João 7
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 بَعد هَدا، كان يَسوع يَمشي فالجْليل خاطَر ما حَبش يَبقا فاليَهودِيّة، على جال اللي اليْهود كانو يْحَوّسو يَقُّتلوه.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 كان عيد الخْيَم، عيد اليْهود قْريب،
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 هِمّالا قالولو خاوتو: "بَعَّد من هْنا وروح لليَهودِيّة باش التابعين مْتاعك تاني يْشوفو عْمالَك اللي تْديرهُم،
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 خاطَر واحَد ما يَخدَم بالتْخَبية وَلاّ حَب يْبان. وَلاّ تْدير هاد الحاجات، بَيَّن روحَك للناس"،
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 خاطَر حَتّى خاوتو وخْواتاتو ما كانوش يامنو بيه.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "ما زال ما راهوش وَقتي، بَصَّح وَقتكُم دايمًا واجَد،
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 الدَنيا ما تَقدَرش تَكرَهكُم، بَصَّح أنا تَكرَهني خاطَر نَشهَد عليها باللي عْمالها دونِيّين،
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 أنتومَ، روحو أحضرو العيد، أنا ما نْروحش لهاد العيد، خاطَر ما وْصَلش وَقتي".
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 بَعد ما قال هَكدا بْقا فالجْليل.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 كي طَلعو خاوتو للعيد، داك الوَقت هُوَ تاني طْلَع ماشي عيناني، كي اللي بالتْخَبية.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 كانو اليْهود يْحَوّسو عليه فالعيد ويْقولو: "وين راهو هَداك؟"
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 وكان الغاشي يْدَمدَم عليه بَزّاف. كايَن اللي كانو يْقولو: "هُوَ مْليح"، واحَدُخرين كانو يْقولو: "لالا، راهو يْضَيَّع فالغاشي".
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 واحَد ما كان يَهدَر عليه عيناني من الخوف من اليْهود.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 في نَص العيد، طْلَع يَسوع للمَعبَد وبْدا يْدَرَّس.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 سْتَغربو اليْهود وقالو: "كيفاش هَدا يَعرَف الكْتوب وهُوَ ما قْراش؟"
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 جاوَبهُم يَسوع وقال: "التَعليم مْتاعي ماشي من عَندي، من اللي بْعَتني،
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 وَلاّ واحَد حَب يْدير مْرادو، يَعرَف من هاد التَعليم وَلاّ من عَند الله وَلاّ راني نَهدَر من عَندي.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 اللي يَهدَر من عَندو، يْحَوَّس على المَجد مْتاعو، بَصَّح اللي يْحَوَّس على المَجد مْتاع اللي بَعتو، هَداك حَقّاني وما فيهش الدْغُل.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ماشي موسى عْطالكُم الشَريعة؟ وواحَد فيكُم ما راهو يْطَبَّق فالشَريعة، عْلاش راكُم تْحَوّسو تَقُّتلوني؟"
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 واجبو الغاشي: "فيك شيطان، شْكون يْحَوَّس يَقُّتلَك؟"
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "دَرت خَدمة واحدة وكامَل راكُم داهشين،
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 على جال اللي موسى عْطالكُم الخْتانة، والو ما جاتش من موسى، خاطَر جات من الجْدود، تْخَتّنو راجَل بالسَبت،
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 وَلاّ كان راجَل يَتخَتَّن فالسَبت باش ما تْخالفوش شَريعة موسى، عْلاش زْعَفتو علِيَ كي شْفيت إنسان بكْمالو في يوم سَبت؟
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ما تَحَّكموش على حْساب الوْجوه، أحَّكمو بالحَق".
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 كانو شي ناس من أورشَليم يْقولو: "ماشي هَدا اللي راهُم يْحَوّسو يَقُّتلوه؟
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 هاوليك يَهدَر عيناني وما قالولو والو، يْكونو الرِيّاس سْتَعرفو باللي صَح هُوَ المَسيح؟
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 هَدا نَعَّرفو منينو، بَصَّح المَسيح كي يْجي واحَد ما يَعرَف منين هُوَ".
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 عَيَّط يَسوع وهُوَ يْدَرَّس فالمَعبَد وقال: "وأنا تَعَّرفوني وتَعَّرفو منين أنا، أنا ما جيتش من عَندي، بَصَّح اللي بْعَتني حَقّاني، وأنتومَ ما تَعَّرفوهش،
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 أنا نَعَّرفو، خاطَر أنا من عَندو، وهُوَ اللي بْعَتني."
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 كانو يْحَوّسو يَحَّكموه، بَصَّح واحَد ما رْما يَدّو عليه خاطَر كانَت مازال ما وَصلَتش ساعتو.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 بَزّاف من الغاشي اللي آمنو بيه وكانو يْقولو: "المَسيح كي يْجي، رايَح يْدير مارات كْتَر من اللي دارهُم هَدا؟"
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 سَمعو الفَرّيسِيّين الغاشي يْدَمدَم هَكدا عليه، وبَعتو رِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين خَدّامين باش يَحَّكموه.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 قال يَسوع: "مازاللي وَقت قْصير معاكُم ونْروح للي بْعَتني،
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 تْحَوّسو علِيَ وما تَلقاونيش، ووين نْكون ما تَقَّدروش تْجيو."
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 قالو اليْهود بيناتهُم: "وين راهو رايَح يْروح هَدا وين ما نَقَّدروش نَلقاوَه؟ ما يْكونش رايَح يْروح عَند اللي راهُم مْزَربعين عَند اليونانِيّين ويْدَرَّس عَندهُم؟
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 واش هاد الكْلام اللي قال، تْحَوّسو علِيَ وما تَلقاونيش، ووين نْكون أنتومَ ما تَقَّدروش تْجيو؟"
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 فاليوم الأخَّر، اليوم الكْبير مْتاع العيد، وْقَف يَسوع وعَيَّط وقال: "وَلاّ واحَد راهو عَطشان، غير يْجي لِيَّ ويَشرُب،
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 اللي يامن بِيَّ، كيما يْقول الكْتاب، يْفيضو من صَدرو ويدان مْتاع الما الحي".
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 قال هاد الشي على الروح اللي كانو رايحين يْنالوه اللي يامنو بيه، خاطَر الروح كان مازال ما نَعطاش، على جال اللي يَسوع كان مازال ما دْخَلش فالمَجد مْتاعو.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 كايَن من الغاشي اللي سَمعو هاد الكْلام وقالو: "صَح هَدا هُوَ النَبي"،
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 وواحَدُخرين قالو: "هَدا المَسيح". واحَدُخرين قالو: "عْلاش، المَسيح يْجي من الجْليل؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ماشي الكْتاب يْقول باللي من دَرِّيَّة داوَد، من دَشرة بيت لَحم، منين كان داوَد، اللي يْجي المَسيح؟"
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ونْقَسمو الغاشي بسْبابو.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 كايَن منهُم اللي حَبّو يَحَّكموه، بَصَّح واحَد ما رْما يَدّيه عليه.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 راحو الخَدّامين لرِيّاس رْجال الدين والفَرّيسِيّين وقالولهُم: "وَعلاش ما جَبتوهش؟"
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 واجبو العَسّاسين: "عَمرو ما بْنادَم هْدَر هَكدا"،
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 واجبوهُم الفَرّيسِيّين: "أنتومَ تاني نَخدَعتو؟
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 كايَن واحَد من الحُكّام وَلاّ من الفَرّيسِيّين اللي آمَن بيه؟
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 بَصَّح هَداك الغاشي اللي ما يَعرَفش الشَريعة مَنعولين".
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 قالَلهُم نيقوديموس اللي راح عَند يَسوع من قْبَل وكان واحَد منهُم،
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "الشَريعة مْتاعنا تَحكُم على بْنادَم قْبَل ما تَسمَعلو وتَعرَفو واش دار؟"
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 واجبو وقالولو: "أنتَ تاني من الجْليل؟ حَوَّس وشوف باللي من الجْليل ما يَخرُجش نَبي".
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 وكُل واحَد راح لدارو.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.