Lucas 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 الصْباح، ناضو كامَل وأدّاو يَسوع عَند بيلاطَس،
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 وبْداو يَتَّهمو فيه ويْقولو: "لْقينا هاد الراجَل يْحَرَّش فالأُمّة ويَمنَعها باش تْخَلَّص الغْرامة لقَيصَر ويْقول باللي هُوَ يْكون مَسيح وسَلطان".
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 سَقساه بيلاطَس وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع وقال: "أنتَ قُلت".
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 قال بيلاطَس لرِيّاس رْجال الدين وللغاشي: "ما لْقيت حَتّى سَبّة باش نَحكَم هاد الإنسان"،
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 هومَ وَكّدو وقالو: "راهو يْهَيَّج فالشَعب وهُوَ يْدَرَّس في كامَل اليَهوديّة، من الجْليل وين بْدا حَتّى اللَهنا".
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 كي سْمَع بيلاطَس سَقسا وَلاّ هاد الراجَل جْليلي،
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 وكي عْرَف باللي هُوَ من الجيهة اللي تَحت يَد هيرودَس بْعتهولو وكان هيرودَس في هَدوك اليامات في أورشَليم.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 كي شاف هيرودَس يَسوع، فْرَح بَزّاف خاطَر كان حاب يْشوفو من زْمان على جال واش سْمَع عليه وكان مَتمَنّي يْشوفو يْدير كاش مُعجِزة.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 سَقساه على حاجات بَزّاف بَصَّح يَسوع ما جاوبو على والو.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب كانو تَمّة وكانو يَتَّهمو فيه بالقْساوة.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 هيرودَس والعَسكَر مْتاعو حَڤروه وسْتَهزاو بيه ولَبّسولو لَبسة تَبرَق ورَجّعوه لعَند بيلاطَس.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 في هَداك اليوم، رَجعو بيلاطَس وهيرودَس حْباب بَعد ما كانو عَديان من قْبَل.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 لَم بيلاطَس رِيّاس رْجال الدين والحُكّام والشَعب،
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 وقالَلهم: "جَبتولي هاد الراجَل وقُلتو باللي راهو يْحَرَّش فالشَعب، أنا راني بْحتتو قُدّامكُم وما لْقيتو دار حَتّى حاجة من اللي قُلتولي عليها،
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 وهيرودَس كيف كيف، خاطَر عاوَد بَعتو لعَندنا. هاد الراجَل ما دار حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت،
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 هِمّالا نَجَّلدو أومبَعد نَطَّلقو".
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 وكان لازم عليه يطلق مسجون واحد كل عيد.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 بصَّح بْداو يْعَيّطو كامَل كيف كيف ويْقولو: "أقتَل هاد الراجَل وأطلَقَّلنا باراباس".
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 هَدا باراباس كان دْخَل للحَبس على جال هول صْرا فالمْدينة وعلى جال قْتيلة.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 زاد هْدَر معاهُم بيلاطَس مَرّة أخرى خاطَر كان حاب يَطلَق يَسوع.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 هومَ بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "أصَّلبو، أصَّلبو"،
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 قالَلهُم بيلاطَس المَرّة التالتة: "واش من الشَر اللي دارو؟ ما لْقيت فيه حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت، نَجَّلدو أومبَعد نَطَّلقو".
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 هومَ زادو وَكّدو بالعْياط بالزور وطَلبو باش يَتَّصلَب يَسوع وغَلبو بعْياطهُم،
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 وقْبَل بيلاطَس واش طَلبو منّو.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 طْلَق الراجَل اللي طَلبوه واللي كان فالحَبس على جال هول وقْتيلة وسَلَّم يَسوع لمُرادهُم.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 وكي كانو مَديين يَسوع، حَكمو واحَد من مْدينة قيروان كان راجَع من الحوش واسمو سَمعان، وحَمّلولو الصْليب باش يَرَّفدو مور يَسوع،
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 وكان يْتَبَّع في يَسوع غاشي كْبير من الشَعب ونْسا كانو يَخَّبطو في صْدورهُم ويْنَوّحو عليه.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 دار ليهُم يَسوع وقال: "يا بْنات أورشَليم، ما تَبكيوش علِيَّ، أبكيو على روحكُم وعلى وْلادكُم،
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 خاطَر يْجيو اليامات وين يَتقال: يا سَعد العاڤرات، يا سَعد الكْروش اللي ما وَلدوش والصْدور اللي ما رَضّعوش.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 داك الوَقت يَبداو الناس يْقولو للجْبال طيحو علينا وللكُديات خَبّيونا،
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 خاطَر وَلاّ دارو هَكدا للحْطَب الخْضَر واش يْصرا هِمّالا لليابَس؟"
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 كانو جايبين تاني زوج مَجَرمين واحَدُخرين باش يَقُّتلوهُم مع يَسوع.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه "الجُمجمة"، صَلبوه تَمّة مع هَدوك المَجَرمين الزوج، واحَد على اليْمنى والآخُر على اليْسرى.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 قال يَسوع: "بابا، أغفَرَّلهُم خاطَر ما راهُمش عارفين واش راهُم يْديرو". ودارو القُرعة باش يَتقاسمو حْوايجو ما بيناتهُم.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 وكان الشَعب قاعَد تَمّة يْشوف. الرِيّاس تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "كيما سَلَّك الأُخرين يْسَلَّك روحو وَلاّ كان هُوَ المَسيح مُختار الله".
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 العَسكَر تاني تْمَسخرو بيه، أدَّناو ليه وعْطاولو الخَل،
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 وكانو يْقولو: "وَلاّ كُنت سَلطان اليْهود، سَلَّك روحَك".
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 وكانَت فوق منّو هاد الكْتيبة: "هَدا سَلطان اليْهود".
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 واحَد من المَجَرمين اللي كانو مَصلوبين كان يْسَب فيه ويْقول: "ماشي أنتَ هُوَ المَسيح؟ سَلَّك روحَك وسَلَّكنا".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 زْڤا عليه الآخُر وقال: "ما تْخافش الله، وأنتَ نَحكَم عليك كيما هُوَ؟
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 كيما حْنا نَحكَم علينا بالحَق، خاطَر رانا نْجَوّزو واش نَستاهلو على جال الشي اللي دَرناه، بَصَّح هَدا ما دار حَتّى حاجة دونِيّة"،
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 وقال: "يَسوع، أتفَكَّرني كي تْجي في مَلَكوتَك".
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح، اليوم تْكون معايَ فالجَنّة".
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 كانَت الساعة قْريب الطْناش، وطاحَت واحَد الضَلمة على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ضْلامَت الشَمس وتْقَطَّع الحْجاب مْتاع المَعبَد مالوَسط.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "بابا، نْسَلَّم روحي بين يَدّيك"، وكي قال هَكدا، مات.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 كي شاف رايَس المْية واش صْرا، سَبَّح الله وقال: "بلا شَك، هاد الراجَل كان صالَح"،
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 وكامَل الغاشي اللي كان مَلموم باش يَحَّضرو كي يَنصَلبو المَحبوسين، بَعد ما شافو واش صْرا، رَجعو وهومَ يَخَّبطو في صْدورهُم.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 كامَل مْعارَف يَسوع والنْسا اللي تَبّعوه من الجْليل وَقفو يْشوفو من البْعيد.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 كان واحَد المُستشار فالمَجلَس الديني واسمو يوسَف، راجَل مْليح وصالَح،
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ما كانش مْوافَق الأُخرين على رايهُم وعلى العَملة اللي داروها. كان من مْدينة مْتاع اليْهود واسَمها الرامة وكان يَستَنّا في مَلَكوت الله.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 راح عَند بيلاطَس وطْلَب منّو دات يَسوع،
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 وهَبّطو من الصْليب وكَفّنو وحَطّو في قْبَر كان مَحفور فالحْجَر، حَتّى واحَد ما نَدفَن فيه من قْبَل.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 كان هَداك النْهار نْهار التَوجاد والسَبت رايَح يَبدا.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 النْسا اللي كانو جاو من الجْليل مع يَسوع، تَبّعو يوسَف وشافو القْبَر وكيفاش نْحَطَّت فيه دات يَسوع.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 رَجعو، وَجّدو زْيوت ورْوايَح، ورِيّحو نْهار السَبت على حْساب الشَريعة.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.