Lucas 10

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 من بَعد خَيَّر الرَب تْنين وسَبعين تابَع واحَدُخرين وبْعَتهُم زوج زوج باش يَسَّبقوه لكُل مْدينة وكُل مَضرَب كان مْعَوَّل يْروح ليه.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 قالَلهُم: "الحْصاد راهو كاتَر بَصَّح الخَدّامين قْلال، أطَّلبو من مول الحْصاد باش يَبعَت خَدّامين لحْصادو.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 روحو، راني نَبعَتكُم كي الخَرفان في وَسط الدْيوبة،
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ما تَدّيو لا دْراهَم، لا رَزمة، لا صَبّاط، وما تْسَلّمو على حَتّى واحَد فالطْريق.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 والدار اللي تَدُّخلولها قولو قْبَل: "السْلام لهاد الدار".
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 وَلاّ كان فيها راجَل سْلام، السْلام مْتاعكُم يَبقا معاه، وَلاّ ما كانش، السْلام مْتاعكُم يَرجَعَّلكُم.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 أقَّعدو في هَديك الدار واكلين، شاربين من اللي كايَن عَندهُم خاطَر الخَدّام يَستاهَل الخْلاص مْتاعو، وما تْروحوش من دار لدار،
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 والمْدينة اللي تَدَّخلولها ويَقَّبلوكُم ناسها، كولو واش يْمَدّولكُم،
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 أشفيو المَرضى اللي فيها وقولولهُم: "قَرَّب ليكُم مَلَكوت الله".
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 والمْدينة اللي تَدَّخلولها وما يَقَّبلوكُمش ناسها، أخَّرجو لطُرقانها وقولو:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 "حَتّى غْبار مْدينَتكُم اللي لْصَق في رَجلينا نَنَّفضوه باش نْرَدّوهولكُم، بَصَّح أعَّرفو باللي مَلَكوت الله قَرَّب ليكُم"،
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 نْقولَلكُم باللي في يوم المْحاسبة، حالة سَدوم ما تْكونش واعرة قَد حالة هَديك المْدينة.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 يا ويلَك يا كورَزين! يا ويلَك يا بيت صيدا! خاطَر لو كان صْرات في صور وصيدا المُعجِزات اللي صْراو فيكُم، لو كان راهُم تابو من بَكري وهومَ قاعدين على الرْماد بالخيشة.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 على هَدا، في يوم المْحاسبة، تْكون حالَتهُم خْفيفة على حالَتكُم.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 وأنتِ يا كَفرَناحوم، رايحة تَعلاي للسْما؟ تَهَّبطي حَتّى لجَهَنَّم!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 اللي يَسمَعَّلكُم يَسمَعلي واللي ما يَقبَلكُمش ما يَقبَلنيش واللي ما يَقبَلنيش ما يَقبَلش اللي بْعَتني."
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 رَجعو التْنين وسَبعين فَرحانين يْقولو: "رَبّي، بآسمَك حَتّى الشْياطن يْطيعونا".
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 قالَلهُم: "شَفت الشيطان يْطيح كي البْرَق من السْما،
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 راني نَعطيلكُم الحُكمة باش تَعَّفسو على اللْفاعي والعْقارَب وعلى كامَل قُوّة العْدو وحَتّى حاجة ما تْضَرّكُم،
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 بَصَّح ما تَفَّرحوش على جال اللي الشْياطَن طايعينكُم، أفَّرحو على جال اللي أسماواتكُم مَكتوبين فالسْماوات."
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 في داك الوَقت بالدات، فْرَح يَسوع فالروح القُدّوس وقال: "نْسَبّحَك يا بابا، رَب السْما والأرض، خاطَر خَبّيت هاد الشي على الحُكَما والفاهمين وكْشَفتو للدْراري الصْغار. إيه يا بابا، خاطَر هَكدا حَبّيت،
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 كُل شي أتَّعطالي من عَند بابا، وما كانش واحَد يَعرَف شْكون هُوَ الإبن من غير الآب وَلا شْكون هُوَ الآب من غير الإبن واللي يْحَب الإبن يَكشَفهولو".
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ودار للتابعين مْتاعو وَحَّدهُم وقالَلهُم: "يا سَعد العينين اللي يْشوفو واش راكُم تْشوفو،
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 خاطَر نْقولَلكُم باللي أنبيا بَزّاف وسْلاطَن حَبّو يْشوفو واش راكُم تْشوفو وما شافوش، ويَسَّمعو واش راكُم تَسَّمعو وما سَمعوش".
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 واحَد الشيخ مْتاع الشَريعة ناض باش يْجَرَّب يَسوع وقال: "سيدي، واش نْدير باش نَورَت الحْياة الدايمة؟"
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 قاللو يَسوع: "واش تْقول الشَريعة؟ كيفاش تْفَسَّرها؟"
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 جاوَب وقال: "تْحَب الرَب إلَهَك من كُل قَلبَك ومن كُل نَفسَك ومن كُل قُوّتَك ومن كُل عَقلَك وتْحَب قْريبَك كيما نَفسَك".
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 قاللو يَسوع: "جاوَبت بالصْواب، دير هَكدا، تْعيش".
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 بَصَّح هُوَ حَب يْبَرّي نَفسو وقال ليَسوع: "وشْكون هُوَ قْريبي؟"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 جاوَب يَسوع وقال: "كان واحَد الراجَل هابَط من أورشَليم لأَريحا، وطاح في يَد السَرّاقين، عَرّاوَه وضَربوه وراحو وخَلاّوَه ما بين الحْياة والموت.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 جاز راجَل دين على الزْهَر من هَديك الطْريق، شافو وجاز من جيهة أخرى،
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 وواحَد اللاوي تاني وْصَل لهَداك المْكان، شافو وجاز من جيهة أخرى،
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 بَصَّح واحَد السامري كان جايَز، جا لتَمّة وكي شافو حَن عليه.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 قَرَّب ليه وكَمَّدلو جْروحو وكَب عليهُم الزيت والشْراب ورَكّبو فوق الهايشة مْتاعو وأدّاه لفَندَق وقام بيه.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 غَدوة من داك، كي كان رايَح، خَرَّج زوج دينارات وعْطاهُم لمول الفَندَق وقاللو: "أتهَلاّ فيه والشي اللي تْزيد تَصَّرفو عليه نْرَدّهولَك كي نَوَلِّي".
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 في ميزَك، شْكون في هاد التْلاتة يْكون قْريب لهَداك اللي طاح في يَد السَرّاقين؟"
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 قال شيخ الشَريعة: "هَداك اللي حَن عليه"، قاللو يَسوع: "روح وأنتَ تاني دير كيف كيف".
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 كي كان يَسوع والتابعين مْتاعو فالطْريق، دَخلو لواحَد الدَشرة وسْتَقبلاتو واحَد المْرا واسَمها مَرتا في دارها،
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 وكان عَندها خُت واسَمها مَريَم، قَعدَت عَند رَجلين يَسوع تَسمَع لكْلامو،
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 بَصَّح مَرتا كانَت لاتية بشْغال بَزّاف مْتاع الدار، وجات وقالَت: "رَبّي، يْرَضّيك خْتي تْخَلّيني نَخدَم وَحدي؟ قولَلها تْعاوَنني"،
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 جاوَب يَسوع وقالَلها: "يا مَرتا، يا مَرتا، تَتحَيّري وتَتقَلّقي على حاجات بَزّاف،
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 حاجة واحدة لازمة، مَريَم خَيرَت النْصيب المْليح اللي ما يَتنَحّالهاش".
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.