João 8
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT
1 راح يَسوع لجْبَل الزيتون،
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 مع الفْجَر، زاد راح للمَعبَد، وكامَل الشَعب جا ليه. قْعَد وبْدا يَدَرَّس فيهُم.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 جابو الكُتّاب والفَرّيسِيّين مْرا حَكموها وهِيَ تَزني، وحَطّوها فالوَسط.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 قالولو: "شيخ، هاد المْرا نْحَكمَت وهِيَ تَزني،
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 كْتَب موسى فالشَريعة مْتاعو باللي اللي بْحالها يَترَجمو، وأنتَ واش تْقول؟"
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 قالو هاد الشي باش يْجَرّبوه، باش يَقَّدرو يَتَّهموه. بَصَّح يَسوع طابَس للتَحت وكان يَكتَب بصْباعو على الأرض.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 وكي بْقاو غير يْسَقسيو فيه، ناض وقالَلهُم: "اللي بلا دْنوب فيكُم يَرمي الأوّلاني الحجرة"،
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 وزاد طابَس وبْدا يَكتَب على الأرض.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 هومَ كي سَمعو، بْداو من الكْبير للصْغير يَخُّرجو واحَد واحَد وبْقا يَسوع وَحدو والمْرا فالوَسط.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 عاوَد يَسوع ناض وقالَلها: "يا مْرا، وين راهُم؟ واحَد ما حْكَم عليك؟"
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 قالَت هِيَ: "حَتّى واحَد سيدي". قال يَسوع: "وأنا ما نَحكَمش عليك، روحي ومن دُرك ما تْزيديش تَدَنبي."
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 زاد هْدَر معاهُم يَسوع وقال: "أنا نور الدَنيا، اللي يْتَبَّعني ما يَمشيش فالضَلمة، يْكون عَندو نور الحْياة"،
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 قالولو الفَرّيسِيّين: "أنتَ تَشهَد على روحَك، شْهادتَك ماشي صْحيحة"،
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "والو أنا نَشهَد لروحي، شْهادتي صْحيحة، خاطَر راني نَعرَف منين جيت ولوين نْروح، بَصَّح أنتومَ ما تَعَّرفوش منين جيت وَلا لوين نْروح.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 أنتومَ تَحَّكمو بعَقلِيّة بْنادَم، بَصَّح أنا ما نَحكُم على حَتّى واحَد.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 وَلاّ حْكَمت، الحُكم مْتاعي صْحيح خاطَر مارانيش وَحدي، راني مع الآب اللي بْعَتني.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 مَكتوب فالشَريعة مْتاعكُم باللي شْهادة زوج بْني آدَم صْحيحة،
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 أنا نَشهَد لروحي والآب اللي بْعَتني يَشهَدلي".
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 قالولو: "وين راه باباك؟" واجَب يَسوع: "ما تَعَّرفوني لا أنا لا بابا، لوكان جيتو تَعَّرفوني كُنتو تَعَّرفو بابا تاني".
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 قال يَسوع هاد الكْلام في بيت الخَزنة وهُوَ يْدَرَّس فالمَعبَد، وواحَد ما حَكمو خاطَر مازال ما كانَتش ساعتو.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 وزاد قالَلهُم: "أنا راني رايَح، ورايحين تْحَوّسو علِيَ، وتْموتو في دْنوبكُم. ما تَقَّدروش تْجيو وين راني رايَح"،
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 وقالو اليْهود: "رايَح يُقتَل روحو، خاطَر راهو يْقول، وين نْروح، أنتومَ ما تَقَّدروش تْجيو؟"
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 قالَلهُم: "أنتومَ من صْحاب التَحت، وأنا من صْحاب الفوق، أنتومَ من هاد الدَنيا، وأنا ماشي من هاد الدَنيا،
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 على هَدا قُلتَلكُم، تْموتو في دْنوبكُم. خاطَر وَلاّ ما تامنوش باللي أنا هُوَ، تْموتو في دْنوبكُم".
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 قالولو: "أنتَ شْكون؟" قالَلهُم يَسوع: "واش راني نْقولَلكُم من الأوَّل؟
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 عَندي بَزّاف واش نْقول عليكُم وواش نْحاكَم، بَصَّح اللي بْعَتني حَقّاني، وأنا اللي سْمَعتو منّو، هَداك اللي نْقول للدَنيا".
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 ما عَرفوش باللي كان يَهدَرَّلهُم على الآب،
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 على هَدا قالَلهُم يَسوع: "كي تَرَّفعو بْن الإنسان، داك الساع تَعَّرفو باللي أنا هُوَ، وباللي ما نْدير حَتّى حاجة من عَندي، بَصَّح الشي اللي يْعَلَّمهولي الآب هَداك اللي نْقول،
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 اللي بْعَتني راهو معايَ وما خَلاّنيش وَحدي، خاطَر نْدير دايمًا الحاجات اللي يَعَّجبوه".
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 كي قال هاد الشي، بَزّاف آمنو بيه.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 قال يَسوع لليْهود اللي آمنو بيه: "لوكان تَبقاو في كْلامي، تْكونو صَح التابعين مْتاعي،
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 وتَعَّرفو الحَق والحَق يْحَرَّركُم".
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 جاوبوه: "حْنا دَرِّيّة إبراهيم، وعْمَرنا ما كُنّا عْبيد لحَتّى واحَد. كيفاش أنتَ تْقول باللي رايحين تْولّيو حْرار؟"
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 واجَبهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، كُل من يْدير الدْنوب عَبد للدْنوب،
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 العَبد ما يْدومش دايمًا فالدار، وْليد الدار يْدوم دايمًا،
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 وَلاّ حَرَّركُم الإبن، تْوَلّيو حْرار مْتاع الصَح.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 راني عارَف باللي أنتومَ وْلاد إبراهيم، بَصَّح حَبّيتو تَقُّتلوني خاطَر كْلامي ما لْقاش مْكان فيكُم،
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 نَهدَر بالشي اللي شَفتو عَند بابا، وأنتومَ تْديرو الشي اللي سْمَعتوه من عَند باباكُم".
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 جاوبو وقالولو: "بابانا هُوَ إبراهيم"، قالَلهُم يَسوع: "لوكان كُنتو وْلاد إبراهيم لوكان دَرتو عْمال إبراهيم،
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 دُرك راكُم تْحَوّسو تَقُّتلوني، وأنا راجَل يْقولَلكُم الصَح اللي سْمَعتو من عَند الله. هاد الشي إبراهيم ماداروش،
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 أنتومَ تْديرو عْمال باباكُم". قالولو: "حْنا ما زَدناش من الزِنا، عَندنا باباة واحَد، الله".
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 قالَلهُم يَسوع: "لو كان الله باباكم كُنتو تْحَبّوني، خاطَر أنا خْرَجت من الله وجيت، ما جيتش من راسي، هُوَ اللي بْعَتني.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 عْلاش ما تَعَّرفوش لُغتي؟ خاطَر ما تْقَدروش تَسَّمعو كْلامي،
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 أنتومَ وْلاد باباكُم إبليس، وتْحَبّو تْديرو واش يْحَب باباكُم، هَداك كان قَتّال من الأوَّل وما تْبَتش فالحَق خاطَر ما كاش فيه حَق. كي يَكدَب، كْلامو يْجي منّو خاطَر هُوَ كَدّاب وباباة الكْدَب،
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 بَصَّح أنا كي نْقول الصَح ما تامنونيش.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 شْكون فيكُم يَقدَر يْبَيَّن فِيَّ الدْنوب؟ وَلاّ نْقول الصَح، وَعلاش ما تامنونيش؟
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 اللي من الله يَسمَع كْلام الله، على هَدا أنتومَ ما تَسَّمعوش، خاطَر أنتومَ ماشي من الله؟"
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 جاوبو اليْهود وقالولو: "ماشي عَندنا الحَق كي نْقولو باللي أنتَ سامري وفيك شيطان؟"
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 واجَب يَسوع: "أنا ما فِيّاش شيطان، أنا نْكَرَّم بابا وأنتومَ هَنتوني،
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 أنا ما نْحَوَّسش المَجد مْتاعي، كايَن اللي راهو يْحَوَّس عليه ويْحاسَب.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 نْقولَلكُم الصَح الصَح، وَلاّ واحَد حْفَض كْلامي، ما يْشوفش الموت للدْوام".
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 قالولو اليْهود: "دُرك عْرَفنا باللي فيك شيطان، إبراهيم مات، والأَنبيا تاني، وأنتَ تْقول: وَلاّ واحَد حْفَض كْلامي، ما يْدوقش الموت للدْوام،
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 أنتَ كْبير على بابانا إبراهيم اللي مات؟ والأَنبيا ماتو، واش راك حاسَب روحَك؟"
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 واجَب يَسوع: "وَلاّ كُنت أنا نَعطي المَجد لروحي، المَجد مْتاعي والو، بابا هُوَ اللي يَعطيني المَجد، هُوَ اللي راكُم تْقولو عليه إلَهنا.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 أنتومَ ما تَعَّرفوهش، بَصَّح أنا نَعَّرفو، وَلاّ قُلت ما نَعَّرفوش، نْكون كيما أنتومَ، كَدّاب، بَصَّح أنا نَعَّرفو ونَحفَض كْلامو،
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 شْحال تْشَوَّق باباكُم إبراهيم باش يْشوف نْهاري وشافو وفْرَح".
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 قالولو اليْهود: "مازال ما عَندكش خَمسين سْنة وشَفت إبراهيم؟"
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، قْبَل ما كان إبراهيم، أنا راني".
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 رَفدو الحْجَر باش يَرَّجموه، ويَسوع تْخَبّا وخْرَج من المَعبَد.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.