Marcos 14
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 عيد الفَصح وعيد الفْطير كانو رايحين يْجيو بَعد يومين، وكانو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب يْحَوّسو كيفاش يَحَّكمو يَسوع بالحيلة ويَقُّتلوه،
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 خاطَر قالو: "ماشي فالعيد، يْعود يَصرا الهول فالشَعب".
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 وكي كان يَسوع في بيت عَنيا قاعَد على الميدة في دار سَمعان البْرَص، جات مْرا عَندها قَرعة مْتاع المَرمَر فيها ريحة حُرّة وغالية بَزّاف، كَسَّرتها وفَرّغَت الريحة على راس يَسوع.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 جْماعة من اللي كانو تَمّة ما عْجَبهُمش الحال وقالو في قْلوبهُم: "وَعلاش هاد الخْسارة؟
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 هاد الريحة كانَت قادرة تَتباع كْتَر من تَلت مْية دينار يَتمَدّو للڤْلالين." ولامو على المْرا.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 بَصَّح يَسوع قال: "خَلّيوها، وَعلاش راكُم تْغَبّنو فيها؟ دارتلي حاجة مْليحة.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 خاطَر عَندكُم الڤْلالين دايمًا معاكُم، وتَقَّدرو تْديرولهُم الخير وَقت ما حَبّيتو، بَصَّح أنا ما نَبقاش دايمًا معاكُم.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 دارَت اللي قَدرَت عليه، سَبقَت دَهنَت داتي لدْفينتي.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 نْقولَلكُم الصَح، وين يَتبَرَّح بالإِنجيل في كامَل الدَنيا، يَتَّحكا تاني واش دارَت هاد المْرا تَفكيرة ليها".
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 يَهودا الإسخريوطي واحَد من التابعين الطْناش، راح لرِيّاس رْجال الدين باش يْسَلَّمَّلهُم يَسوع.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 هومَ كي سَمعو، فَرحو ووَعدوه يَعطيولو الدْراهَم، وكان يْحَوَّس وَقت مْوالَم باش يْسَلّمو.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 واليوم الأوَّل مْتاع عيد الفْطير كي كانو يَدَّبحو في خْروف الفَصح، قالولو التابعين مْتاعو: "وين حَبّيتنا نْروحو نْوَجّدولَك باش تاكُل الفَصح؟"
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 بْعَت زوج من التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "روحو للمْدينة، تَتلاقاو بواحَد رافَد قُلّة مْتاع الما، تَبّعوه،
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ووين يَدخُل، قولو لمول الدار: "الشيخ راه يْقول: وين راهي البيت اللي ناكُل فيها الفَصح مع التابعين مْتاعي؟
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 وهُوَ يْوَرّيلكُم بيت فوقانِيّة كْبيرة مْفَرّشة وواجدة، تَمّة وَجّدولنا الفَصح".
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 خَرجو التابعين وراحو للمْدينة ولْقاو كُل شي كيما قالَلهُم يَسوع، ووَجّدو الفَصح.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 كي جات العْشِيّة، جا يَسوع مع التابعين الطْناش،
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 وكي كانو قاعدين ياكلو على الميدة، قال يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، واحَد فيكُم اللي راهو ياكُل معايَ، رايَح يْسَلَّمني".
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 بداو يَتغَبّنو ويْقولولو واحَد واحَد: "أَنا؟"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 قالَلهُم يَسوع: "واحَد من الطْناش، اللي يْغَمَّس معايَ فالطَبسي،
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 بْن الإِنسان رايَح يْروح على حْساب ماهو مَكتوب عليه، بَصَّح يا ويلو اللي يْسَلَّم بْن الإِنسان، خير لو هَداك البْنادَم لوكان ما نْزادش".
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 وكي كانو ياكلو، خْدا يَسوع الخُبز، بارَك، قْسَم وعْطالهُم وقال: "خودو، هَدي داتي"،
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 وخْدا الكاس، حْمَد، عْطالهُم وشَربو مَنّو كامَل،
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 وقالَلهُم: "هَدا دَمّي، دَم العَهَد اللي يْسيل على جال ناس بَزّاف،
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 نْقولَلكُم الصَح، ما نْزيدش نَشرُب من غَلّة الدالية حَتّى لهَداك اليوم كي نَشَّربو جْديد في مَلَكوت الله".
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 وبَعد ما غَنّاو التَرانيم، خَرجو لجْبَل الزيتون.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 وقالَلهُم يَسوع: "كامَل رايحين تَعَّترو خاطَر مَكتوب: "نَضرَب الراعي والخَرفان يَتزَربعو"،
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 بَصَّح بَعد ما نْقوم، نَسبَقكُم للجْليل".
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 بَصَّح قاللو بُطرُس: "حَتّى لو كان كامَل يَعَّترو، أَنا لالا."
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح، اليوم في هاد الليلة، قْبَل ما يْعوعَش السَردوك زوج مَرّات، أَنتَ تَنكُرني تَلت مَرّات."
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 بَصَّح بُطرُس زاد وَكَّد كْتَر: "لو كان يَلزَملي نْموت معاك، عَمري ما نَنكرَك". وكامَل قالو كيف كيف.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 وراحو لواحَد المْكان واسمو جَتسيماني، وقال يَسوع للتابعين مْتاعو: "أَقَّعدو هْنا بيدما نْصَلّي".
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 وأَدّا معاه بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا وبْدا يْحَس بالخوف وبالقْلَق،
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 وقالَلهُم: "نَفسي راهي حْزينة حَتّى للموت، أَقَّعدو هنا وأسَّهرو."
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 وزاد أَدَّنَّا شْوِيّة، وطاح على الأرض وبْدا يْصَلّي باش وَلاّ يَمكَن تْبَعَّد عليه هاد الساعة،
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 وقال: "يا آبا الآب، كُل شي مَقدور عَندَك، بَعَّد علِيَّ هاد الكاس، بَصَّح يْكون ماشي واش نْحَب أَنا، واش تْحَب أنتَ"،
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 وجا لْقاهُم راقدين وقال لبُطرُس: "سَمعان، راك راقَد؟ ما قْدَرتش تَسهَر ساعة معايَ؟
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 أَسَّهرو وصَلّيو باش ما تْطيحوش فالغْواية،الروح ناشَط بَصَّح الدات ضْعيفة".
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 وزاد بَعَّد وصَلاّ بكْلام واحَد كيما صَلاّ المَرَة الأولى.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 وزاد جا ولْقاهم راقدين، خاطَر كانو عينيهُم تْقال بالنْعاس وما عَرفوش واش يْجاوبوه.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 وجا المَرة التالتة وقالَلهُم: "أَرُّقدو دُرك ورِيّحو. خْلاص، وَصلَت الساعة، بْن الإِنسان راه تْسَلَّم ليَدّين الخاطيين،
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 نوضو نْروحو، هاو قَرَّب اللي يْسَلَّمني."
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 وتَم تَم وهُوَ مازالو يَهدَر، جا يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش ومعاه غاشي بالسْيوفة والمْطارَق مَبعوتين من رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب والشْيوخ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 اللي سَلّمو كان عْطالهُم مارة تْفاهمو عليها وقالَلهُم: "اللي نْبوسو، هَداك هُوَ، أَحَّكموه وأدّيوَه بالعَسّة".
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 وغير جا، أدَّنّا ليَسوع وقال: "سيدي"، وباسو.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 شَدّوه وحَكموه،
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 وواحَد من اللي كانو حاضرين، جْبَد السيف وضْرَب خَدّام رايَس رْجال الدين ونَحّالو وَدنو.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 نْطَق يَسوع وقالَلهُم: "خْرَجتو تَحَّكموني بالسْيوفة والمْطارَق كي السَرّاق،
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 كُنت كُل يوم معاكُم فالمَعبَد نْدَرَّس، وما حْكَمتونيش. بَصَّح هاد الشي باش يَتحَقّق الشي اللي فالكْتوب."
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 وكامَل التابعين خَلاّوَه وهَربو،
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 وكان واحَد الراجَل يْتَبَّع فيه، عَريان لابَس غير قْماش رْقيق وحَكموه،
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 طْلَق هَداك الراجَل القْماش الرْقيق وهْرَب عَريان.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 أدّاو يَسوع عَند رايَس رْجال الدين، وتْلَمّو كامَل رِيّاس رْجال الدين والشْيوخ والكُتّاب.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 وبُطرُس كان تَبَّع من البْعيد حَتّى للداخَل في وَسط الدار مْتاع رايَس رْجال الدين، وقْعَد مع الخَدّامين يَتدَفّا قُدّام النار.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 رِيّاس رْجال الدين وكامَل المَجلَس الديني كانو يْحَوّسو على شْهادة زور على يَسوع باش يَقُّتلوه وما لْقاوش،
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 خاطَر بَزّاف اللي شَهدو بالزور عليه بَصَّح الشْهادات مْتاعهُم ما كانوش كيف كيف.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 وكايَن اللي ناضو وجابو عليه شْهادات مْتاع الزور وقالو:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 "سْمَعناه يْقول: "أَنا نْهَد بيت المَقدَس هَدا المَخدوم بيَدّين بْني آدَم وفي تَلت أيّام نَبني واحَدآخُر ماشي مَخدوم بيَدّين الناس"".
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 وحَتّى في هَدا، شْهاداتهُم ما كانوش كيف كيف.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ناض رايَس رْجال الدين فالوَسط، سَقسا يَسوع وقال: "ما تْجاوَب والو هَدو اللي راهُم يَشَّهدو عْليك؟"
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 هُوَ سْكَت وما جاوَب والو. زاد رايَس رْجال الدين سَقساه وقاللو: "أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله المْبارَك؟"
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 داك الساع قاللو يَسوع: "أنا هُوَ، ورايحين تْشوفو بْن الإنسان قاعَد على يْمين القُدرة وجاي مع سْحابات السْما".
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 بَصَّح رايَس رْجال الدين قَطَّع حْوايجو وقال: "واش مازَلنا نَسَّحقو شْهود؟
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 راكُم سْمَعتو الكُفر، واش رايكُم؟" كامَل حَكمو عليه باللي يَستاهَل الموت.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 وبْداو شْوِيّة مَنهُم يَبَّزقو عليه، ويْغَطّيولو في وَجهو، ويْصَقّلو فيه ويْقولولو: "أَتنَبَّأ" والعَسكَر لاقاوَه بالصْقالي.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 كي كان بُطرُس التَحت في وَسط الدار، جات واحدة من الخَدّامات مْتاع رايَس رْجال الدين،
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 وكي شافَت بُطرُس يَتدَفّا، خَزرَت فيه وقالَت: "أنتَ تاني كُنت مع الناصري يَسوع"،
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 هُوَ نْكَر وقال: "ما نَعَّرفوش وما رانيش فاهَم واش راكي تْقولي"، وخْرَج لبَرّا فالساحة وعوعَش السَردوك.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 وكي زادَت شافتو الخْديمة، بْدات تْقول للي كانو حاضرين باللي هَدا مَنهُم.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 زاد هُوَ نْكَر وشْوِيّة من بَعد زادو اللي كانو تَمّة قالولو: "صَح أنتَ مَنهُم خاطَر أنتَ تاني جَليلي".
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 بْدا هُوَ يَنعَل ويَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل اللي راكُم تَهَّدرو عليه".
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 تَم تَم، عوعَش السَردوك المَرّة التانية. تْفَكَّر بُطرُس كْلام يَسوع كي قاللو باللي قْبَل ما يْعوعَش السَردوك زوج مَرّات، أنتَ تَنكُرني تَلت مَرّات. ودار وبْكا.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.