Marcos 4

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وزاد يَسوع بْدا يْدَرَّس على شَط البْحَر، وتْلَم عليه غاشي كْبير بَزّاف حَتّى طْلَع في فْلوكة وقْعَد، وكامَل الغاشي كان على الأرض عَند البْحَر.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 كان يْدَرَّسَّلهُم حاجات بَزّاف بالمْتال وقالَلهُم فالتَعليم مْتاعو:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 "أَسَّمعو، واحَد الفَلاّح خْرَج باش يَزرَع،
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 وكي كان يَزرَع، طاحَت شْويّة من الزَريعة على الطْريق، وجاو الزْواوَش وكْلاوها.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 وطاحَت شْويّة فالحْجَر، وين ماكانش بَزّاف التْراب، وتَم تَم ناضَت خاطَر ما لْقاتش الأرض غامقة،
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 وكي طَلعَت الشَمس، نْحَرقَت ويَبسَت خاطَر ما كانش عَندها العْروق.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 وطاحَت شْويّة من الزَرّيعة فالشوك، وطْلَع الشوك وخْنَقها وما عْطاتش الغَلّة.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 وطاحَت شْويّة فالأرض المْليحة، ومَدّت غَلّة وهِيَ تْنوض وتَكبَر. كايَن من الزَرّيعة اللي مَدَّت تْلاتين واللي مَدَّت سَتّين واللي مَدَّت مْية".
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 وقال: "اللي عَندو وَدنين باش يَسمَع، غير يَسمَع."
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 وكي كان وَحدو، سَقساوَه اللي كانو دايرين بيه والتابعين الطْناش على المْتال.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 قالَلهُم: "أنتومَ، تْنَعطالكُم سَر مَلَكوت الله، بَصَّح اللي راهُم بَرّا يَوصَلَّلهُم كُل شي بالمْتال،
11 Jesus disse a eles:
12 باش قَد ما يَخُّزرو، ما يْشوفوش، وقَد ما يَسَّمعو، ما يَفَّهموش، يْعودو يْتوبو ويَتَّغفَرَّلهُم."
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 وقالَلهُم: "ما فْهَمتوش هاد المْتَل؟ وكيفاش تَفَّهمو كامَل المْتال؟
13 Então Jesus perguntou:
14 الفَلاّح يَزرَع الكَلمة،
14 E continuou:
15 هَدو راهُم على الطْريق، وين نْزَرعَت الكَلمة، وكي يَسَّمعو، تَم تَم يْجي الشيطان ويْنَحّي الكَلمة اللي نْزرعَت فيهُم.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 وهَدو اللي نْزَرعو فالحْجَر، اللي كي يَسَّمعو الكَلمة، يَقَّبلوها تَم تَم بالفَرحة،
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ما عَندهُمش عْروق فيهُم، وما يَتَّبتوش، وكي تْجي الشَدّة وَلاّ الحُڤرة على جال الكَلمة، بالخَف يَعَّترو.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 وواحدُخرين يَنزَرعو فالشوك، هَدو اللي يَسَّمعو الكَلمة،
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 وهْموم الزْمان وغْواية التَرفيه والشَهوات الأُخرين، يَخَّنقو الكَلمة وما تْجيبش الغَلّة.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 وهَدوك اللي نْزَرعو فالأرض المْليحة، اللي يَسَّمعو الكَلمة ويَقَّبلوها ويْجيبو الغَلّة، واحَد تْلاتين وواحَد سَتّين وواحَد مْية.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 وقالَلهُم: "تْجي الشَمعة تَنْحَط تَحت ماعون وَلاّ تَحت سْرير؟ ماشي تَنْحَط على الشَندال؟
21 Jesus continuou:
22 خاطَر حاجة ما تَبقا مْخَبّية وما تْبانش، وحاجة ما تَصرا فالسَر وما تْنَعرَفش؟
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 وَلاّ واحَد عَندو وَدنين باش يَسمَع، غير يَسمَع."
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 وقالَلهُم: "رَدّو بالكُم على واش تَسَّمعو، يَتكَيَّلَّلكُم بالكيلة اللي تْكَيّلو بيها ويَنزادَلكُم،
24 Disse também:
25 خاطَر اللي عَندو يَتَّعطالو، واللي ما عَندوش، يَتنَحّالو حَتّى اللي عَندو."
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 وقال: "هَكدا مَلَكوت الله، كي بْنادَم اللي يَرمي الزَرّيعة فالأرض،
26 Jesus disse:
27 يَرقُد ويْنوض ليل ونْهار، والزَرّيعة تْنوض وتَكبَر بلا ما يَعرَف كيفاش،
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 الأَرض وَحَّدها تْجيب الغَلّة، مع الأوَّل الحْشيش، أومبَعد السْبول، أومبَعد القَمح مْعمَّر فالسْبول.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 وغير يَوصَل القَمح، يَنجبَد المَنجَل خاطَر جا وَقت الحْصاد."
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 وزاد قال: "بواش نْشَبّهو مَلَكوت الله؟ وبآما مْتَل نْمَتّلوه؟
30 Jesus continuou:
31 كيما حَبّة الخَردَل، اللي كي تَنزرَع، هِيَ الزَرّيعة الصْغيرة اللي فالأرض،
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 وكي تْنَزرَع، تْنوض وتْوَلّي هِيَ الكْبيرة كامَل فالخُضرة، وتْدير غْصان كْبار حَتّى يَقَّدرو طْيور السْما يْعَشّشو في ضَلّها."
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 كان يَسوع يَهدَرَّلهُم كْلام الله بمْتال بَزّاف كيما هَدو على حْساب ما كانو يَقَّدرو يَسَّمعو،
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 وما كانش يَهدَرَّلهُم بلا مْتال، وكي يْكون وَحدو مع التابعين مْتاعو، كان يْفَسَّرلهُم كُل شي.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 وفي هَداك اليوم، كي جات العْشِيّة، قالَلهُم: "هَيّا نَقَّطعو للشَط اللي مْقابَل."
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 وبَعد ما سَرّحو الغاشي، أدّاوَه فالفْلوكة اللي كان فيها، وكانو فْلايَك واحدُخرين معاه،
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 وناضَت عَجّاجة كْبيرة وكانو الموجات يَتَّرماو على الفْلوكة حَتّى بْدات تَتعَمَّر،
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 وكان يَسوع راقَد على المْخَدّة فالأخَّر مْتاع الفْلوكة. نَوّضوه وقالولو: "شيخ، ماراحلَكش فينا لوكان نْموتو؟"
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 ناض، هَدَّد الريح وقال للبْحَر: "أَسكُت، أَتهَدَّن". حْبَس الريح وتْهَدّنَت الحالة.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم خايفين؟ مازال ما عَندكُمش الإيمان؟"
40 Aí ele perguntou:
41 وخافو بَزّاف وقالو لبَعضهُم بَعض: "شْكون يْكون هَدا؟ خاطَر حَتّى الريح والبْحَر يْطيعوه؟"
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.