Lucas 10

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 من بَعد خَيَّر الرَب تْنين وسَبعين تابَع واحَدُخرين وبْعَتهُم زوج زوج باش يَسَّبقوه لكُل مْدينة وكُل مَضرَب كان مْعَوَّل يْروح ليه.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 قالَلهُم: "الحْصاد راهو كاتَر بَصَّح الخَدّامين قْلال، أطَّلبو من مول الحْصاد باش يَبعَت خَدّامين لحْصادو.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 روحو، راني نَبعَتكُم كي الخَرفان في وَسط الدْيوبة،
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ما تَدّيو لا دْراهَم، لا رَزمة، لا صَبّاط، وما تْسَلّمو على حَتّى واحَد فالطْريق.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 والدار اللي تَدُّخلولها قولو قْبَل: "السْلام لهاد الدار".
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 وَلاّ كان فيها راجَل سْلام، السْلام مْتاعكُم يَبقا معاه، وَلاّ ما كانش، السْلام مْتاعكُم يَرجَعَّلكُم.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 أقَّعدو في هَديك الدار واكلين، شاربين من اللي كايَن عَندهُم خاطَر الخَدّام يَستاهَل الخْلاص مْتاعو، وما تْروحوش من دار لدار،
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 والمْدينة اللي تَدَّخلولها ويَقَّبلوكُم ناسها، كولو واش يْمَدّولكُم،
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 أشفيو المَرضى اللي فيها وقولولهُم: "قَرَّب ليكُم مَلَكوت الله".
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 والمْدينة اللي تَدَّخلولها وما يَقَّبلوكُمش ناسها، أخَّرجو لطُرقانها وقولو:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 "حَتّى غْبار مْدينَتكُم اللي لْصَق في رَجلينا نَنَّفضوه باش نْرَدّوهولكُم، بَصَّح أعَّرفو باللي مَلَكوت الله قَرَّب ليكُم"،
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 نْقولَلكُم باللي في يوم المْحاسبة، حالة سَدوم ما تْكونش واعرة قَد حالة هَديك المْدينة.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 يا ويلَك يا كورَزين! يا ويلَك يا بيت صيدا! خاطَر لو كان صْرات في صور وصيدا المُعجِزات اللي صْراو فيكُم، لو كان راهُم تابو من بَكري وهومَ قاعدين على الرْماد بالخيشة.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 على هَدا، في يوم المْحاسبة، تْكون حالَتهُم خْفيفة على حالَتكُم.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 وأنتِ يا كَفرَناحوم، رايحة تَعلاي للسْما؟ تَهَّبطي حَتّى لجَهَنَّم!
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 اللي يَسمَعَّلكُم يَسمَعلي واللي ما يَقبَلكُمش ما يَقبَلنيش واللي ما يَقبَلنيش ما يَقبَلش اللي بْعَتني."
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 رَجعو التْنين وسَبعين فَرحانين يْقولو: "رَبّي، بآسمَك حَتّى الشْياطن يْطيعونا".
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 قالَلهُم: "شَفت الشيطان يْطيح كي البْرَق من السْما،
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 راني نَعطيلكُم الحُكمة باش تَعَّفسو على اللْفاعي والعْقارَب وعلى كامَل قُوّة العْدو وحَتّى حاجة ما تْضَرّكُم،
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 بَصَّح ما تَفَّرحوش على جال اللي الشْياطَن طايعينكُم، أفَّرحو على جال اللي أسماواتكُم مَكتوبين فالسْماوات."
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 في داك الوَقت بالدات، فْرَح يَسوع فالروح القُدّوس وقال: "نْسَبّحَك يا بابا، رَب السْما والأرض، خاطَر خَبّيت هاد الشي على الحُكَما والفاهمين وكْشَفتو للدْراري الصْغار. إيه يا بابا، خاطَر هَكدا حَبّيت،
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 كُل شي أتَّعطالي من عَند بابا، وما كانش واحَد يَعرَف شْكون هُوَ الإبن من غير الآب وَلا شْكون هُوَ الآب من غير الإبن واللي يْحَب الإبن يَكشَفهولو".
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ودار للتابعين مْتاعو وَحَّدهُم وقالَلهُم: "يا سَعد العينين اللي يْشوفو واش راكُم تْشوفو،
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 خاطَر نْقولَلكُم باللي أنبيا بَزّاف وسْلاطَن حَبّو يْشوفو واش راكُم تْشوفو وما شافوش، ويَسَّمعو واش راكُم تَسَّمعو وما سَمعوش".
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 واحَد الشيخ مْتاع الشَريعة ناض باش يْجَرَّب يَسوع وقال: "سيدي، واش نْدير باش نَورَت الحْياة الدايمة؟"
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 قاللو يَسوع: "واش تْقول الشَريعة؟ كيفاش تْفَسَّرها؟"
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 جاوَب وقال: "تْحَب الرَب إلَهَك من كُل قَلبَك ومن كُل نَفسَك ومن كُل قُوّتَك ومن كُل عَقلَك وتْحَب قْريبَك كيما نَفسَك".
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 قاللو يَسوع: "جاوَبت بالصْواب، دير هَكدا، تْعيش".
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 بَصَّح هُوَ حَب يْبَرّي نَفسو وقال ليَسوع: "وشْكون هُوَ قْريبي؟"
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 جاوَب يَسوع وقال: "كان واحَد الراجَل هابَط من أورشَليم لأَريحا، وطاح في يَد السَرّاقين، عَرّاوَه وضَربوه وراحو وخَلاّوَه ما بين الحْياة والموت.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 جاز راجَل دين على الزْهَر من هَديك الطْريق، شافو وجاز من جيهة أخرى،
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 وواحَد اللاوي تاني وْصَل لهَداك المْكان، شافو وجاز من جيهة أخرى،
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 بَصَّح واحَد السامري كان جايَز، جا لتَمّة وكي شافو حَن عليه.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 قَرَّب ليه وكَمَّدلو جْروحو وكَب عليهُم الزيت والشْراب ورَكّبو فوق الهايشة مْتاعو وأدّاه لفَندَق وقام بيه.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 غَدوة من داك، كي كان رايَح، خَرَّج زوج دينارات وعْطاهُم لمول الفَندَق وقاللو: "أتهَلاّ فيه والشي اللي تْزيد تَصَّرفو عليه نْرَدّهولَك كي نَوَلِّي".
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 في ميزَك، شْكون في هاد التْلاتة يْكون قْريب لهَداك اللي طاح في يَد السَرّاقين؟"
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 قال شيخ الشَريعة: "هَداك اللي حَن عليه"، قاللو يَسوع: "روح وأنتَ تاني دير كيف كيف".
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 كي كان يَسوع والتابعين مْتاعو فالطْريق، دَخلو لواحَد الدَشرة وسْتَقبلاتو واحَد المْرا واسَمها مَرتا في دارها،
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 وكان عَندها خُت واسَمها مَريَم، قَعدَت عَند رَجلين يَسوع تَسمَع لكْلامو،
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 بَصَّح مَرتا كانَت لاتية بشْغال بَزّاف مْتاع الدار، وجات وقالَت: "رَبّي، يْرَضّيك خْتي تْخَلّيني نَخدَم وَحدي؟ قولَلها تْعاوَنني"،
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 جاوَب يَسوع وقالَلها: "يا مَرتا، يا مَرتا، تَتحَيّري وتَتقَلّقي على حاجات بَزّاف،
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 حاجة واحدة لازمة، مَريَم خَيرَت النْصيب المْليح اللي ما يَتنَحّالهاش".
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.