Marcos 14
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ
1 عيد الفَصح وعيد الفْطير كانو رايحين يْجيو بَعد يومين، وكانو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب يْحَوّسو كيفاش يَحَّكمو يَسوع بالحيلة ويَقُّتلوه،
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 خاطَر قالو: "ماشي فالعيد، يْعود يَصرا الهول فالشَعب".
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 وكي كان يَسوع في بيت عَنيا قاعَد على الميدة في دار سَمعان البْرَص، جات مْرا عَندها قَرعة مْتاع المَرمَر فيها ريحة حُرّة وغالية بَزّاف، كَسَّرتها وفَرّغَت الريحة على راس يَسوع.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 جْماعة من اللي كانو تَمّة ما عْجَبهُمش الحال وقالو في قْلوبهُم: "وَعلاش هاد الخْسارة؟
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 هاد الريحة كانَت قادرة تَتباع كْتَر من تَلت مْية دينار يَتمَدّو للڤْلالين." ولامو على المْرا.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 بَصَّح يَسوع قال: "خَلّيوها، وَعلاش راكُم تْغَبّنو فيها؟ دارتلي حاجة مْليحة.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 خاطَر عَندكُم الڤْلالين دايمًا معاكُم، وتَقَّدرو تْديرولهُم الخير وَقت ما حَبّيتو، بَصَّح أنا ما نَبقاش دايمًا معاكُم.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 دارَت اللي قَدرَت عليه، سَبقَت دَهنَت داتي لدْفينتي.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 نْقولَلكُم الصَح، وين يَتبَرَّح بالإِنجيل في كامَل الدَنيا، يَتَّحكا تاني واش دارَت هاد المْرا تَفكيرة ليها".
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 يَهودا الإسخريوطي واحَد من التابعين الطْناش، راح لرِيّاس رْجال الدين باش يْسَلَّمَّلهُم يَسوع.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 هومَ كي سَمعو، فَرحو ووَعدوه يَعطيولو الدْراهَم، وكان يْحَوَّس وَقت مْوالَم باش يْسَلّمو.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 واليوم الأوَّل مْتاع عيد الفْطير كي كانو يَدَّبحو في خْروف الفَصح، قالولو التابعين مْتاعو: "وين حَبّيتنا نْروحو نْوَجّدولَك باش تاكُل الفَصح؟"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 بْعَت زوج من التابعين مْتاعو وقالَلهُم: "روحو للمْدينة، تَتلاقاو بواحَد رافَد قُلّة مْتاع الما، تَبّعوه،
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ووين يَدخُل، قولو لمول الدار: "الشيخ راه يْقول: وين راهي البيت اللي ناكُل فيها الفَصح مع التابعين مْتاعي؟
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 وهُوَ يْوَرّيلكُم بيت فوقانِيّة كْبيرة مْفَرّشة وواجدة، تَمّة وَجّدولنا الفَصح".
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 خَرجو التابعين وراحو للمْدينة ولْقاو كُل شي كيما قالَلهُم يَسوع، ووَجّدو الفَصح.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 كي جات العْشِيّة، جا يَسوع مع التابعين الطْناش،
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 وكي كانو قاعدين ياكلو على الميدة، قال يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح، واحَد فيكُم اللي راهو ياكُل معايَ، رايَح يْسَلَّمني".
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 بداو يَتغَبّنو ويْقولولو واحَد واحَد: "أَنا؟"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 قالَلهُم يَسوع: "واحَد من الطْناش، اللي يْغَمَّس معايَ فالطَبسي،
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 بْن الإِنسان رايَح يْروح على حْساب ماهو مَكتوب عليه، بَصَّح يا ويلو اللي يْسَلَّم بْن الإِنسان، خير لو هَداك البْنادَم لوكان ما نْزادش".
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 وكي كانو ياكلو، خْدا يَسوع الخُبز، بارَك، قْسَم وعْطالهُم وقال: "خودو، هَدي داتي"،
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 وخْدا الكاس، حْمَد، عْطالهُم وشَربو مَنّو كامَل،
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 وقالَلهُم: "هَدا دَمّي، دَم العَهَد اللي يْسيل على جال ناس بَزّاف،
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 نْقولَلكُم الصَح، ما نْزيدش نَشرُب من غَلّة الدالية حَتّى لهَداك اليوم كي نَشَّربو جْديد في مَلَكوت الله".
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 وبَعد ما غَنّاو التَرانيم، خَرجو لجْبَل الزيتون.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 وقالَلهُم يَسوع: "كامَل رايحين تَعَّترو خاطَر مَكتوب: "نَضرَب الراعي والخَرفان يَتزَربعو"،
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 بَصَّح بَعد ما نْقوم، نَسبَقكُم للجْليل".
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 بَصَّح قاللو بُطرُس: "حَتّى لو كان كامَل يَعَّترو، أَنا لالا."
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح، اليوم في هاد الليلة، قْبَل ما يْعوعَش السَردوك زوج مَرّات، أَنتَ تَنكُرني تَلت مَرّات."
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 بَصَّح بُطرُس زاد وَكَّد كْتَر: "لو كان يَلزَملي نْموت معاك، عَمري ما نَنكرَك". وكامَل قالو كيف كيف.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 وراحو لواحَد المْكان واسمو جَتسيماني، وقال يَسوع للتابعين مْتاعو: "أَقَّعدو هْنا بيدما نْصَلّي".
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 وأَدّا معاه بُطرُس ويَعقوب ويوحَنّا وبْدا يْحَس بالخوف وبالقْلَق،
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 وقالَلهُم: "نَفسي راهي حْزينة حَتّى للموت، أَقَّعدو هنا وأسَّهرو."
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 وزاد أَدَّنَّا شْوِيّة، وطاح على الأرض وبْدا يْصَلّي باش وَلاّ يَمكَن تْبَعَّد عليه هاد الساعة،
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 وقال: "يا آبا الآب، كُل شي مَقدور عَندَك، بَعَّد علِيَّ هاد الكاس، بَصَّح يْكون ماشي واش نْحَب أَنا، واش تْحَب أنتَ"،
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 وجا لْقاهُم راقدين وقال لبُطرُس: "سَمعان، راك راقَد؟ ما قْدَرتش تَسهَر ساعة معايَ؟
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 أَسَّهرو وصَلّيو باش ما تْطيحوش فالغْواية،الروح ناشَط بَصَّح الدات ضْعيفة".
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 وزاد بَعَّد وصَلاّ بكْلام واحَد كيما صَلاّ المَرَة الأولى.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 وزاد جا ولْقاهم راقدين، خاطَر كانو عينيهُم تْقال بالنْعاس وما عَرفوش واش يْجاوبوه.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 وجا المَرة التالتة وقالَلهُم: "أَرُّقدو دُرك ورِيّحو. خْلاص، وَصلَت الساعة، بْن الإِنسان راه تْسَلَّم ليَدّين الخاطيين،
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 نوضو نْروحو، هاو قَرَّب اللي يْسَلَّمني."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 وتَم تَم وهُوَ مازالو يَهدَر، جا يَهودا، واحَد من التابعين الطْناش ومعاه غاشي بالسْيوفة والمْطارَق مَبعوتين من رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب والشْيوخ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 اللي سَلّمو كان عْطالهُم مارة تْفاهمو عليها وقالَلهُم: "اللي نْبوسو، هَداك هُوَ، أَحَّكموه وأدّيوَه بالعَسّة".
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 وغير جا، أدَّنّا ليَسوع وقال: "سيدي"، وباسو.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 شَدّوه وحَكموه،
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 وواحَد من اللي كانو حاضرين، جْبَد السيف وضْرَب خَدّام رايَس رْجال الدين ونَحّالو وَدنو.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 نْطَق يَسوع وقالَلهُم: "خْرَجتو تَحَّكموني بالسْيوفة والمْطارَق كي السَرّاق،
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 كُنت كُل يوم معاكُم فالمَعبَد نْدَرَّس، وما حْكَمتونيش. بَصَّح هاد الشي باش يَتحَقّق الشي اللي فالكْتوب."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 وكامَل التابعين خَلاّوَه وهَربو،
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 وكان واحَد الراجَل يْتَبَّع فيه، عَريان لابَس غير قْماش رْقيق وحَكموه،
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 طْلَق هَداك الراجَل القْماش الرْقيق وهْرَب عَريان.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 أدّاو يَسوع عَند رايَس رْجال الدين، وتْلَمّو كامَل رِيّاس رْجال الدين والشْيوخ والكُتّاب.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 وبُطرُس كان تَبَّع من البْعيد حَتّى للداخَل في وَسط الدار مْتاع رايَس رْجال الدين، وقْعَد مع الخَدّامين يَتدَفّا قُدّام النار.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 رِيّاس رْجال الدين وكامَل المَجلَس الديني كانو يْحَوّسو على شْهادة زور على يَسوع باش يَقُّتلوه وما لْقاوش،
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 خاطَر بَزّاف اللي شَهدو بالزور عليه بَصَّح الشْهادات مْتاعهُم ما كانوش كيف كيف.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 وكايَن اللي ناضو وجابو عليه شْهادات مْتاع الزور وقالو:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 "سْمَعناه يْقول: "أَنا نْهَد بيت المَقدَس هَدا المَخدوم بيَدّين بْني آدَم وفي تَلت أيّام نَبني واحَدآخُر ماشي مَخدوم بيَدّين الناس"".
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 وحَتّى في هَدا، شْهاداتهُم ما كانوش كيف كيف.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ناض رايَس رْجال الدين فالوَسط، سَقسا يَسوع وقال: "ما تْجاوَب والو هَدو اللي راهُم يَشَّهدو عْليك؟"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 هُوَ سْكَت وما جاوَب والو. زاد رايَس رْجال الدين سَقساه وقاللو: "أنتَ هُوَ المَسيح بْن الله المْبارَك؟"
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 داك الساع قاللو يَسوع: "أنا هُوَ، ورايحين تْشوفو بْن الإنسان قاعَد على يْمين القُدرة وجاي مع سْحابات السْما".
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 بَصَّح رايَس رْجال الدين قَطَّع حْوايجو وقال: "واش مازَلنا نَسَّحقو شْهود؟
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 راكُم سْمَعتو الكُفر، واش رايكُم؟" كامَل حَكمو عليه باللي يَستاهَل الموت.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 وبْداو شْوِيّة مَنهُم يَبَّزقو عليه، ويْغَطّيولو في وَجهو، ويْصَقّلو فيه ويْقولولو: "أَتنَبَّأ" والعَسكَر لاقاوَه بالصْقالي.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 كي كان بُطرُس التَحت في وَسط الدار، جات واحدة من الخَدّامات مْتاع رايَس رْجال الدين،
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 وكي شافَت بُطرُس يَتدَفّا، خَزرَت فيه وقالَت: "أنتَ تاني كُنت مع الناصري يَسوع"،
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 هُوَ نْكَر وقال: "ما نَعَّرفوش وما رانيش فاهَم واش راكي تْقولي"، وخْرَج لبَرّا فالساحة وعوعَش السَردوك.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 وكي زادَت شافتو الخْديمة، بْدات تْقول للي كانو حاضرين باللي هَدا مَنهُم.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 زاد هُوَ نْكَر وشْوِيّة من بَعد زادو اللي كانو تَمّة قالولو: "صَح أنتَ مَنهُم خاطَر أنتَ تاني جَليلي".
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 بْدا هُوَ يَنعَل ويَحلَف: "ما نَعرَفش هاد الراجَل اللي راكُم تَهَّدرو عليه".
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 تَم تَم، عوعَش السَردوك المَرّة التانية. تْفَكَّر بُطرُس كْلام يَسوع كي قاللو باللي قْبَل ما يْعوعَش السَردوك زوج مَرّات، أنتَ تَنكُرني تَلت مَرّات. ودار وبْكا.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.