João 8

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 راح يَسوع لجْبَل الزيتون،
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 مع الفْجَر، زاد راح للمَعبَد، وكامَل الشَعب جا ليه. قْعَد وبْدا يَدَرَّس فيهُم.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 جابو الكُتّاب والفَرّيسِيّين مْرا حَكموها وهِيَ تَزني، وحَطّوها فالوَسط.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 قالولو: "شيخ، هاد المْرا نْحَكمَت وهِيَ تَزني،
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 كْتَب موسى فالشَريعة مْتاعو باللي اللي بْحالها يَترَجمو، وأنتَ واش تْقول؟"
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 قالو هاد الشي باش يْجَرّبوه، باش يَقَّدرو يَتَّهموه. بَصَّح يَسوع طابَس للتَحت وكان يَكتَب بصْباعو على الأرض.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 وكي بْقاو غير يْسَقسيو فيه، ناض وقالَلهُم: "اللي بلا دْنوب فيكُم يَرمي الأوّلاني الحجرة"،
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 وزاد طابَس وبْدا يَكتَب على الأرض.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 هومَ كي سَمعو، بْداو من الكْبير للصْغير يَخُّرجو واحَد واحَد وبْقا يَسوع وَحدو والمْرا فالوَسط.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 عاوَد يَسوع ناض وقالَلها: "يا مْرا، وين راهُم؟ واحَد ما حْكَم عليك؟"
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 قالَت هِيَ: "حَتّى واحَد سيدي". قال يَسوع: "وأنا ما نَحكَمش عليك، روحي ومن دُرك ما تْزيديش تَدَنبي."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 زاد هْدَر معاهُم يَسوع وقال: "أنا نور الدَنيا، اللي يْتَبَّعني ما يَمشيش فالضَلمة، يْكون عَندو نور الحْياة"،
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 قالولو الفَرّيسِيّين: "أنتَ تَشهَد على روحَك، شْهادتَك ماشي صْحيحة"،
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "والو أنا نَشهَد لروحي، شْهادتي صْحيحة، خاطَر راني نَعرَف منين جيت ولوين نْروح، بَصَّح أنتومَ ما تَعَّرفوش منين جيت وَلا لوين نْروح.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 أنتومَ تَحَّكمو بعَقلِيّة بْنادَم، بَصَّح أنا ما نَحكُم على حَتّى واحَد.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 وَلاّ حْكَمت، الحُكم مْتاعي صْحيح خاطَر مارانيش وَحدي، راني مع الآب اللي بْعَتني.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 مَكتوب فالشَريعة مْتاعكُم باللي شْهادة زوج بْني آدَم صْحيحة،
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 أنا نَشهَد لروحي والآب اللي بْعَتني يَشهَدلي".
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 قالولو: "وين راه باباك؟" واجَب يَسوع: "ما تَعَّرفوني لا أنا لا بابا، لوكان جيتو تَعَّرفوني كُنتو تَعَّرفو بابا تاني".
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 قال يَسوع هاد الكْلام في بيت الخَزنة وهُوَ يْدَرَّس فالمَعبَد، وواحَد ما حَكمو خاطَر مازال ما كانَتش ساعتو.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 وزاد قالَلهُم: "أنا راني رايَح، ورايحين تْحَوّسو علِيَ، وتْموتو في دْنوبكُم. ما تَقَّدروش تْجيو وين راني رايَح"،
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 وقالو اليْهود: "رايَح يُقتَل روحو، خاطَر راهو يْقول، وين نْروح، أنتومَ ما تَقَّدروش تْجيو؟"
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 قالَلهُم: "أنتومَ من صْحاب التَحت، وأنا من صْحاب الفوق، أنتومَ من هاد الدَنيا، وأنا ماشي من هاد الدَنيا،
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 على هَدا قُلتَلكُم، تْموتو في دْنوبكُم. خاطَر وَلاّ ما تامنوش باللي أنا هُوَ، تْموتو في دْنوبكُم".
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 قالولو: "أنتَ شْكون؟" قالَلهُم يَسوع: "واش راني نْقولَلكُم من الأوَّل؟
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 عَندي بَزّاف واش نْقول عليكُم وواش نْحاكَم، بَصَّح اللي بْعَتني حَقّاني، وأنا اللي سْمَعتو منّو، هَداك اللي نْقول للدَنيا".
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ما عَرفوش باللي كان يَهدَرَّلهُم على الآب،
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 على هَدا قالَلهُم يَسوع: "كي تَرَّفعو بْن الإنسان، داك الساع تَعَّرفو باللي أنا هُوَ، وباللي ما نْدير حَتّى حاجة من عَندي، بَصَّح الشي اللي يْعَلَّمهولي الآب هَداك اللي نْقول،
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 اللي بْعَتني راهو معايَ وما خَلاّنيش وَحدي، خاطَر نْدير دايمًا الحاجات اللي يَعَّجبوه".
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 كي قال هاد الشي، بَزّاف آمنو بيه.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 قال يَسوع لليْهود اللي آمنو بيه: "لوكان تَبقاو في كْلامي، تْكونو صَح التابعين مْتاعي،
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 وتَعَّرفو الحَق والحَق يْحَرَّركُم".
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 جاوبوه: "حْنا دَرِّيّة إبراهيم، وعْمَرنا ما كُنّا عْبيد لحَتّى واحَد. كيفاش أنتَ تْقول باللي رايحين تْولّيو حْرار؟"
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 واجَبهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، كُل من يْدير الدْنوب عَبد للدْنوب،
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 العَبد ما يْدومش دايمًا فالدار، وْليد الدار يْدوم دايمًا،
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 وَلاّ حَرَّركُم الإبن، تْوَلّيو حْرار مْتاع الصَح.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 راني عارَف باللي أنتومَ وْلاد إبراهيم، بَصَّح حَبّيتو تَقُّتلوني خاطَر كْلامي ما لْقاش مْكان فيكُم،
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 نَهدَر بالشي اللي شَفتو عَند بابا، وأنتومَ تْديرو الشي اللي سْمَعتوه من عَند باباكُم".
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 جاوبو وقالولو: "بابانا هُوَ إبراهيم"، قالَلهُم يَسوع: "لوكان كُنتو وْلاد إبراهيم لوكان دَرتو عْمال إبراهيم،
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 دُرك راكُم تْحَوّسو تَقُّتلوني، وأنا راجَل يْقولَلكُم الصَح اللي سْمَعتو من عَند الله. هاد الشي إبراهيم ماداروش،
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 أنتومَ تْديرو عْمال باباكُم". قالولو: "حْنا ما زَدناش من الزِنا، عَندنا باباة واحَد، الله".
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 قالَلهُم يَسوع: "لو كان الله باباكم كُنتو تْحَبّوني، خاطَر أنا خْرَجت من الله وجيت، ما جيتش من راسي، هُوَ اللي بْعَتني.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 عْلاش ما تَعَّرفوش لُغتي؟ خاطَر ما تْقَدروش تَسَّمعو كْلامي،
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 أنتومَ وْلاد باباكُم إبليس، وتْحَبّو تْديرو واش يْحَب باباكُم، هَداك كان قَتّال من الأوَّل وما تْبَتش فالحَق خاطَر ما كاش فيه حَق. كي يَكدَب، كْلامو يْجي منّو خاطَر هُوَ كَدّاب وباباة الكْدَب،
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 بَصَّح أنا كي نْقول الصَح ما تامنونيش.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 شْكون فيكُم يَقدَر يْبَيَّن فِيَّ الدْنوب؟ وَلاّ نْقول الصَح، وَعلاش ما تامنونيش؟
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 اللي من الله يَسمَع كْلام الله، على هَدا أنتومَ ما تَسَّمعوش، خاطَر أنتومَ ماشي من الله؟"
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 جاوبو اليْهود وقالولو: "ماشي عَندنا الحَق كي نْقولو باللي أنتَ سامري وفيك شيطان؟"
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 واجَب يَسوع: "أنا ما فِيّاش شيطان، أنا نْكَرَّم بابا وأنتومَ هَنتوني،
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 أنا ما نْحَوَّسش المَجد مْتاعي، كايَن اللي راهو يْحَوَّس عليه ويْحاسَب.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 نْقولَلكُم الصَح الصَح، وَلاّ واحَد حْفَض كْلامي، ما يْشوفش الموت للدْوام".
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 قالولو اليْهود: "دُرك عْرَفنا باللي فيك شيطان، إبراهيم مات، والأَنبيا تاني، وأنتَ تْقول: وَلاّ واحَد حْفَض كْلامي، ما يْدوقش الموت للدْوام،
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 أنتَ كْبير على بابانا إبراهيم اللي مات؟ والأَنبيا ماتو، واش راك حاسَب روحَك؟"
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 واجَب يَسوع: "وَلاّ كُنت أنا نَعطي المَجد لروحي، المَجد مْتاعي والو، بابا هُوَ اللي يَعطيني المَجد، هُوَ اللي راكُم تْقولو عليه إلَهنا.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 أنتومَ ما تَعَّرفوهش، بَصَّح أنا نَعَّرفو، وَلاّ قُلت ما نَعَّرفوش، نْكون كيما أنتومَ، كَدّاب، بَصَّح أنا نَعَّرفو ونَحفَض كْلامو،
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 شْحال تْشَوَّق باباكُم إبراهيم باش يْشوف نْهاري وشافو وفْرَح".
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 قالولو اليْهود: "مازال ما عَندكش خَمسين سْنة وشَفت إبراهيم؟"
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، قْبَل ما كان إبراهيم، أنا راني".
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 رَفدو الحْجَر باش يَرَّجموه، ويَسوع تْخَبّا وخْرَج من المَعبَد.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.