مَنّي نَعطيهولَك حَتّى للنَص مْتاع مَملَكتَي".
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 خَرجَت وقالَت ليَمّاها: "واش نَطلَب؟" قالَتلها: "راس يوحَنّا المَعمَدان."
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 تَم تَم دَخلَت للسَلطان، طَلبَت وقالَت: "نْحَب دُرك تَعطيني في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 حْزَن السَلطان بَزّاف، وعلى جال اليْمين مْتاعو وضْيافو ما حَبش يْرَدّها،
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 وتَم تَم بْعَت عَسَّكري آمرو يْجيب راس يوحَنّا المَعمَدان. راح العَسَّكري، قَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس،
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 وجابو في طَبسي وعْطاه للطَفلة والطَفلة عْطاتو ليَمّاها.
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 وكي سَمعو التابعين مْتاعو، راحو أَدّاو داتو وحَطّوها في قْبَر.
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 تْلَمّو الرُسُل عَند يَسوع وخَبّروه بكامَل واش دارو وواش دَرّسو.
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 قالَلهُم: "أَرواحو أنتومَ، أجَّبدو روحكُم في مْكان خالي، ورَيّحو شْوِيّة". خاطَر بَزّاف اللي كانو رايحين جايّين وما كانش عَندهُم الوَقت حَتّى باش ياكلو.
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 بَعّدو في فْلوكة لمْكان خالي،
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 وشافوهُم رايحين وبَزّاف اللي عَقلوهُم، وراحو بالخَف كيف كيف لتَمّة من كامَل المْدايَن على رَجليهُم وسَبقوهُم.
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 وكي خْرَج يَسوع من الفْلوكة، شاف غاشي كْبير وحَن عليهُم خاطَر كانو كي الخَرفان بْلا راعي، وبْدا يْدَرَّسَّلهُم حاجات بَزّاف.
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 جاز وَقت كْبير وجاو ليه التابعين مْتاعو يْقولو باللي "المْكان خالي وراح الحال،
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 سَرَّح هاد الناس يْروحو للحْواش والدْشور اللي فالجْوايَه ويَشرويو لروحهُم واش ياكلو".
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 جاوبهُم يَسوع: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو"، قالولو: "نْروحو نَشريوَلهُم خُبز بميتين دينار ونَعطيوهُم ياكلو؟"
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 قالَلهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟ روحو شوفو"، تَبّتو وقالو: "خَمسة وزوج حوتات."
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 آمَرهُم باش يْقَعّدو الغاشي كامَل جْماعات جْماعات على الحْشيش الأخضَر،
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 وقَعدو في صْفوف مْتاع مْية ومْتاع خَمسين.
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 خْدا يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات، رْفَد عينيه للسْما وبارَك وقْسَم الخُبز وعْطاه للتابعين باش يْفَرّقوه للغاشي وزاد قْسَمَّلهُم كامَل الزوج حوتات،
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 وكامَل كْلاو وشَبعو،
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 ورَفدو التابعين طْناشَن قُفّة مْعَمّرين بطْراف الخُبز والحوت اللي بْقا،
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 وكانو اللي كْلاو الخُبز خَمس آلاف راجَل.
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 وتَم تَم سَيَّف يَسوع على التابعين مْتاعو باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للشَط الآخُر كيما بيت صيدا مابيد هُوَ يْسَرَّح الغاشي،
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 وبَعدما سَرَّحهُم، راح للجْبَل يْصَلّي.
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 كي طاح الليل، كانَت الفْلوكة في وَسط البْحَر وهُوَ وَحدو على الشَط،
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 وشاف التابعين مْتاعو يَتعَدّبو فالقْديف خاطَر الريح كان مْعاكَسهُم، وقْبَل ما يَطلَع الفْجَر، راح لعَندهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر وحَب يَسبَقهُم.
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 هومَ كي شافوه يَمشي على البْحَر حَسبوه روحاني وبْداو يْعَيّطو بالزور،
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 خاطَر كامَل شافوه ونْخَلعو. تَم تَم هْدَر مْعاهُم هُوَ وقالَلهُم: "كونو هانيين، أنا هُوَ ما تْخافوش"،
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 وطْلَع لعَندهُم فالفْلوكة وهْدَن الريح. وهومَ سْتَعجبو في قْلوبهُم بَزّاف،
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 خاطَر ما فَهموش آمَر الخُبز خاطَر قَلبهُم كان مَغلوق.
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 وبَعدما قَطعو البْحَر، وَصلو لبْلاد جَنّيسارَت وحَبّسو الفْلوكة فالشَط مْتاعها.
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 وكي خَرجو من الفْلوكة، تَم تَم الناس عَقلو يَسوع،
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 طَوّفو كامَل هَدوك الجْوايَه وبْداو يْجيبو المَرضى فالفْراش لكامَل وين يَسَّمعو بيه باللي راهو تَمّاك،
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 ووين يَدخُل، فالدْشور وَلاّ فالمْدايَن وَلاّ فالحْواش، كانو يْحَطّو المَرضى فالأسواق ويْحَلّلوه باش يْمَسّو يا لوكان جْلال لْباسو، وكانو اللي يْمَسّوه يَبراو.
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.