João 8

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 راح يَسوع لجْبَل الزيتون،
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 مع الفْجَر، زاد راح للمَعبَد، وكامَل الشَعب جا ليه. قْعَد وبْدا يَدَرَّس فيهُم.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 جابو الكُتّاب والفَرّيسِيّين مْرا حَكموها وهِيَ تَزني، وحَطّوها فالوَسط.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 قالولو: "شيخ، هاد المْرا نْحَكمَت وهِيَ تَزني،
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 كْتَب موسى فالشَريعة مْتاعو باللي اللي بْحالها يَترَجمو، وأنتَ واش تْقول؟"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 قالو هاد الشي باش يْجَرّبوه، باش يَقَّدرو يَتَّهموه. بَصَّح يَسوع طابَس للتَحت وكان يَكتَب بصْباعو على الأرض.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 وكي بْقاو غير يْسَقسيو فيه، ناض وقالَلهُم: "اللي بلا دْنوب فيكُم يَرمي الأوّلاني الحجرة"،
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 وزاد طابَس وبْدا يَكتَب على الأرض.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 هومَ كي سَمعو، بْداو من الكْبير للصْغير يَخُّرجو واحَد واحَد وبْقا يَسوع وَحدو والمْرا فالوَسط.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 عاوَد يَسوع ناض وقالَلها: "يا مْرا، وين راهُم؟ واحَد ما حْكَم عليك؟"
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 قالَت هِيَ: "حَتّى واحَد سيدي". قال يَسوع: "وأنا ما نَحكَمش عليك، روحي ومن دُرك ما تْزيديش تَدَنبي."
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 زاد هْدَر معاهُم يَسوع وقال: "أنا نور الدَنيا، اللي يْتَبَّعني ما يَمشيش فالضَلمة، يْكون عَندو نور الحْياة"،
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 قالولو الفَرّيسِيّين: "أنتَ تَشهَد على روحَك، شْهادتَك ماشي صْحيحة"،
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "والو أنا نَشهَد لروحي، شْهادتي صْحيحة، خاطَر راني نَعرَف منين جيت ولوين نْروح، بَصَّح أنتومَ ما تَعَّرفوش منين جيت وَلا لوين نْروح.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 أنتومَ تَحَّكمو بعَقلِيّة بْنادَم، بَصَّح أنا ما نَحكُم على حَتّى واحَد.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 وَلاّ حْكَمت، الحُكم مْتاعي صْحيح خاطَر مارانيش وَحدي، راني مع الآب اللي بْعَتني.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 مَكتوب فالشَريعة مْتاعكُم باللي شْهادة زوج بْني آدَم صْحيحة،
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 أنا نَشهَد لروحي والآب اللي بْعَتني يَشهَدلي".
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 قالولو: "وين راه باباك؟" واجَب يَسوع: "ما تَعَّرفوني لا أنا لا بابا، لوكان جيتو تَعَّرفوني كُنتو تَعَّرفو بابا تاني".
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 قال يَسوع هاد الكْلام في بيت الخَزنة وهُوَ يْدَرَّس فالمَعبَد، وواحَد ما حَكمو خاطَر مازال ما كانَتش ساعتو.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 وزاد قالَلهُم: "أنا راني رايَح، ورايحين تْحَوّسو علِيَ، وتْموتو في دْنوبكُم. ما تَقَّدروش تْجيو وين راني رايَح"،
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 وقالو اليْهود: "رايَح يُقتَل روحو، خاطَر راهو يْقول، وين نْروح، أنتومَ ما تَقَّدروش تْجيو؟"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 قالَلهُم: "أنتومَ من صْحاب التَحت، وأنا من صْحاب الفوق، أنتومَ من هاد الدَنيا، وأنا ماشي من هاد الدَنيا،
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 على هَدا قُلتَلكُم، تْموتو في دْنوبكُم. خاطَر وَلاّ ما تامنوش باللي أنا هُوَ، تْموتو في دْنوبكُم".
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 قالولو: "أنتَ شْكون؟" قالَلهُم يَسوع: "واش راني نْقولَلكُم من الأوَّل؟
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 عَندي بَزّاف واش نْقول عليكُم وواش نْحاكَم، بَصَّح اللي بْعَتني حَقّاني، وأنا اللي سْمَعتو منّو، هَداك اللي نْقول للدَنيا".
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ما عَرفوش باللي كان يَهدَرَّلهُم على الآب،
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 على هَدا قالَلهُم يَسوع: "كي تَرَّفعو بْن الإنسان، داك الساع تَعَّرفو باللي أنا هُوَ، وباللي ما نْدير حَتّى حاجة من عَندي، بَصَّح الشي اللي يْعَلَّمهولي الآب هَداك اللي نْقول،
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 اللي بْعَتني راهو معايَ وما خَلاّنيش وَحدي، خاطَر نْدير دايمًا الحاجات اللي يَعَّجبوه".
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 كي قال هاد الشي، بَزّاف آمنو بيه.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 قال يَسوع لليْهود اللي آمنو بيه: "لوكان تَبقاو في كْلامي، تْكونو صَح التابعين مْتاعي،
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 وتَعَّرفو الحَق والحَق يْحَرَّركُم".
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 جاوبوه: "حْنا دَرِّيّة إبراهيم، وعْمَرنا ما كُنّا عْبيد لحَتّى واحَد. كيفاش أنتَ تْقول باللي رايحين تْولّيو حْرار؟"
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 واجَبهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، كُل من يْدير الدْنوب عَبد للدْنوب،
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 العَبد ما يْدومش دايمًا فالدار، وْليد الدار يْدوم دايمًا،
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 وَلاّ حَرَّركُم الإبن، تْوَلّيو حْرار مْتاع الصَح.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 راني عارَف باللي أنتومَ وْلاد إبراهيم، بَصَّح حَبّيتو تَقُّتلوني خاطَر كْلامي ما لْقاش مْكان فيكُم،
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 نَهدَر بالشي اللي شَفتو عَند بابا، وأنتومَ تْديرو الشي اللي سْمَعتوه من عَند باباكُم".
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 جاوبو وقالولو: "بابانا هُوَ إبراهيم"، قالَلهُم يَسوع: "لوكان كُنتو وْلاد إبراهيم لوكان دَرتو عْمال إبراهيم،
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 دُرك راكُم تْحَوّسو تَقُّتلوني، وأنا راجَل يْقولَلكُم الصَح اللي سْمَعتو من عَند الله. هاد الشي إبراهيم ماداروش،
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 أنتومَ تْديرو عْمال باباكُم". قالولو: "حْنا ما زَدناش من الزِنا، عَندنا باباة واحَد، الله".
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 قالَلهُم يَسوع: "لو كان الله باباكم كُنتو تْحَبّوني، خاطَر أنا خْرَجت من الله وجيت، ما جيتش من راسي، هُوَ اللي بْعَتني.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 عْلاش ما تَعَّرفوش لُغتي؟ خاطَر ما تْقَدروش تَسَّمعو كْلامي،
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 أنتومَ وْلاد باباكُم إبليس، وتْحَبّو تْديرو واش يْحَب باباكُم، هَداك كان قَتّال من الأوَّل وما تْبَتش فالحَق خاطَر ما كاش فيه حَق. كي يَكدَب، كْلامو يْجي منّو خاطَر هُوَ كَدّاب وباباة الكْدَب،
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 بَصَّح أنا كي نْقول الصَح ما تامنونيش.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 شْكون فيكُم يَقدَر يْبَيَّن فِيَّ الدْنوب؟ وَلاّ نْقول الصَح، وَعلاش ما تامنونيش؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 اللي من الله يَسمَع كْلام الله، على هَدا أنتومَ ما تَسَّمعوش، خاطَر أنتومَ ماشي من الله؟"
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 جاوبو اليْهود وقالولو: "ماشي عَندنا الحَق كي نْقولو باللي أنتَ سامري وفيك شيطان؟"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 واجَب يَسوع: "أنا ما فِيّاش شيطان، أنا نْكَرَّم بابا وأنتومَ هَنتوني،
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 أنا ما نْحَوَّسش المَجد مْتاعي، كايَن اللي راهو يْحَوَّس عليه ويْحاسَب.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 نْقولَلكُم الصَح الصَح، وَلاّ واحَد حْفَض كْلامي، ما يْشوفش الموت للدْوام".
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 قالولو اليْهود: "دُرك عْرَفنا باللي فيك شيطان، إبراهيم مات، والأَنبيا تاني، وأنتَ تْقول: وَلاّ واحَد حْفَض كْلامي، ما يْدوقش الموت للدْوام،
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 أنتَ كْبير على بابانا إبراهيم اللي مات؟ والأَنبيا ماتو، واش راك حاسَب روحَك؟"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 واجَب يَسوع: "وَلاّ كُنت أنا نَعطي المَجد لروحي، المَجد مْتاعي والو، بابا هُوَ اللي يَعطيني المَجد، هُوَ اللي راكُم تْقولو عليه إلَهنا.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 أنتومَ ما تَعَّرفوهش، بَصَّح أنا نَعَّرفو، وَلاّ قُلت ما نَعَّرفوش، نْكون كيما أنتومَ، كَدّاب، بَصَّح أنا نَعَّرفو ونَحفَض كْلامو،
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 شْحال تْشَوَّق باباكُم إبراهيم باش يْشوف نْهاري وشافو وفْرَح".
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 قالولو اليْهود: "مازال ما عَندكش خَمسين سْنة وشَفت إبراهيم؟"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، قْبَل ما كان إبراهيم، أنا راني".
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 رَفدو الحْجَر باش يَرَّجموه، ويَسوع تْخَبّا وخْرَج من المَعبَد.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.