Lucas 7
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 وبَعدما كَمَّل يَسوع كامَل كْلامو للشَعب اللي كان يَسمَع دْخَل لكَفرناحوم.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 واحَد قايَد المْية كان عَندو خْديم عْزيز عليه، وهاد الخْديم كان مْريض وفالمَماة.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 كي سْمَع بيَسوع، بْعَتلو شْيوخ اليْهود يَطلَب منّو يْجي باش يَشفي خْديمو،
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 وكي وَصلو عَند يَسوع، حَلّلوه وقالو: "هاد الراجَل يَستاهَل تْديرلو هاد الشي،
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 خاطَر يْحَب الأُمّة مْتاعنا وهُوَ اللي بْنالنا المَجمَع."
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 كان يَسوع معاهُم فالطْريق، وماشي بْعيد على الدار كي بْعَتلو قايَد المْية صْحابو يْقولولو: "سيدي، ما تْشَقّيش روحَك، خاطَر أنا ما نَستاهَلش باش تَدخُل تَحت السْقَف مْتاع داري،
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 على هَدا اللي ما جيتش أنا بداتي لعَندَك خاطَر شَفت روحي ما نَستاهَلش نْجي ليك، بَصَّح قول كَلمة والخْديم مْتاعي يَبرا،
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 خاطَر أَنا اللي عَندي مْعَلّمين يَحَّكمو فِيَّ، عَندي عَسكَر تَحت يَدّيِ، ونْقول لهَدا روح، يْروح، وللآخُر أرواح، يْجِي، وللخْديم مْتاعي دير ويْدير".
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 كي سْمَع يَسوع هاد الشي، عَجبو ودار للغاشي اللي كان يْتَبَّع فيه وقال: "نْقولَلكُم، حَتّى في إسرائيل ما لْقيتش إيمان قَد هَدا".
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 رَجعو المْراسَل مْتاع قايَد المْية للدار ولْقاو الخْديم اللي كان مْريض بْرا.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 من بَعد، راح يَسوع لواحَد المْدينة واسَمها نايين وراحو معاه التابعين مْتاعو وغاشي كْبير.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 كي قَرَّب لباب المْدينة، لْقا ناس كانو مَديّين مِيَّت باش يَدَّفنوه وكانَت يَمّاه هَجّالة وتَسعاه غير هُوَ وكان معاها غاشي من ناس المْدينة.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 كي شافها الرَب، حَن عليها وقالَلها: "ما تَبكيش"،
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 وأدَنّا ومَس النْعاش. وَقفو اللي كانو رافدينو وقال يَسوع: "يا مَصغَر، ليك نْقول، نوض".
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 تْقَعَّد المِيَّت وبْدا يَهدَر ورَدّو يَسوع ليَمّاه.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 طاح الخوف عليهُم كامَل وسَبحو الله وقالو: "جا بيناتنا نَبي كْبير"، وواحَدُخرين قالو: "الله فاقَد شَعبو".
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 وشاع عليه هاد الكْلام في كامَل اليَهودِيّة وكامَل الجْوايَه اللي دايرين بيها.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 التابعين مْتاع يوحَنّا حْكاولو هاد الشي كامَل. عَيَّط لزوج منهُم،
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 وبْعَتهُم للرَب يْقولولو: "أنتَ هُوَ اللي كان لازَم يْجي وَلاّ نَستَناو واحَدآخُر؟"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 كي جاو المْراسَل عَند يَسوع قالولو: "بْعَتنا ليك يوحَنّا المَعمَدان يْقول: "أنتَ هُوَ اللي كان لازَم يْجي وَلاّ نَستَنّاو واحَدآخُر؟""
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 في هَديك الساعة شْفا يَسوع بَزّاف من المَرضى والعايبين والمَسكونين ورَجَّع الشوفة لعَميين بَزّاف.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 جاوَب يَسوع وقالَلهُم: "كي تْروحو، خَبّرو يوحَنّا باللي شَفتوه وسْمَعتوه: العَميين راهُم يْشوفو، المَشلولين يَمشيو، اللي عَندهُم البْرَص يَطَّهرو، الطْروشة يَسَّمعو، الموتى يْقومو والڤْلالين يَتبَشّرو،
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 يا سَعد اللي ما يَعتَرش على جالي".
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 كي راحو المْراسَل مْتاع يوحَنّا، بْدا يَسوع يْقول عليه للغاشي: "واش رُحتو تْشوفو فالخْلا؟ قَصبة يْهَزّها الريح؟
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 بَصَّح واش رُحتو تْشوفو؟ راجَل لابَس لَبسة العَز؟ اللي عَندهُم اللَبسة الحَطّة وبالطْبَع راهُم في قْصور السْلاطَن،
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 واش رُحتو تْشوفو؟ نَبي؟ إيه نْقولَلكُم وكْتَر من نَبي،
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 هُوَ اللي مَكتوب عليه: نَبعَت مَرسولي قَبلَك، باش يْوَجَّدلَك الطْريق".
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 نْقولَلكُم: "ماكاش فاللي وَلدوهُم النْسا واحَد كْبير على يوحَنّا، بَصَّح الصْغير في مَلَكوت الله كْبير عليه".
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 وكامَل الشَعب كي سَمعو والمَكّاسين سْتَعرفو بصْلاح الله وتْعَمّدو بمَعمودِيّة يوحَنّا.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 بَصَّح الفَريسِيّين وشْيوخ الشَريعة على حْساب اللي ما تْعَمّدوش على يَد يوحَنّا، نَكرو مُراد الله ليهُم.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 وقال يَسوع: "باش نْمَتَّل ناس هاد الجيل وباش نْشَبَّههُم؟
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 يْشَبّهو لدْراري قاعدين فالزَنقة يْعَيّطو لبَعضهُم بَعض ويْقولو: "جَوَّقنالكُم وما شْطَحتوش، نَوَّحنالكُم وما بْكيتوش"،
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 خاطَر جا يوحَنّا المَعمَدان، ما ياكُل خُبز، ما يَشرُب شْراب وقُلتو: "ساكنو شيطان"،
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 جا بْن الإنسان، ياكُل ويَشرُب وقُلتو: "هاوليك إنسان يْحَب الماكلة والشْراب، حْبيب المَكّاسين والخاطيين"،
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 بَصَّح العْقَل بان صْلاحو عَند كامَل مْواليه."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 واحَد من الفَريسِيّين عْرَض يَسوع باش ياكُل معاه، وكي دْخَل يَسوع لعَندو أتَّكا على الميدة.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 كانَت فالمْدينة واحَد المْرا خاطِية، كي سَمعَت باللي يَسوع كان مْتَكّي على الميدة في دار الفَرّيسي، جابَت قَرعة مْتاع الريحة،
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ووَقفَت مور رَجلين يَسوع وهِيَ تَبكي، وبْدات تْشَمَّخلو في رَجليه بالدْموع وتَمسَح فيهُم بشْعَرها وتْبوس فيهُم وتَدهَنهُم بالريحة.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 كي شاف الفَرّيسي اللي عَرضو هاد الشي قال في قَلبو: "لو كان جا هاد الراجَل نَبي، كان يَعرَف هاد المْرا اللي راهي تْمَس فيه وواش تْكون، يَعرَفها باللي مْرا خاطية".
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 جاوَب يَسوع وقاللو: "سَمعان، عَندي حاجة نْقولهالَك"، قاللو سَمعان: "قول شيخ"،
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 قال يَسوع: "كان واحَد عَندو زوج يْسالَلهُم الدْراهَم، الأَوَّل يْساللو خَمس مْية دينار، والآخُر خَمسين،
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 كي ما كانش عَندهُم باش يْرَدّولو، سْمَحَّلهُم الدين في زوج. شْكون فيهُم اللي يْحَبّو كْتَر؟"
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 جاوَب سَمعان وقال: "نْضَن اللي سْمَحلو كْتَر". قاللو يَسوع: "حْكَمت بالصْواب"،
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ودار للمْرا وقال لسَمعان: "راك تْشوف هاد المْرا؟ دْخَلت لدارَك والما ما عْطيتنيش لرَجليَّ بَصَّح هيَ شَمّخَت رَجليَّ بالدْموع ومَسحَتهُم بشْعَرها،
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 أنتَ بوسة ما عْطيتنيش بَصَّح هِيَ من اللي دَخلَت ما حَبسَتش وهيَ تْبوس في رَجليَّ،
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 أنتَ بزيت ما دْهَنتليش راسي، بَصَّح هِيَ دَهنَت رَجليَّ بالريحة.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 على هَدا نْقوللَك، دْنوبها اللي كانو بَزّاف تْغَفرو خاطَر حَبَّت بَزّاف، بَصَّح اللي يَتَّغفَرلو شْويّة يْحَب شْويّة".
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 أومبَعد قال للمْرا: "دْنوبَك تْغَفرو".
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 وبْداو المَعروضين يْقولو في قْلوبهُم: "شْكون هَدا اللي يَغفَر حَتّى الدْنوب؟"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 وزاد قال يَسوع للمْرا: "إيمانَك سَلّكَك، روحي هانية".
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.