Lucas 7

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 وبَعدما كَمَّل يَسوع كامَل كْلامو للشَعب اللي كان يَسمَع دْخَل لكَفرناحوم.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 واحَد قايَد المْية كان عَندو خْديم عْزيز عليه، وهاد الخْديم كان مْريض وفالمَماة.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 كي سْمَع بيَسوع، بْعَتلو شْيوخ اليْهود يَطلَب منّو يْجي باش يَشفي خْديمو،
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 وكي وَصلو عَند يَسوع، حَلّلوه وقالو: "هاد الراجَل يَستاهَل تْديرلو هاد الشي،
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 خاطَر يْحَب الأُمّة مْتاعنا وهُوَ اللي بْنالنا المَجمَع."
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 كان يَسوع معاهُم فالطْريق، وماشي بْعيد على الدار كي بْعَتلو قايَد المْية صْحابو يْقولولو: "سيدي، ما تْشَقّيش روحَك، خاطَر أنا ما نَستاهَلش باش تَدخُل تَحت السْقَف مْتاع داري،
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 على هَدا اللي ما جيتش أنا بداتي لعَندَك خاطَر شَفت روحي ما نَستاهَلش نْجي ليك، بَصَّح قول كَلمة والخْديم مْتاعي يَبرا،
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 خاطَر أَنا اللي عَندي مْعَلّمين يَحَّكمو فِيَّ، عَندي عَسكَر تَحت يَدّيِ، ونْقول لهَدا روح، يْروح، وللآخُر أرواح، يْجِي، وللخْديم مْتاعي دير ويْدير".
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 كي سْمَع يَسوع هاد الشي، عَجبو ودار للغاشي اللي كان يْتَبَّع فيه وقال: "نْقولَلكُم، حَتّى في إسرائيل ما لْقيتش إيمان قَد هَدا".
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 رَجعو المْراسَل مْتاع قايَد المْية للدار ولْقاو الخْديم اللي كان مْريض بْرا.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 من بَعد، راح يَسوع لواحَد المْدينة واسَمها نايين وراحو معاه التابعين مْتاعو وغاشي كْبير.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 كي قَرَّب لباب المْدينة، لْقا ناس كانو مَديّين مِيَّت باش يَدَّفنوه وكانَت يَمّاه هَجّالة وتَسعاه غير هُوَ وكان معاها غاشي من ناس المْدينة.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 كي شافها الرَب، حَن عليها وقالَلها: "ما تَبكيش"،
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 وأدَنّا ومَس النْعاش. وَقفو اللي كانو رافدينو وقال يَسوع: "يا مَصغَر، ليك نْقول، نوض".
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 تْقَعَّد المِيَّت وبْدا يَهدَر ورَدّو يَسوع ليَمّاه.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 طاح الخوف عليهُم كامَل وسَبحو الله وقالو: "جا بيناتنا نَبي كْبير"، وواحَدُخرين قالو: "الله فاقَد شَعبو".
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 وشاع عليه هاد الكْلام في كامَل اليَهودِيّة وكامَل الجْوايَه اللي دايرين بيها.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 التابعين مْتاع يوحَنّا حْكاولو هاد الشي كامَل. عَيَّط لزوج منهُم،
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 وبْعَتهُم للرَب يْقولولو: "أنتَ هُوَ اللي كان لازَم يْجي وَلاّ نَستَناو واحَدآخُر؟"
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 كي جاو المْراسَل عَند يَسوع قالولو: "بْعَتنا ليك يوحَنّا المَعمَدان يْقول: "أنتَ هُوَ اللي كان لازَم يْجي وَلاّ نَستَنّاو واحَدآخُر؟""
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 في هَديك الساعة شْفا يَسوع بَزّاف من المَرضى والعايبين والمَسكونين ورَجَّع الشوفة لعَميين بَزّاف.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "كي تْروحو، خَبّرو يوحَنّا باللي شَفتوه وسْمَعتوه: العَميين راهُم يْشوفو، المَشلولين يَمشيو، اللي عَندهُم البْرَص يَطَّهرو، الطْروشة يَسَّمعو، الموتى يْقومو والڤْلالين يَتبَشّرو،
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 يا سَعد اللي ما يَعتَرش على جالي".
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 كي راحو المْراسَل مْتاع يوحَنّا، بْدا يَسوع يْقول عليه للغاشي: "واش رُحتو تْشوفو فالخْلا؟ قَصبة يْهَزّها الريح؟
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 بَصَّح واش رُحتو تْشوفو؟ راجَل لابَس لَبسة العَز؟ اللي عَندهُم اللَبسة الحَطّة وبالطْبَع راهُم في قْصور السْلاطَن،
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 واش رُحتو تْشوفو؟ نَبي؟ إيه نْقولَلكُم وكْتَر من نَبي،
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 هُوَ اللي مَكتوب عليه: نَبعَت مَرسولي قَبلَك، باش يْوَجَّدلَك الطْريق".
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 نْقولَلكُم: "ماكاش فاللي وَلدوهُم النْسا واحَد كْبير على يوحَنّا، بَصَّح الصْغير في مَلَكوت الله كْبير عليه".
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 وكامَل الشَعب كي سَمعو والمَكّاسين سْتَعرفو بصْلاح الله وتْعَمّدو بمَعمودِيّة يوحَنّا.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 بَصَّح الفَريسِيّين وشْيوخ الشَريعة على حْساب اللي ما تْعَمّدوش على يَد يوحَنّا، نَكرو مُراد الله ليهُم.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 وقال يَسوع: "باش نْمَتَّل ناس هاد الجيل وباش نْشَبَّههُم؟
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 يْشَبّهو لدْراري قاعدين فالزَنقة يْعَيّطو لبَعضهُم بَعض ويْقولو: "جَوَّقنالكُم وما شْطَحتوش، نَوَّحنالكُم وما بْكيتوش"،
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 خاطَر جا يوحَنّا المَعمَدان، ما ياكُل خُبز، ما يَشرُب شْراب وقُلتو: "ساكنو شيطان"،
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 جا بْن الإنسان، ياكُل ويَشرُب وقُلتو: "هاوليك إنسان يْحَب الماكلة والشْراب، حْبيب المَكّاسين والخاطيين"،
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 بَصَّح العْقَل بان صْلاحو عَند كامَل مْواليه."
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 واحَد من الفَريسِيّين عْرَض يَسوع باش ياكُل معاه، وكي دْخَل يَسوع لعَندو أتَّكا على الميدة.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 كانَت فالمْدينة واحَد المْرا خاطِية، كي سَمعَت باللي يَسوع كان مْتَكّي على الميدة في دار الفَرّيسي، جابَت قَرعة مْتاع الريحة،
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ووَقفَت مور رَجلين يَسوع وهِيَ تَبكي، وبْدات تْشَمَّخلو في رَجليه بالدْموع وتَمسَح فيهُم بشْعَرها وتْبوس فيهُم وتَدهَنهُم بالريحة.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 كي شاف الفَرّيسي اللي عَرضو هاد الشي قال في قَلبو: "لو كان جا هاد الراجَل نَبي، كان يَعرَف هاد المْرا اللي راهي تْمَس فيه وواش تْكون، يَعرَفها باللي مْرا خاطية".
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 جاوَب يَسوع وقاللو: "سَمعان، عَندي حاجة نْقولهالَك"، قاللو سَمعان: "قول شيخ"،
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 قال يَسوع: "كان واحَد عَندو زوج يْسالَلهُم الدْراهَم، الأَوَّل يْساللو خَمس مْية دينار، والآخُر خَمسين،
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 كي ما كانش عَندهُم باش يْرَدّولو، سْمَحَّلهُم الدين في زوج. شْكون فيهُم اللي يْحَبّو كْتَر؟"
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 جاوَب سَمعان وقال: "نْضَن اللي سْمَحلو كْتَر". قاللو يَسوع: "حْكَمت بالصْواب"،
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ودار للمْرا وقال لسَمعان: "راك تْشوف هاد المْرا؟ دْخَلت لدارَك والما ما عْطيتنيش لرَجليَّ بَصَّح هيَ شَمّخَت رَجليَّ بالدْموع ومَسحَتهُم بشْعَرها،
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 أنتَ بوسة ما عْطيتنيش بَصَّح هِيَ من اللي دَخلَت ما حَبسَتش وهيَ تْبوس في رَجليَّ،
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 أنتَ بزيت ما دْهَنتليش راسي، بَصَّح هِيَ دَهنَت رَجليَّ بالريحة.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 على هَدا نْقوللَك، دْنوبها اللي كانو بَزّاف تْغَفرو خاطَر حَبَّت بَزّاف، بَصَّح اللي يَتَّغفَرلو شْويّة يْحَب شْويّة".
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 أومبَعد قال للمْرا: "دْنوبَك تْغَفرو".
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 وبْداو المَعروضين يْقولو في قْلوبهُم: "شْكون هَدا اللي يَغفَر حَتّى الدْنوب؟"
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 وزاد قال يَسوع للمْرا: "إيمانَك سَلّكَك، روحي هانية".
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.