Marcos 12
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 وبْدا يَسوع يَهدَر معاهُم بالمْتال: "واحَد الراجَل غْرَس دالية ودَوَّر عليها الزَرب وحْفَر مَعصرة وبْنا بُرج وكْراها لفَلاّحين وسافَر،
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 وكي وْصَل وَقت الغَلّة، بْعَت للفَلاّحين خَدّام باش يَدّي غَلّة الدالية،
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 شَدّوه الفَلاّحين، ضَربوه وبَعتوه يَدّيه فارغين.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 وزاد مول الدالية بْعَتَّلهُم خَدّام واحَدآخُر، ضَربوه للراس وسَبّوه،
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 وزاد بْعَت واحَدآخُر وقَتلوه، وواحَدُخرين بَزّاف، كايَن اللي ضَربوهُم وكايَن اللي قَتلوهُم.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 وكان عَندو تاني وْلَد عْزيز عليه بَزّاف، بَعتهولهُم هُوَ الأخراني، وقال: "وْليدي يْقادروه"،
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 بَصَّح هَدوك الخَدّامين قالو بيناتهُم: "هَدا هُوَ اللي يَورَت، هَيّاو نَقُّتلوه والوَرث يْكون لينا".
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 شَدّوه، قَتلوه ورْماوَه خارَج الدالية.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 واش يْدير هِمّالا مول الدالية؟ يْجي، يَقتَل الفَلاّحين ويَعطي الدالية لواحَدُخرين".
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 قالَلهُم يَسوع: "ما قْريتوش هاد المَكتوب: "الحَجرة اللي ما قَبلوهاش البَنّايين وَلاّت حَجرة الوْصَل"،
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 هاد الشي جا من الرَب وهاد الشي عْجَب عَندنا."
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 فَهمو باللي قال المْتَل عليهُم وحَوّسو يَحَّكموه بَصَّح خافو من الغاشي، وخَلاّوَه وراحو.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 بَعتولو شي فَرِيسِيّين وهيرودوسِيّين باش يْطَيّحوه بكَلمة،
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 وكي راحو قالولو: "شيخ، رانا عارفين باللي أنتَ حَقّاني وما تْديرش الوْجوه، وتْعَلَّم طْريق الله بالحَق. يْجوز باش تَتمَد الغْرامة لقَيصَر وَلاّ لالا؟ نْمَدّو وَلاّ ما نْمَدّوش؟"
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 عْرَف يَسوع التْنوفيق مْتاعهُم وقالَلهُم: "وَعلاش راكُم تْجَرّبو فِيَّ، أَعطيوني دينار نْشوفو."
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 جابوهولو وقالَلهُم: "مْتاع من هاد التَصويرة وهاد الكْتيبة؟" قالولو: "مْتاع قَيصر"،
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "أعطيو لقَيصَر حاجة قَيصَر، ولله حاجة الله". وسْتَعجبو فيه.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 وجاو ليه الصَدّوقِيّين اللي يْقولو باللي ما كانش القِيامة وسَقساوَه وقالو:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 "شيخ، موسى كَتبَّلنا هاد الشي: "لو كان يْموت خو كاش واحَد، ويْخَلّي مَرتو وما يْخَلّيش الدْراري، لازَم خوه يَتزَوَّج بمَرتو باش يْدير الدَرِّيّة لخوه".
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 كانو كاينين سَبعة خاوة، الأوَّل تْزَوَّج ومات وما خَلاّش دْراري،
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 تْزَوَّج التاني بمَرت الأوَّل ومات وما خَلاّش دْراري، والتالَت كيف كيف.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 وفي سَبعة تْزَوّجو بيها وما خَلاّوش الدَرِّيّة، ومع الأخَّر فيهُم كامَل ماتَت هِيَ تاني.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 فالقِيامة، مَرت من فيهُم رايحة تْكون؟ خاطَر في سَبعة تْزَوّجو بيها."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 جاوَبهُم يَسوع: "ما تَعَّرفو لا الكْتوب، لا قُدرة الله، على هَدا اللي راكُم غالطين.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 خاطَر كي يْقومو الموتى، لا الرْجال يَتزَوّجو ولا النْسا يَتزَوّجو بيهُم، بَصَّح يْكونو كي المَلايكة فالسْماوات.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 على آمَر الموتى وقْيامَتهُم، ما قْريتوش في كْتاب موسى، كيفاش قاللو الله فالعَلاّيَڤ: "أَنا إِلَه إِبراهيم وإِلَه إِسحاق وإِلَه يَعقوب"،
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 الله ماشي إِلَه الموتى، الله إِلَه الحَيّين، راكُم غالطين بَزّاف."
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 أَدَّنّا واحَد من الكُتّاب سْمَعهُم يَهَّدرو، وشاف باللي يَسوع جاوَبهُم مْليح، وسَقساه: "أَما هُوَ الفَرض الكْبير فالفْرايَض كامَل؟"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 جاوَب يَسوع باللي الكْبير هُوَ: "أَسمَع، إِسرائيل، الرَب إِلَهنا رَب واحَد،
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 وتْحَب الرَب إِلَهَك من كُل قَلبَك، ومن كُل نَفسَك، ومن كُل تَخمامَك ومن كُل قَوّتَك"،
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 وهَدا التاني: "تْحَب قْريبَك كيما نَفسَك". ما كانش فَرض كْبير على هاد الزوج."
31 O segundo é:
32 قاللو الكاتَب: "مْليح شيخ، قُلت بالحَق باللي الله واحَد وما كانش إِلَه غيرو،
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ويَتحَب من كُل القَلب، وكُل العْقَل، وكُل القُوّة، ومْحَبّة القْريب كيما نَفسَك خير بَزّاف من كامَل المَحروقات والدْبايَح."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 شاف يَسوع العْقَل في وْجاب الكاتَب وقاللو: "ما راكش بْعيد على مَلَكوت الله"، وواحَد ما زاد قْدَر يْسَقسيه.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 نْطَق يَسوع وقال وهُوَ يْدَرَّس فالمَعبَد: "كيفاش يْقولو الكُتّاب باللي المَسيح وْليد داوَد؟
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 داوَد بالدات قال بالروح القُدّوس: "قال الرَب لرَبّي، أَقعَد على يْميني حَتّى نْحَط عَديانَك تَحت رَجليك."
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 داوَد بالدات يْقوللو رَبّي، كيفاش يْكون وْليدو؟" والغاشي كان كاتَر وكانو يْحَبّو كي يَسَّمعولو.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 وفالتَعليم مْتاعو قال: "رَدّو بالكُم من الكُتّاب اللي يْحَبّو يَمشيو بڤْنادَر طْوال، ويْسَلّمو عليهُم فالأسْواق،
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ويْحبّو الكْراسا الأوّلين فالمْجامَع ويَقَّعدو مع اللأوّلين فالوَليمات،
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 اللي ياكلو دْيار الهَجّالات ويْطَوّلو فالصْلاة باش يْبانو. هَدو يْنالو عِقاب كْبير".
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 وقْعَد يَسوع قُدّام الخَزنة، وبْدا يْمَيَّز كيفاش كان الغاشي يْحَط الدْراهَم فيها. كايَن بَزّاف من المْرَفّهين اللي حَطّو بَزّاف،
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 وجات واحَد الهَجّالة ڤَلّيلة، حَطَّت زوج دْريهمات قيس زوج دورو.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 عَيَّط يَسوع للتابعين مْتاعو وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح، هاد الهَجّالة الڤَلّيلة حَطَّت كْتَر منهُم كامَل اللي حَطّو فالخَزنة،
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 خاطَر هومَ كامَل حَطّو من الشْياطة مْتاعهُم بَصَّح هِيَ حَطَّت كامَل واش عَندها، حَطَّت كامَل قوتها".
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.