João 6
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 بَعد هَدا، بَعَّد يَسوع للجيهة الأخرى مْتاع بْحَر الجْليل، البْحَر مْتاع طَبَرِيّة،
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 وتَبّعو غاشي كْبير خاطَر كانو يْشوفو المارات اللي كان يْديرهُم على المرضى.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 طْلَع يَسوع فوق الجْبَل وقْعَد تَمّة مع التابعين مْتاعو.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 الفَصح، عيد اليْهود كان قْريب،
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 وكي رْفَد عينيه، شاف يَسوع غاشي كْبير جاي ليه، وقال لفيلِبُّس: "منين نَشريو الخُبز باش ياكلو هَدو؟"
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 قال هاد الشي باش يْجَرّبو، خاطَر هُوَ كان عارَف واش رايَح يْدير.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 واجبو فيلِبُّس: "حَتّى ميتين دينار مْتاع الخُبز ما يَكفيوش باش كُل واحَد يَدّي شْوِيّة"،
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 قاللو واحَد من التابعين مْتاعو، أندراوَس خو سَمعان بُطرُس:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 "كايَن وْلَد صْغير هْنا عَندو خَمس خُبزات مْتاع الشْعير وزوج حوتات، بَصَّح واش يَكفي منهُم لهَدو كامَل؟"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 قال يَسوع: "قَعّدو الناس". كان بَزّاف الحْشيش في هَداك المْكان والناس قَعدو، كانو واحَد الخَمس آلاف.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 خْدا يَسوع الخُبز وبَعد ما حْمَد، فَرّقو للناس مع الحوت وعْطالهُم قَد ما حَبّو.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 وكي شَبعو، قال للتابعين مْتاعو: "لَمّو واش فْضَل من الخُبز باش ما يْضيع والو".
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 لَمّو وعَمّرو طْناشَن قُفّة من الطْراف اللي فَضلو بَعد ما كْلاو من خَمس خُبزات مْتاع الشْعير.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 الناس كي شافو المارة اللي دارها قالو: "هَدا صَح هُوَ النَبي اللي يْجي للدَنيا"،
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 عْرَف يَسوع باللي رايحين يْجيو يَخَّطفوه باش يْديروه سَلطان، وزاد جْبَد روحو وَحدو فالجْبَل.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 كي جات العْشِيّة، هَبطو التابعين مْتاعو للبْحَر،
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 رَكبو في فْلوكة وراحو للجيهة الأخرى مْتاع البْحَر اللي في كَفرناحوم، وطاحَت الضَلمة ويَسوع كان ما زال ما لْحَقهُمش.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ناض ريح قْوي هَيَّج البْحَر،
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 كانو بَعّدو قيس خَمسة وَلاّ سَتّة كيلومَتر كي شافو يَسوع يَمشي على البْحَر ويْقَرَّب للفْلوكة وخافو.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 قالَلهُم هُوَ: "أنا هُوَ، ما تْخافوش"،
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 حَبّو يَدّيوَه فالفْلوكة بَصَّح تَم تَم وَصلو للأرض اللي كانو رايحين ليها.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 غَدوة من داك، الغاشي اللي كانو فالجيهة الأخرى مْتاع البْحَر، شافو باللي ما كانَتش كاينة فْلوكة واحَدوخرى، كانَت غير فْلوكة واحدة، وباللي يَسوع ما رْكَبش مع التابعين مْتاعو في هَديك الفْلوكة، والتابعين راحو وَحَّدهُم.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 فْلايَك واحَدُخرين جاو من طَبَرِيّة قْريب من المْكان اللي كْلاو فيه الخُبز بَعدما الرَب يَسوع شْكَر الله.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 هِمّالا كي شاف الغاشي باللي يَسوع ما كاشو تَمّة لا هُوَ، لا التابعين مْتاعو، طَلعو فالفْلايَك وراحو لكَفرناحوم يْحَوّسو عليه.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 وكي لْقاوَه فالجيهة الأخرى مْتاع البْحَر قالولو: "شيخ، وَقتاش جيت اللَهنا؟"
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 واجَبهُم يَسوع وقال: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، راكُم تْحَوّسو علِيَ ماشي على جال اللي شَفتو مارات، على جال اللي كْليتو الخُبز وشْبَعتو،
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 أخَّدمو ماشي على جال القوت الفاني، أخَّدمو على جال القوت الباقي للحْياة الدايمة، اللي يَعطيهولكُم بْن الإنسان، خاطَر هَدا الله الآب طَبعو بالطابَع مْتاعو".
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 هِمّالا قالولو: "واش نديرو باش نَخَّدمو في خَدمة الله؟"
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "هَدي هِي الخَدمة مْتاع الله، كي تامنو باللي بَعتو هُوَ"،
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 قالولو: "هِمّالا واشن هِيَ المارة اللي تْديرها باش نْشوفو ونامنو بيك؟ واش تْدير؟
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 جْدودنا كْلاو المَن فالخْلا على حْساب ماهو مَكتوب "عْطالهُم ياكلو خُبز السْما"،
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، ماشي موسى اللي عْطالكُم خُبز السْما، بابا يَعطيلكُم خُبز السْما الحَقّاني،
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 خاطَر خُبز الله هُوَ اللي يَهبَط من السْما ويَعطي الحْياة للدَنيا"،
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 هِمّالا قالولو: "سيدي، أعطيلنا دايمًا هاد الخُبز"،
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 قالَلهُم يَسوع: "أنا هُوَ خُبز الحْياة، اللي يْجي لعَندي ما يْجوعش، واللي يامن بِيَّ عَمرو ما يَعطَش.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 بَصَّح قُلتهالكُم، شَفتوني وما آمَنتوش،
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 اللي يَعطيهولي الآب كامَل يْجي لِيَّ، واللي يْجي لِيَّ ما نَرميهش بَرّا،
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 خاطَر هْبَطت من السْما ماشي باش نْدير مُرادي، باش نْدير مُراد اللي بْعَتني،
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 هَدا هُوَ المُراد مْتاع اللي بْعَتني: ما نْبَحَّر والو من كامَل واش عْطاني، بالعَكس نَحييه فاليوم الأَخَّر.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 هَدا هُوَ مُراد بابا: كُل من يْشوف الإبن ويامَن بيه يْنال الحْياة الدايمة، وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر".
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 بْداو اليْهود يْدَمدمو عليه خاطَر قال: "أنا هُوَ الخُبز اللي هْبَط من السْما"،
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 وكانو يْقولو: "هَدا ماشي يَسوع وْليد يوسَف اللي نَعَّرفو باباه ويَمّاه؟ كيفاش دُرك يْقول: هْبَطت من السْما؟"
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "ما تْدَمدموش مع بَعضكُم بَعض،
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 واحَد ما يَقدَر يْجي لعَندي غير لو كان الآب اللي بْعَتني يَجَّبدو، وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 مَكتوب في كْتوب الأنبيا: "كامَل يَتعَلّمو من الله، كُل من سْمَع وتْعَلَّم من الآب يْجي لِيَّ،
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 مانيش نْقول باللي كاش واحَد شاف الآب من غير اللي من الله، هُوَ شاف الآب.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 نْقولَلكُم الصَح الصَح، اللي يامَن عَندو الحْياة الدايمة،
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 أنا خُبز الحْياة،
48 Eu sou o pão da vida.
49 جْدودكُم كْلاو المَن فالخْلا وماتو،
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 هاو الخُبز اللي يَهبَط من السْما، باش اللي ياكُل منّو ما يْموتش،
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 أنا الخُبز الحَي اللي هْبَط من السْما، لو كان واحَد ياكُل من هاد الخُبز يَحيا على الدْوام، والخُبز اللي نَعطيه أنا هُوَ داتي لحْياة الدَنيا".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 بْداو اليْهود يَدّاوسو بيناتهُم ويْقولو: "كيفاش يَقدَر هَدا يَعطينا داتو ناكلوها؟"
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، لو كان ما تاكلوش دات بْن الإنسان وما تَشَّربوش دَمّو، ما عَندكُمش الحْياة فيكُم،
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 بَصَّح اللي ياكُل داتي ويَشرَب دَمّي عَندو الحْياة الدايمة وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر،
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 خاطَر داتي هِيَ القوت الحَقّاني، ودَمّي هُوَ المَشروب الحَقّاني،
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 اللي ياكُل داتي ويَشرُب دَمّي يَبقا فِيَّ وأنا فيه،
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 وكيما الآب الحَي بْعَتني كيما أنا نَحيا بالآب، هَكدا اللي ياكُلني هَداك تاني يَحيا بِيَّ،
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 هَدا هُوَ الخُبز اللي هْبَط من السْما، ماشي كيما المَن اللي كْلاوَه جْدودكُم وماتو، اللي ياكُل هاد الخُبز يَحيا على الدْوام".
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 قال هاد الكْلام فالمَجمَع وهُوَ يْدَرَّس في كَفرناحوم.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 كي سَمعوه، بَزّاف من التابعين مْتاعو اللي قالو: "هاد الكْلام صْعيب، شْكون يَقدَر يَسَّمعو؟"
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 عْرَف يَسوع في روحو واش كانو التابعين مْتاعو يْدَمدمو على هاد الشي وقالَلهُم: "هاد الشي يْعَتَّركُم؟
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 هِمّالا لو كان تْشوفو بْن الإنسان طالَع وين كان من قْبَل؟
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 الروح هُوَ اللي يَحيي، الدات ما تَنفَع في والو، والكْلام اللي قُلتهولكُم روح وحْياة،
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 بَصَّح كايَن فيكُم اللي ما يامنوش". خاطَر يَسوع كان عارَف من الأوَّل شْكون هومَ اللي ما يامنوش وشْكون اللي رايَح يْسَلّمو،
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 وقال: "على هَدا قُلتَلكُم، واحَد ما يَقدَر يْجي لِيَّ غير وَلاّ أتَّعطالو هاد الشي من الآب".
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 من تَم، بَزّاف من التابعين مْتاعو جَبدو روحهُم وما وَلاّوش يَمشيو معاه.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 هِمّالا قال يَسوع للرُسُل الطْناش: "ما راكُمش حابّين أنتومَ تاني تَجَّبدو روحكُم؟"
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 واجبو سَمعان بُطرُس: "سيدي، لعَند من نْروحو؟ كْلام الحْياة الدايمة عَندك،
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 حْنا آمَنّا وعْرَفنا باللي أنتَ قُدّوس الله."
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 جاوَبهُم يَسوع: "ماشي أنا خَيَّرتكُم أنتومَ الطْناش؟ وواحَد فيكُم شيطان"،
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 كان يَهدَر على يَهودا وْليد سَمعان الإسخريوطي، خاطَر هُوَ اللي كان رايَح يْسَلّمو، وهُوَ واحَد من الطْناش".
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.