Marcos 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وخْرَج من تَمّة وجا لبْلادو، وتَبّعوه التابعين مْتاعو.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 في يوم السَبت، بْدا يْدَرَّس فالمَجمَع وبَزّاف اللي كانو يَسَّمعو فيه سْتَعجبو وقالو: "مْنين جاه هاد الشي، وواشَن هاد العْقَل اللي أتَّعطاتلو وهاد المُعجِزات اللي راهُم يَندارو على يَدّو؟
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 هَدا ماشي النَجّار وْليد مَريَم وخو يَعقوب ويوسي ويَهودا وسَمعان؟ وخْواتاتو ماشي عايشين في وَسطنا؟" وعَترو فيه.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 وقالَلهُم يَسوع: "النَبي ما يْنَحڤَر غير في بْلادو وفي وَسط عايَلتو ودارو"،
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 وما قْدَر يْدير تَمّة حَتّى مُعجِزة من غير شي مَرضى دار يَدّيه عليهُم وشْفاهُم،
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 وسْتَعجَّب على جال اللي ما آمنوش، وكان يْطوف على الدْشور اللي دايرين بتَمّة ويْدَرَّس.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 عَيَّط للرُسُل الطْناش وبْدا يَبعَت فيهُم زوج زوج وعْطالهُم الحُكمة على الأرواح الناجسين،
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ووَصّاهُم باش ما يَدّيو والو للطْريق من غير عْصا بَرك. لا خُبز، لا رَزمة، لا دْراهَم فالجيب،
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ويَلَّبسو سْبابَط وما يَلَّبسوش زوج كَسوات،
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 وقالَلهُم: "الدار اللي تَدُّخلولها، أَقُّعدو تَمّة حَتّى تْروحو مَنها،
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 والمْكان اللي ما يَقَّبلوكُمش فيه وما يَسَّمعولكُمش، روحو من تَمّة وأنَّفضو التْراب من رَجليكُم شْهادة عليهُم".
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 وراحو يَبَرّحو باش الناس يْتوبو،
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 وخَرّجو شْياطَن بَزّاف ودَهنو بالزيت بَزّاف من المَرضى وشْفاوهُم.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 سْمَع السَلطان هيرودَس خاطَر نَشهَر آسَم يَسوع وقال: "يوحَنّا المَعمَدان قام من بين الموتى، على هَدا المُعجِزات راهُم يَندارو على يَدّو".
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 وواحَدُخرين قالو: "هَدا إيليّا"، وقالو واحَدُخرين: "نَبي كيما واحَد من الأَنبيا."
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 كي سْمَع هيرودَس قال: "هَدا هُوَ يوحَنّا اللي أنا قَطَّعتلو راسو، هُوَ اللي قام".
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 خاطَر هيرودَس هُوَ بالدات بْعَت وحْكَم يوحَنّا وسَنسلو فالحَبس على جال هيرودِيّا مَرت خوه فيلِبّس خاطَر كان تْزَوَّج بيها،
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 خاطَر يوحَنّا قال لهيرودَس: "ما يْجوزلَكش تَتزَوَّج بمَرت خوك".
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 حَقدَت عليه هيرودِيّا وحَبَّت تَقُّتلو وما قْدَرتش،
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 خاطَر هيرودَس كان يْخاف من يوحَنّا وعارفو راجَل صالَح وقُدّوس، وكان يْحامي عليه، وكان كي يَسمَعلو يَبقا حايَر بَصَّح يْحَب يَسمَعلو.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 لْحَق وَقت مْوالَم كي دار هيرودَس وَليمة في عيد ميلادو للكْبار، ورِيّاس الجيش واللي عَندهُم الشان فالجْليل.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ودَخلَت بَنت هيرودِيّا هَدي وشَطحَت وعَجبَت هيرودَس وضْيافو. قال السَلطان للطَفلة: "أَطَّلبي مَنّي واش تْحَبّي ونَعطيهولَك"،
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 وحْلَفلها باللي "اللي تَطَّلبيه مَنّي نَعطيهولَك حَتّى للنَص مْتاع مَملَكتَي".
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 خَرجَت وقالَت ليَمّاها: "واش نَطلَب؟" قالَتلها: "راس يوحَنّا المَعمَدان."
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 تَم تَم دَخلَت للسَلطان، طَلبَت وقالَت: "نْحَب دُرك تَعطيني في طَبسي راس يوحَنّا المَعمَدان."
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 حْزَن السَلطان بَزّاف، وعلى جال اليْمين مْتاعو وضْيافو ما حَبش يْرَدّها،
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 وتَم تَم بْعَت عَسَّكري آمرو يْجيب راس يوحَنّا المَعمَدان. راح العَسَّكري، قَطَّع راس يوحَنّا فالحَبس،
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 وجابو في طَبسي وعْطاه للطَفلة والطَفلة عْطاتو ليَمّاها.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 وكي سَمعو التابعين مْتاعو، راحو أَدّاو داتو وحَطّوها في قْبَر.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 تْلَمّو الرُسُل عَند يَسوع وخَبّروه بكامَل واش دارو وواش دَرّسو.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 قالَلهُم: "أَرواحو أنتومَ، أجَّبدو روحكُم في مْكان خالي، ورَيّحو شْوِيّة". خاطَر بَزّاف اللي كانو رايحين جايّين وما كانش عَندهُم الوَقت حَتّى باش ياكلو.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 بَعّدو في فْلوكة لمْكان خالي،
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 وشافوهُم رايحين وبَزّاف اللي عَقلوهُم، وراحو بالخَف كيف كيف لتَمّة من كامَل المْدايَن على رَجليهُم وسَبقوهُم.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 وكي خْرَج يَسوع من الفْلوكة، شاف غاشي كْبير وحَن عليهُم خاطَر كانو كي الخَرفان بْلا راعي، وبْدا يْدَرَّسَّلهُم حاجات بَزّاف.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 جاز وَقت كْبير وجاو ليه التابعين مْتاعو يْقولو باللي "المْكان خالي وراح الحال،
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 سَرَّح هاد الناس يْروحو للحْواش والدْشور اللي فالجْوايَه ويَشرويو لروحهُم واش ياكلو".
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 جاوبهُم يَسوع: "أَعطيوهُم أنتومَ ياكلو"، قالولو: "نْروحو نَشريوَلهُم خُبز بميتين دينار ونَعطيوهُم ياكلو؟"
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 قالَلهُم: "شْحال عَندكُم من خُبزة؟ روحو شوفو"، تَبّتو وقالو: "خَمسة وزوج حوتات."
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 آمَرهُم باش يْقَعّدو الغاشي كامَل جْماعات جْماعات على الحْشيش الأخضَر،
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 وقَعدو في صْفوف مْتاع مْية ومْتاع خَمسين.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 خْدا يَسوع الخَمس خُبزات والزوج حوتات، رْفَد عينيه للسْما وبارَك وقْسَم الخُبز وعْطاه للتابعين باش يْفَرّقوه للغاشي وزاد قْسَمَّلهُم كامَل الزوج حوتات،
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 وكامَل كْلاو وشَبعو،
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ورَفدو التابعين طْناشَن قُفّة مْعَمّرين بطْراف الخُبز والحوت اللي بْقا،
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 وكانو اللي كْلاو الخُبز خَمس آلاف راجَل.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 وتَم تَم سَيَّف يَسوع على التابعين مْتاعو باش يَطَّلعو فالفْلوكة ويَسَّبقوه للشَط الآخُر كيما بيت صيدا مابيد هُوَ يْسَرَّح الغاشي،
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 وبَعدما سَرَّحهُم، راح للجْبَل يْصَلّي.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 كي طاح الليل، كانَت الفْلوكة في وَسط البْحَر وهُوَ وَحدو على الشَط،
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 وشاف التابعين مْتاعو يَتعَدّبو فالقْديف خاطَر الريح كان مْعاكَسهُم، وقْبَل ما يَطلَع الفْجَر، راح لعَندهُم وهُوَ يَمشي على البْحَر وحَب يَسبَقهُم.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 هومَ كي شافوه يَمشي على البْحَر حَسبوه روحاني وبْداو يْعَيّطو بالزور،
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 خاطَر كامَل شافوه ونْخَلعو. تَم تَم هْدَر مْعاهُم هُوَ وقالَلهُم: "كونو هانيين، أنا هُوَ ما تْخافوش"،
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 وطْلَع لعَندهُم فالفْلوكة وهْدَن الريح. وهومَ سْتَعجبو في قْلوبهُم بَزّاف،
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 خاطَر ما فَهموش آمَر الخُبز خاطَر قَلبهُم كان مَغلوق.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 وبَعدما قَطعو البْحَر، وَصلو لبْلاد جَنّيسارَت وحَبّسو الفْلوكة فالشَط مْتاعها.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 وكي خَرجو من الفْلوكة، تَم تَم الناس عَقلو يَسوع،
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 طَوّفو كامَل هَدوك الجْوايَه وبْداو يْجيبو المَرضى فالفْراش لكامَل وين يَسَّمعو بيه باللي راهو تَمّاك،
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ووين يَدخُل، فالدْشور وَلاّ فالمْدايَن وَلاّ فالحْواش، كانو يْحَطّو المَرضى فالأسواق ويْحَلّلوه باش يْمَسّو يا لوكان جْلال لْباسو، وكانو اللي يْمَسّوه يَبراو.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.