João 6

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 بَعد هَدا، بَعَّد يَسوع للجيهة الأخرى مْتاع بْحَر الجْليل، البْحَر مْتاع طَبَرِيّة،
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 وتَبّعو غاشي كْبير خاطَر كانو يْشوفو المارات اللي كان يْديرهُم على المرضى.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 طْلَع يَسوع فوق الجْبَل وقْعَد تَمّة مع التابعين مْتاعو.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 الفَصح، عيد اليْهود كان قْريب،
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 وكي رْفَد عينيه، شاف يَسوع غاشي كْبير جاي ليه، وقال لفيلِبُّس: "منين نَشريو الخُبز باش ياكلو هَدو؟"
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 قال هاد الشي باش يْجَرّبو، خاطَر هُوَ كان عارَف واش رايَح يْدير.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 واجبو فيلِبُّس: "حَتّى ميتين دينار مْتاع الخُبز ما يَكفيوش باش كُل واحَد يَدّي شْوِيّة"،
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 قاللو واحَد من التابعين مْتاعو، أندراوَس خو سَمعان بُطرُس:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "كايَن وْلَد صْغير هْنا عَندو خَمس خُبزات مْتاع الشْعير وزوج حوتات، بَصَّح واش يَكفي منهُم لهَدو كامَل؟"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 قال يَسوع: "قَعّدو الناس". كان بَزّاف الحْشيش في هَداك المْكان والناس قَعدو، كانو واحَد الخَمس آلاف.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 خْدا يَسوع الخُبز وبَعد ما حْمَد، فَرّقو للناس مع الحوت وعْطالهُم قَد ما حَبّو.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 وكي شَبعو، قال للتابعين مْتاعو: "لَمّو واش فْضَل من الخُبز باش ما يْضيع والو".
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 لَمّو وعَمّرو طْناشَن قُفّة من الطْراف اللي فَضلو بَعد ما كْلاو من خَمس خُبزات مْتاع الشْعير.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 الناس كي شافو المارة اللي دارها قالو: "هَدا صَح هُوَ النَبي اللي يْجي للدَنيا"،
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 عْرَف يَسوع باللي رايحين يْجيو يَخَّطفوه باش يْديروه سَلطان، وزاد جْبَد روحو وَحدو فالجْبَل.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 كي جات العْشِيّة، هَبطو التابعين مْتاعو للبْحَر،
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 رَكبو في فْلوكة وراحو للجيهة الأخرى مْتاع البْحَر اللي في كَفرناحوم، وطاحَت الضَلمة ويَسوع كان ما زال ما لْحَقهُمش.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ناض ريح قْوي هَيَّج البْحَر،
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 كانو بَعّدو قيس خَمسة وَلاّ سَتّة كيلومَتر كي شافو يَسوع يَمشي على البْحَر ويْقَرَّب للفْلوكة وخافو.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 قالَلهُم هُوَ: "أنا هُوَ، ما تْخافوش"،
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 حَبّو يَدّيوَه فالفْلوكة بَصَّح تَم تَم وَصلو للأرض اللي كانو رايحين ليها.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 غَدوة من داك، الغاشي اللي كانو فالجيهة الأخرى مْتاع البْحَر، شافو باللي ما كانَتش كاينة فْلوكة واحَدوخرى، كانَت غير فْلوكة واحدة، وباللي يَسوع ما رْكَبش مع التابعين مْتاعو في هَديك الفْلوكة، والتابعين راحو وَحَّدهُم.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 فْلايَك واحَدُخرين جاو من طَبَرِيّة قْريب من المْكان اللي كْلاو فيه الخُبز بَعدما الرَب يَسوع شْكَر الله.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 هِمّالا كي شاف الغاشي باللي يَسوع ما كاشو تَمّة لا هُوَ، لا التابعين مْتاعو، طَلعو فالفْلايَك وراحو لكَفرناحوم يْحَوّسو عليه.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 وكي لْقاوَه فالجيهة الأخرى مْتاع البْحَر قالولو: "شيخ، وَقتاش جيت اللَهنا؟"
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 واجَبهُم يَسوع وقال: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، راكُم تْحَوّسو علِيَ ماشي على جال اللي شَفتو مارات، على جال اللي كْليتو الخُبز وشْبَعتو،
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 أخَّدمو ماشي على جال القوت الفاني، أخَّدمو على جال القوت الباقي للحْياة الدايمة، اللي يَعطيهولكُم بْن الإنسان، خاطَر هَدا الله الآب طَبعو بالطابَع مْتاعو".
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 هِمّالا قالولو: "واش نديرو باش نَخَّدمو في خَدمة الله؟"
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "هَدي هِي الخَدمة مْتاع الله، كي تامنو باللي بَعتو هُوَ"،
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 قالولو: "هِمّالا واشن هِيَ المارة اللي تْديرها باش نْشوفو ونامنو بيك؟ واش تْدير؟
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 جْدودنا كْلاو المَن فالخْلا على حْساب ماهو مَكتوب "عْطالهُم ياكلو خُبز السْما"،
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، ماشي موسى اللي عْطالكُم خُبز السْما، بابا يَعطيلكُم خُبز السْما الحَقّاني،
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 خاطَر خُبز الله هُوَ اللي يَهبَط من السْما ويَعطي الحْياة للدَنيا"،
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 هِمّالا قالولو: "سيدي، أعطيلنا دايمًا هاد الخُبز"،
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 قالَلهُم يَسوع: "أنا هُوَ خُبز الحْياة، اللي يْجي لعَندي ما يْجوعش، واللي يامن بِيَّ عَمرو ما يَعطَش.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 بَصَّح قُلتهالكُم، شَفتوني وما آمَنتوش،
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 اللي يَعطيهولي الآب كامَل يْجي لِيَّ، واللي يْجي لِيَّ ما نَرميهش بَرّا،
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 خاطَر هْبَطت من السْما ماشي باش نْدير مُرادي، باش نْدير مُراد اللي بْعَتني،
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 هَدا هُوَ المُراد مْتاع اللي بْعَتني: ما نْبَحَّر والو من كامَل واش عْطاني، بالعَكس نَحييه فاليوم الأَخَّر.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 هَدا هُوَ مُراد بابا: كُل من يْشوف الإبن ويامَن بيه يْنال الحْياة الدايمة، وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر".
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 بْداو اليْهود يْدَمدمو عليه خاطَر قال: "أنا هُوَ الخُبز اللي هْبَط من السْما"،
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 وكانو يْقولو: "هَدا ماشي يَسوع وْليد يوسَف اللي نَعَّرفو باباه ويَمّاه؟ كيفاش دُرك يْقول: هْبَطت من السْما؟"
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "ما تْدَمدموش مع بَعضكُم بَعض،
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 واحَد ما يَقدَر يْجي لعَندي غير لو كان الآب اللي بْعَتني يَجَّبدو، وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 مَكتوب في كْتوب الأنبيا: "كامَل يَتعَلّمو من الله، كُل من سْمَع وتْعَلَّم من الآب يْجي لِيَّ،
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 مانيش نْقول باللي كاش واحَد شاف الآب من غير اللي من الله، هُوَ شاف الآب.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 نْقولَلكُم الصَح الصَح، اللي يامَن عَندو الحْياة الدايمة،
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 أنا خُبز الحْياة،
48 Eu sou o pão da vida.
49 جْدودكُم كْلاو المَن فالخْلا وماتو،
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 هاو الخُبز اللي يَهبَط من السْما، باش اللي ياكُل منّو ما يْموتش،
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 أنا الخُبز الحَي اللي هْبَط من السْما، لو كان واحَد ياكُل من هاد الخُبز يَحيا على الدْوام، والخُبز اللي نَعطيه أنا هُوَ داتي لحْياة الدَنيا".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 بْداو اليْهود يَدّاوسو بيناتهُم ويْقولو: "كيفاش يَقدَر هَدا يَعطينا داتو ناكلوها؟"
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، لو كان ما تاكلوش دات بْن الإنسان وما تَشَّربوش دَمّو، ما عَندكُمش الحْياة فيكُم،
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 بَصَّح اللي ياكُل داتي ويَشرَب دَمّي عَندو الحْياة الدايمة وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر،
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 خاطَر داتي هِيَ القوت الحَقّاني، ودَمّي هُوَ المَشروب الحَقّاني،
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 اللي ياكُل داتي ويَشرُب دَمّي يَبقا فِيَّ وأنا فيه،
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 وكيما الآب الحَي بْعَتني كيما أنا نَحيا بالآب، هَكدا اللي ياكُلني هَداك تاني يَحيا بِيَّ،
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 هَدا هُوَ الخُبز اللي هْبَط من السْما، ماشي كيما المَن اللي كْلاوَه جْدودكُم وماتو، اللي ياكُل هاد الخُبز يَحيا على الدْوام".
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 قال هاد الكْلام فالمَجمَع وهُوَ يْدَرَّس في كَفرناحوم.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 كي سَمعوه، بَزّاف من التابعين مْتاعو اللي قالو: "هاد الكْلام صْعيب، شْكون يَقدَر يَسَّمعو؟"
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 عْرَف يَسوع في روحو واش كانو التابعين مْتاعو يْدَمدمو على هاد الشي وقالَلهُم: "هاد الشي يْعَتَّركُم؟
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 هِمّالا لو كان تْشوفو بْن الإنسان طالَع وين كان من قْبَل؟
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 الروح هُوَ اللي يَحيي، الدات ما تَنفَع في والو، والكْلام اللي قُلتهولكُم روح وحْياة،
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 بَصَّح كايَن فيكُم اللي ما يامنوش". خاطَر يَسوع كان عارَف من الأوَّل شْكون هومَ اللي ما يامنوش وشْكون اللي رايَح يْسَلّمو،
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 وقال: "على هَدا قُلتَلكُم، واحَد ما يَقدَر يْجي لِيَّ غير وَلاّ أتَّعطالو هاد الشي من الآب".
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 من تَم، بَزّاف من التابعين مْتاعو جَبدو روحهُم وما وَلاّوش يَمشيو معاه.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 هِمّالا قال يَسوع للرُسُل الطْناش: "ما راكُمش حابّين أنتومَ تاني تَجَّبدو روحكُم؟"
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 واجبو سَمعان بُطرُس: "سيدي، لعَند من نْروحو؟ كْلام الحْياة الدايمة عَندك،
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 حْنا آمَنّا وعْرَفنا باللي أنتَ قُدّوس الله."
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 جاوَبهُم يَسوع: "ماشي أنا خَيَّرتكُم أنتومَ الطْناش؟ وواحَد فيكُم شيطان"،
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 كان يَهدَر على يَهودا وْليد سَمعان الإسخريوطي، خاطَر هُوَ اللي كان رايَح يْسَلّمو، وهُوَ واحَد من الطْناش".
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.