Lucas 23

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 الصْباح، ناضو كامَل وأدّاو يَسوع عَند بيلاطَس،
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 وبْداو يَتَّهمو فيه ويْقولو: "لْقينا هاد الراجَل يْحَرَّش فالأُمّة ويَمنَعها باش تْخَلَّص الغْرامة لقَيصَر ويْقول باللي هُوَ يْكون مَسيح وسَلطان".
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 سَقساه بيلاطَس وقال: "أنتَ هُوَ سَلطان اليْهود؟" جاوبو يَسوع وقال: "أنتَ قُلت".
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 قال بيلاطَس لرِيّاس رْجال الدين وللغاشي: "ما لْقيت حَتّى سَبّة باش نَحكَم هاد الإنسان"،
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 هومَ وَكّدو وقالو: "راهو يْهَيَّج فالشَعب وهُوَ يْدَرَّس في كامَل اليَهوديّة، من الجْليل وين بْدا حَتّى اللَهنا".
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 كي سْمَع بيلاطَس سَقسا وَلاّ هاد الراجَل جْليلي،
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 وكي عْرَف باللي هُوَ من الجيهة اللي تَحت يَد هيرودَس بْعتهولو وكان هيرودَس في هَدوك اليامات في أورشَليم.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 كي شاف هيرودَس يَسوع، فْرَح بَزّاف خاطَر كان حاب يْشوفو من زْمان على جال واش سْمَع عليه وكان مَتمَنّي يْشوفو يْدير كاش مُعجِزة.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 سَقساه على حاجات بَزّاف بَصَّح يَسوع ما جاوبو على والو.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 رِيّاس رْجال الدين والكُتّاب كانو تَمّة وكانو يَتَّهمو فيه بالقْساوة.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 هيرودَس والعَسكَر مْتاعو حَڤروه وسْتَهزاو بيه ولَبّسولو لَبسة تَبرَق ورَجّعوه لعَند بيلاطَس.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 في هَداك اليوم، رَجعو بيلاطَس وهيرودَس حْباب بَعد ما كانو عَديان من قْبَل.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 لَم بيلاطَس رِيّاس رْجال الدين والحُكّام والشَعب،
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 وقالَلهم: "جَبتولي هاد الراجَل وقُلتو باللي راهو يْحَرَّش فالشَعب، أنا راني بْحتتو قُدّامكُم وما لْقيتو دار حَتّى حاجة من اللي قُلتولي عليها،
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 وهيرودَس كيف كيف، خاطَر عاوَد بَعتو لعَندنا. هاد الراجَل ما دار حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت،
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 هِمّالا نَجَّلدو أومبَعد نَطَّلقو".
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 وكان لازم عليه يطلق مسجون واحد كل عيد.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 بصَّح بْداو يْعَيّطو كامَل كيف كيف ويْقولو: "أقتَل هاد الراجَل وأطلَقَّلنا باراباس".
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 هَدا باراباس كان دْخَل للحَبس على جال هول صْرا فالمْدينة وعلى جال قْتيلة.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 زاد هْدَر معاهُم بيلاطَس مَرّة أخرى خاطَر كان حاب يَطلَق يَسوع.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 هومَ بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "أصَّلبو، أصَّلبو"،
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 قالَلهُم بيلاطَس المَرّة التالتة: "واش من الشَر اللي دارو؟ ما لْقيت فيه حَتّى حاجة يَستاهَل عليها الموت، نَجَّلدو أومبَعد نَطَّلقو".
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 هومَ زادو وَكّدو بالعْياط بالزور وطَلبو باش يَتَّصلَب يَسوع وغَلبو بعْياطهُم،
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 وقْبَل بيلاطَس واش طَلبو منّو.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 طْلَق الراجَل اللي طَلبوه واللي كان فالحَبس على جال هول وقْتيلة وسَلَّم يَسوع لمُرادهُم.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 وكي كانو مَديين يَسوع، حَكمو واحَد من مْدينة قيروان كان راجَع من الحوش واسمو سَمعان، وحَمّلولو الصْليب باش يَرَّفدو مور يَسوع،
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 وكان يْتَبَّع في يَسوع غاشي كْبير من الشَعب ونْسا كانو يَخَّبطو في صْدورهُم ويْنَوّحو عليه.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 دار ليهُم يَسوع وقال: "يا بْنات أورشَليم، ما تَبكيوش علِيَّ، أبكيو على روحكُم وعلى وْلادكُم،
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 خاطَر يْجيو اليامات وين يَتقال: يا سَعد العاڤرات، يا سَعد الكْروش اللي ما وَلدوش والصْدور اللي ما رَضّعوش.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 داك الوَقت يَبداو الناس يْقولو للجْبال طيحو علينا وللكُديات خَبّيونا،
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 خاطَر وَلاّ دارو هَكدا للحْطَب الخْضَر واش يْصرا هِمّالا لليابَس؟"
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 كانو جايبين تاني زوج مَجَرمين واحَدُخرين باش يَقُّتلوهُم مع يَسوع.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 وكي وَصلو لواحَد المْكان يْسَمّيوَه "الجُمجمة"، صَلبوه تَمّة مع هَدوك المَجَرمين الزوج، واحَد على اليْمنى والآخُر على اليْسرى.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 قال يَسوع: "بابا، أغفَرَّلهُم خاطَر ما راهُمش عارفين واش راهُم يْديرو". ودارو القُرعة باش يَتقاسمو حْوايجو ما بيناتهُم.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 وكان الشَعب قاعَد تَمّة يْشوف. الرِيّاس تاني كانو يَتمَسخرو بيه ويْقولو: "كيما سَلَّك الأُخرين يْسَلَّك روحو وَلاّ كان هُوَ المَسيح مُختار الله".
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 العَسكَر تاني تْمَسخرو بيه، أدَّناو ليه وعْطاولو الخَل،
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 وكانو يْقولو: "وَلاّ كُنت سَلطان اليْهود، سَلَّك روحَك".
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 وكانَت فوق منّو هاد الكْتيبة: "هَدا سَلطان اليْهود".
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 واحَد من المَجَرمين اللي كانو مَصلوبين كان يْسَب فيه ويْقول: "ماشي أنتَ هُوَ المَسيح؟ سَلَّك روحَك وسَلَّكنا".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 زْڤا عليه الآخُر وقال: "ما تْخافش الله، وأنتَ نَحكَم عليك كيما هُوَ؟
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 كيما حْنا نَحكَم علينا بالحَق، خاطَر رانا نْجَوّزو واش نَستاهلو على جال الشي اللي دَرناه، بَصَّح هَدا ما دار حَتّى حاجة دونِيّة"،
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 وقال: "يَسوع، أتفَكَّرني كي تْجي في مَلَكوتَك".
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 قاللو يَسوع: "نْقوللَك الصَح، اليوم تْكون معايَ فالجَنّة".
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 كانَت الساعة قْريب الطْناش، وطاحَت واحَد الضَلمة على كامَل الأرض حَتّى للتْلاتة مْتاع العْشيّة.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 ضْلامَت الشَمس وتْقَطَّع الحْجاب مْتاع المَعبَد مالوَسط.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 عَيَّط يَسوع بالزور وقال: "بابا، نْسَلَّم روحي بين يَدّيك"، وكي قال هَكدا، مات.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 كي شاف رايَس المْية واش صْرا، سَبَّح الله وقال: "بلا شَك، هاد الراجَل كان صالَح"،
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 وكامَل الغاشي اللي كان مَلموم باش يَحَّضرو كي يَنصَلبو المَحبوسين، بَعد ما شافو واش صْرا، رَجعو وهومَ يَخَّبطو في صْدورهُم.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 كامَل مْعارَف يَسوع والنْسا اللي تَبّعوه من الجْليل وَقفو يْشوفو من البْعيد.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 كان واحَد المُستشار فالمَجلَس الديني واسمو يوسَف، راجَل مْليح وصالَح،
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 ما كانش مْوافَق الأُخرين على رايهُم وعلى العَملة اللي داروها. كان من مْدينة مْتاع اليْهود واسَمها الرامة وكان يَستَنّا في مَلَكوت الله.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 راح عَند بيلاطَس وطْلَب منّو دات يَسوع،
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 وهَبّطو من الصْليب وكَفّنو وحَطّو في قْبَر كان مَحفور فالحْجَر، حَتّى واحَد ما نَدفَن فيه من قْبَل.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 كان هَداك النْهار نْهار التَوجاد والسَبت رايَح يَبدا.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 النْسا اللي كانو جاو من الجْليل مع يَسوع، تَبّعو يوسَف وشافو القْبَر وكيفاش نْحَطَّت فيه دات يَسوع.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 رَجعو، وَجّدو زْيوت ورْوايَح، ورِيّحو نْهار السَبت على حْساب الشَريعة.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.