Lucas 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 الصْباح، ناضو كامَل وأدّاو يَسوع عَند بيلاطَس،
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 وبْداو يَتَّهمو فيه ويْقولو: "لْقينا هاد الراجَل يْحَرَّش فالأُمّة ويَمنَعها باش تْخَلَّص الغْرامة لقَيصَر ويْقول باللي هُوَ يْكون مَسيح وسَلطان".
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 سَقساه بيلاطَس وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع وقال: "أنتَ قُلت".
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 قال بيلاطَس لرِيّاس رْجال الدين وللغاشي: "ما لْقيت حَتّى سَبّة باش نَحكَم هاد الإنسان"،
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 هومَ وَكّدو وقالو: "راهو يْهَيَّج فالشَعب وهُوَ يْدَرَّس في كامَل اليَهوديّة، من الجْليل وين بْدا حَتّى اللَهنا".
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 كي سْمَع بيلاطَس سَقسا وَلاّ هاد الراجَل جْليلي،
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 وكي عْرَف باللي هُوَ من الجيهة اللي تَحت يَد هيرودَس بْعتهولو وكان هيرودَس في هَدوك اليامات في أورشَليم.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 كي شاف هيرودَس يَسوع، فْرَح بَزّاف خاطَر كان حاب يْشوفو من زْمان على جال واش سْمَع عليه وكان مَتمَنّي يْشوفو يْدير كاش مُعجِزة.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 سَقساه على حاجات بَزّاف بَصَّح يَسوع ما جاوبو على والو.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب كانو تَمّة وكانو يَتَّهمو فيه بالقْساوة.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 هيرودَس والعَسكَر مْتاعو حَڤروه وسْتَهزاو بيه ولَبّسولو لَبسة تَبرَق ورَجّعوه لعَند بيلاطَس.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 في هَداك اليوم، رَجعو بيلاطَس وهيرودَس حْباب بَعد ما كانو عَديان من قْبَل.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 لَم بيلاطَس رِيّاس رْجال الدين والحُكّام والشَعب،
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 وقالَلهم: "جَبتولي هاد الراجَل وقُلتو باللي راهو يْحَرَّش فالشَعب، أنا راني بْحتتو قُدّامكُم وما لْقيتو دار حَتّى حاجة من اللي قُلتولي عليها،
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 وهيرودَس كيف كيف، خاطَر عاوَد بَعتو لعَندنا. هاد الراجَل ما دار حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت،
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 هِمّالا نَجَّلدو أومبَعد نَطَّلقو".
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 وكان لازم عليه يطلق مسجون واحد كل عيد.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 بصَّح بْداو يْعَيّطو كامَل كيف كيف ويْقولو: "أقتَل هاد الراجَل وأطلَقَّلنا باراباس".
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 هَدا باراباس كان دْخَل للحَبس على جال هول صْرا فالمْدينة وعلى جال قْتيلة.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 زاد هْدَر معاهُم بيلاطَس مَرّة أخرى خاطَر كان حاب يَطلَق يَسوع.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 هومَ بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "أصَّلبو، أصَّلبو"،
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 قالَلهُم بيلاطَس المَرّة التالتة: "واش من الشَر اللي دارو؟ ما لْقيت فيه حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت، نَجَّلدو أومبَعد نَطَّلقو".
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 هومَ زادو وَكّدو بالعْياط بالزور وطَلبو باش يَتَّصلَب يَسوع وغَلبو بعْياطهُم،
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 وقْبَل بيلاطَس واش طَلبو منّو.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 طْلَق الراجَل اللي طَلبوه واللي كان فالحَبس على جال هول وقْتيلة وسَلَّم يَسوع لمُرادهُم.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 وكي كانو مَديين يَسوع، حَكمو واحَد من مْدينة قيروان كان راجَع من الحوش واسمو سَمعان، وحَمّلولو الصْليب باش يَرَّفدو مور يَسوع،
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 وكان يْتَبَّع في يَسوع غاشي كْبير من الشَعب ونْسا كانو يَخَّبطو في صْدورهُم ويْنَوّحو عليه.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 دار ليهُم يَسوع وقال: "يا بْنات أورشَليم، ما تَبكيوش علِيَّ، أبكيو على روحكُم وعلى وْلادكُم،
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 خاطَر يْجيو اليامات وين يَتقال: يا سَعد العاڤرات، يا سَعد الكْروش اللي ما وَلدوش والصْدور اللي ما رَضّعوش.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 داك الوَقت يَبداو الناس يْقولو للجْبال طيحو علينا وللكُديات خَبّيونا،
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 خاطَر وَلاّ دارو هَكدا للحْطَب الخْضَر واش يْصرا هِمّالا لليابَس؟"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 كانو جايبين تاني زوج مَجَرمين واحَدُخرين باش يَقُّتلوهُم مع يَسوع.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه "الجُمجمة"، صَلبوه تَمّة مع هَدوك المَجَرمين الزوج، واحَد على اليْمنى والآخُر على اليْسرى.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 قال يَسوع: "بابا، أغفَرَّلهُم خاطَر ما راهُمش عارفين واش راهُم يْديرو". ودارو القُرعة باش يَتقاسمو حْوايجو ما بيناتهُم.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 وكان الشَعب قاعَد تَمّة يْشوف. الرِيّاس تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "كيما سَلَّك الأُخرين يْسَلَّك روحو وَلاّ كان هُوَ المَسيح مُختار الله".
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 العَسكَر تاني تْمَسخرو بيه، أدَّناو ليه وعْطاولو الخَل،
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 وكانو يْقولو: "وَلاّ كُنت سَلطان اليْهود، سَلَّك روحَك".
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 وكانَت فوق منّو هاد الكْتيبة: "هَدا سَلطان اليْهود".
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 واحَد من المَجَرمين اللي كانو مَصلوبين كان يْسَب فيه ويْقول: "ماشي أنتَ هُوَ المَسيح؟ سَلَّك روحَك وسَلَّكنا".
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 زْڤا عليه الآخُر وقال: "ما تْخافش الله، وأنتَ نَحكَم عليك كيما هُوَ؟
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 كيما حْنا نَحكَم علينا بالحَق، خاطَر رانا نْجَوّزو واش نَستاهلو على جال الشي اللي دَرناه، بَصَّح هَدا ما دار حَتّى حاجة دونِيّة"،
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 وقال: "يَسوع، أتفَكَّرني كي تْجي في مَلَكوتَك".
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح، اليوم تْكون معايَ فالجَنّة".
43 Jesus respondeu:
44 كانَت الساعة قْريب الطْناش، وطاحَت واحَد الضَلمة على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ضْلامَت الشَمس وتْقَطَّع الحْجاب مْتاع المَعبَد مالوَسط.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "بابا، نْسَلَّم روحي بين يَدّيك"، وكي قال هَكدا، مات.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 كي شاف رايَس المْية واش صْرا، سَبَّح الله وقال: "بلا شَك، هاد الراجَل كان صالَح"،
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 وكامَل الغاشي اللي كان مَلموم باش يَحَّضرو كي يَنصَلبو المَحبوسين، بَعد ما شافو واش صْرا، رَجعو وهومَ يَخَّبطو في صْدورهُم.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 كامَل مْعارَف يَسوع والنْسا اللي تَبّعوه من الجْليل وَقفو يْشوفو من البْعيد.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 كان واحَد المُستشار فالمَجلَس الديني واسمو يوسَف، راجَل مْليح وصالَح،
50 — ausente —
51 ما كانش مْوافَق الأُخرين على رايهُم وعلى العَملة اللي داروها. كان من مْدينة مْتاع اليْهود واسَمها الرامة وكان يَستَنّا في مَلَكوت الله.
51 — ausente —
52 راح عَند بيلاطَس وطْلَب منّو دات يَسوع،
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 وهَبّطو من الصْليب وكَفّنو وحَطّو في قْبَر كان مَحفور فالحْجَر، حَتّى واحَد ما نَدفَن فيه من قْبَل.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 كان هَداك النْهار نْهار التَوجاد والسَبت رايَح يَبدا.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 النْسا اللي كانو جاو من الجْليل مع يَسوع، تَبّعو يوسَف وشافو القْبَر وكيفاش نْحَطَّت فيه دات يَسوع.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 رَجعو، وَجّدو زْيوت ورْوايَح، ورِيّحو نْهار السَبت على حْساب الشَريعة.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.