Marcos 11
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 وكي قَرّبو من أورشَليم ووَصلو لبيت فاجي وبيت عَنيا، عَند جْبَل الزيتون، بْعَت يَسوع زوج من التابعين مْتاعو،
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 وقالَلهُم: "روحو للدَشرة اللي راهي مْقابلَتكُم، وغير تَدُّخلوها تَلقاو حْمار صْغير مَربوط، عَمرو ما رْكَب عليه واحَد. حَلّولو الرْباط وجيبوه،
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 وَلاّ قالَلكُم كاش واحَد: "وَعلاش راكُم تْديرو هَكدا؟" قولو: "مولاه يَسَّحقو"، تَم تَم يَبَّعتو اللَهنا".
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 راحو ولْقاو الحْمار الصْغير مَربوط عَند واحَد الباب بَرّا فالزَنقة وحَلّولو الرْباط.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 شي ناس كانو تَمّة قالولهُم: "واش راكُم تْديرو تْحَلّو في رْباط الحْمار؟"
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 قالولهُم كيما قال يَسوع وهَدوك الناس خَلاّوهُم.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 جابو الحْمار الصْغير ليَسوع وحَطّو عليه حْوايَجهُم وقْعَد يَسوع عليه،
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 وبَزّاف اللي فَرّشو حْوايَجهُم على الطْريق، وواحَدُخرين غْصان قَطّعوهُم من الأَحواش.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 اللي كانو سابقين واللي كانو يْتَبّعو كانو يْعَيّطو: "أوصَّنا، مْبارَك الجاي بآسَم الرَب،
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ومْبارَك مَلَكوت بابانا داوَد الجاي، أوصَّنا فالعْلالي."
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 دْخَل يَسوع لأورشَليم، للمَعبَد ودَوَّر راسو شاف كامَل تَمّة. كان راح الحال وراح لبيت عَنيا مع التابعين الطْناش.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 وغَدوة من داك، كي خَرجو من بيت عَنيا جاع يَسوع،
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 وشاف من البْعيد كَرمة وَرّقَت، جا يْشوف كاش ما يَلقا فيها ولْقا فيها غير الوْرَق، خاطَر ماكانش وَقت الكَرموس.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 نْطَق يَسوع وقال: "واحَد ما يَقدَر يْزيد ياكُل مَنَّك فاكية للدْوام." والتابعين مْتاعو سَمعوه.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 راحو لأورشَليم وكي دْخَل يَسوع للمَعبَد بْدا يْخَرَّج بَرّا اللي كانو يْبيعو ويَشريو فالمَعبَد ويْقَلَّب الميدات مْتاع اللي يْبَدّلو الدْراهَم والكْراسا مْتاع اللي يْبيعو الحْمام،
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 وما خَلاّ حَتّى واحَد يْجَوَّز حاجة على المَعبَد.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 وبْدا يدَرَّس فيهُم ويْقول: "ماشي مَكتوب: "داري تَتسَمّا دار للصْلاة لكامَل الأُمّات؟" وأنتومَ رَدّيتوها غار للسَرّاقين".
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 سَمعو رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب وكانو يْحَوّسو كيفاش يَقُّتلوه، كانو يْخافوه خاطَر كامَل الغاشي كان مَستَعجَب فالتَعليم مْتاعو.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 وكي جات العْشِيّة، خْرَج يَسوع والتابعين مْتاعو من المْدينة.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 كي كانو جايزين مع الصْباح، شافو التابعين الكَرمة يابسة حَتّى للعْروق،
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 وتْفَكَّر بُطرُس واش صْرا البارَح وقال ليَسوع: "سيدي، شوف، الكَرمة اللي نْعَلتها البارَح يَبسَت."
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "آمنو بالله،
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 نْقولَلكُم الصَح باللي اللي يْقول لهاد الجْبَل: أَتَّرفَد وأتَّرما فالبْحَر، وما يْشَكّش في قَلبو ويامَن باللي واش راهو يْقول يَصرا، يُستَجَبلو،
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 على هَدا نْقولَلكُم، كامَل واش تْصَلّيو وتَطَّلبو، آمنو باللي نَلتوه ويْكونَلكُم.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 وكي تْكونو واقفين تْصَلّيو، أَغَّفرو وَلاّ كانَت عَندكُم حاجة ضَد واحَد، باش باباكُم اللي فالسْماوات يَغفَرَّلكُم تاني الغَلطات مْتاعكُم.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 بَصَّح لو كان ما تَسَّمحوش، باباكُم اللي فالسْموات تاني ما يَغْفَرَّلكُمش الغَلطات مْتاعكُم".
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 وزادو راحو لأورشَليم. وكي كان يَسوع يَمشي فالمَعبَد، جاو ليه رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب والشْيوخ،
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 وقالولو: "بواش من الحُكمة راك تْدير هاد الشي؟ وشْكون عْطاك هاد الحُكمة باش تْدير هاد الشي؟"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 بَصَّح يَسوع قالَلهُم: "نْسَقسيكُم حاجة واحدة، وجاوبوني ونْقولَلكُم بواش من الحُكمة نْدير هاد الشي.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 مَعموديّة يوحَنّا من السْما وَلاّ من الناس؟ جاوبوني."
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 خَمّمو بيناتهُم وقالو: "لوكان نْقولو: "من السْما"، يْقول: "وَعلاش هِمّالا ما آمَنتوش بيه؟"
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ولوكان نْقولو: "من الناس؟"" وخافو من الغاشي خاطَر كانو كامَل شايفين باللي يوحَنّا كان صَح نَبي.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 جاوبو يَسوع وقالو: "ما راناش عارفين". ويَسوع قالَلهُم: "أنا تاني ما نْقولَلكُمش بواش من الحُكمة نْدير هاد الشي."
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.