João 6
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NTLH
1 بَعد هَدا، بَعَّد يَسوع للجيهة الأخرى مْتاع بْحَر الجْليل، البْحَر مْتاع طَبَرِيّة،
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 وتَبّعو غاشي كْبير خاطَر كانو يْشوفو المارات اللي كان يْديرهُم على المرضى.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 طْلَع يَسوع فوق الجْبَل وقْعَد تَمّة مع التابعين مْتاعو.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 الفَصح، عيد اليْهود كان قْريب،
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 وكي رْفَد عينيه، شاف يَسوع غاشي كْبير جاي ليه، وقال لفيلِبُّس: "منين نَشريو الخُبز باش ياكلو هَدو؟"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 قال هاد الشي باش يْجَرّبو، خاطَر هُوَ كان عارَف واش رايَح يْدير.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 واجبو فيلِبُّس: "حَتّى ميتين دينار مْتاع الخُبز ما يَكفيوش باش كُل واحَد يَدّي شْوِيّة"،
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 قاللو واحَد من التابعين مْتاعو، أندراوَس خو سَمعان بُطرُس:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "كايَن وْلَد صْغير هْنا عَندو خَمس خُبزات مْتاع الشْعير وزوج حوتات، بَصَّح واش يَكفي منهُم لهَدو كامَل؟"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 قال يَسوع: "قَعّدو الناس". كان بَزّاف الحْشيش في هَداك المْكان والناس قَعدو، كانو واحَد الخَمس آلاف.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 خْدا يَسوع الخُبز وبَعد ما حْمَد، فَرّقو للناس مع الحوت وعْطالهُم قَد ما حَبّو.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 وكي شَبعو، قال للتابعين مْتاعو: "لَمّو واش فْضَل من الخُبز باش ما يْضيع والو".
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 لَمّو وعَمّرو طْناشَن قُفّة من الطْراف اللي فَضلو بَعد ما كْلاو من خَمس خُبزات مْتاع الشْعير.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 الناس كي شافو المارة اللي دارها قالو: "هَدا صَح هُوَ النَبي اللي يْجي للدَنيا"،
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 عْرَف يَسوع باللي رايحين يْجيو يَخَّطفوه باش يْديروه سَلطان، وزاد جْبَد روحو وَحدو فالجْبَل.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 كي جات العْشِيّة، هَبطو التابعين مْتاعو للبْحَر،
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 رَكبو في فْلوكة وراحو للجيهة الأخرى مْتاع البْحَر اللي في كَفرناحوم، وطاحَت الضَلمة ويَسوع كان ما زال ما لْحَقهُمش.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ناض ريح قْوي هَيَّج البْحَر،
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 كانو بَعّدو قيس خَمسة وَلاّ سَتّة كيلومَتر كي شافو يَسوع يَمشي على البْحَر ويْقَرَّب للفْلوكة وخافو.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 قالَلهُم هُوَ: "أنا هُوَ، ما تْخافوش"،
20 Mas Jesus disse:
21 حَبّو يَدّيوَه فالفْلوكة بَصَّح تَم تَم وَصلو للأرض اللي كانو رايحين ليها.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 غَدوة من داك، الغاشي اللي كانو فالجيهة الأخرى مْتاع البْحَر، شافو باللي ما كانَتش كاينة فْلوكة واحَدوخرى، كانَت غير فْلوكة واحدة، وباللي يَسوع ما رْكَبش مع التابعين مْتاعو في هَديك الفْلوكة، والتابعين راحو وَحَّدهُم.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 فْلايَك واحَدُخرين جاو من طَبَرِيّة قْريب من المْكان اللي كْلاو فيه الخُبز بَعدما الرَب يَسوع شْكَر الله.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 هِمّالا كي شاف الغاشي باللي يَسوع ما كاشو تَمّة لا هُوَ، لا التابعين مْتاعو، طَلعو فالفْلايَك وراحو لكَفرناحوم يْحَوّسو عليه.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 وكي لْقاوَه فالجيهة الأخرى مْتاع البْحَر قالولو: "شيخ، وَقتاش جيت اللَهنا؟"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 واجَبهُم يَسوع وقال: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، راكُم تْحَوّسو علِيَ ماشي على جال اللي شَفتو مارات، على جال اللي كْليتو الخُبز وشْبَعتو،
26 Jesus respondeu:
27 أخَّدمو ماشي على جال القوت الفاني، أخَّدمو على جال القوت الباقي للحْياة الدايمة، اللي يَعطيهولكُم بْن الإنسان، خاطَر هَدا الله الآب طَبعو بالطابَع مْتاعو".
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 هِمّالا قالولو: "واش نديرو باش نَخَّدمو في خَدمة الله؟"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "هَدي هِي الخَدمة مْتاع الله، كي تامنو باللي بَعتو هُوَ"،
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 قالولو: "هِمّالا واشن هِيَ المارة اللي تْديرها باش نْشوفو ونامنو بيك؟ واش تْدير؟
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 جْدودنا كْلاو المَن فالخْلا على حْساب ماهو مَكتوب "عْطالهُم ياكلو خُبز السْما"،
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، ماشي موسى اللي عْطالكُم خُبز السْما، بابا يَعطيلكُم خُبز السْما الحَقّاني،
32 Jesus disse:
33 خاطَر خُبز الله هُوَ اللي يَهبَط من السْما ويَعطي الحْياة للدَنيا"،
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 هِمّالا قالولو: "سيدي، أعطيلنا دايمًا هاد الخُبز"،
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 قالَلهُم يَسوع: "أنا هُوَ خُبز الحْياة، اللي يْجي لعَندي ما يْجوعش، واللي يامن بِيَّ عَمرو ما يَعطَش.
35 Jesus respondeu:
36 بَصَّح قُلتهالكُم، شَفتوني وما آمَنتوش،
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 اللي يَعطيهولي الآب كامَل يْجي لِيَّ، واللي يْجي لِيَّ ما نَرميهش بَرّا،
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 خاطَر هْبَطت من السْما ماشي باش نْدير مُرادي، باش نْدير مُراد اللي بْعَتني،
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 هَدا هُوَ المُراد مْتاع اللي بْعَتني: ما نْبَحَّر والو من كامَل واش عْطاني، بالعَكس نَحييه فاليوم الأَخَّر.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 هَدا هُوَ مُراد بابا: كُل من يْشوف الإبن ويامَن بيه يْنال الحْياة الدايمة، وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر".
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 بْداو اليْهود يْدَمدمو عليه خاطَر قال: "أنا هُوَ الخُبز اللي هْبَط من السْما"،
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 وكانو يْقولو: "هَدا ماشي يَسوع وْليد يوسَف اللي نَعَّرفو باباه ويَمّاه؟ كيفاش دُرك يْقول: هْبَطت من السْما؟"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 واجَب يَسوع وقالَلهُم: "ما تْدَمدموش مع بَعضكُم بَعض،
43 Jesus respondeu:
44 واحَد ما يَقدَر يْجي لعَندي غير لو كان الآب اللي بْعَتني يَجَّبدو، وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 مَكتوب في كْتوب الأنبيا: "كامَل يَتعَلّمو من الله، كُل من سْمَع وتْعَلَّم من الآب يْجي لِيَّ،
45 Nos
46 مانيش نْقول باللي كاش واحَد شاف الآب من غير اللي من الله، هُوَ شاف الآب.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 نْقولَلكُم الصَح الصَح، اللي يامَن عَندو الحْياة الدايمة،
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 أنا خُبز الحْياة،
48 Eu sou o pão da vida.
49 جْدودكُم كْلاو المَن فالخْلا وماتو،
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 هاو الخُبز اللي يَهبَط من السْما، باش اللي ياكُل منّو ما يْموتش،
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 أنا الخُبز الحَي اللي هْبَط من السْما، لو كان واحَد ياكُل من هاد الخُبز يَحيا على الدْوام، والخُبز اللي نَعطيه أنا هُوَ داتي لحْياة الدَنيا".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 بْداو اليْهود يَدّاوسو بيناتهُم ويْقولو: "كيفاش يَقدَر هَدا يَعطينا داتو ناكلوها؟"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 هِمّالا قالَلهُم يَسوع: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، لو كان ما تاكلوش دات بْن الإنسان وما تَشَّربوش دَمّو، ما عَندكُمش الحْياة فيكُم،
53 Então Jesus disse:
54 بَصَّح اللي ياكُل داتي ويَشرَب دَمّي عَندو الحْياة الدايمة وأنا نَحييه فاليوم الأخَّر،
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 خاطَر داتي هِيَ القوت الحَقّاني، ودَمّي هُوَ المَشروب الحَقّاني،
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 اللي ياكُل داتي ويَشرُب دَمّي يَبقا فِيَّ وأنا فيه،
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 وكيما الآب الحَي بْعَتني كيما أنا نَحيا بالآب، هَكدا اللي ياكُلني هَداك تاني يَحيا بِيَّ،
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 هَدا هُوَ الخُبز اللي هْبَط من السْما، ماشي كيما المَن اللي كْلاوَه جْدودكُم وماتو، اللي ياكُل هاد الخُبز يَحيا على الدْوام".
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 قال هاد الكْلام فالمَجمَع وهُوَ يْدَرَّس في كَفرناحوم.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 كي سَمعوه، بَزّاف من التابعين مْتاعو اللي قالو: "هاد الكْلام صْعيب، شْكون يَقدَر يَسَّمعو؟"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 عْرَف يَسوع في روحو واش كانو التابعين مْتاعو يْدَمدمو على هاد الشي وقالَلهُم: "هاد الشي يْعَتَّركُم؟
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 هِمّالا لو كان تْشوفو بْن الإنسان طالَع وين كان من قْبَل؟
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 الروح هُوَ اللي يَحيي، الدات ما تَنفَع في والو، والكْلام اللي قُلتهولكُم روح وحْياة،
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 بَصَّح كايَن فيكُم اللي ما يامنوش". خاطَر يَسوع كان عارَف من الأوَّل شْكون هومَ اللي ما يامنوش وشْكون اللي رايَح يْسَلّمو،
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 وقال: "على هَدا قُلتَلكُم، واحَد ما يَقدَر يْجي لِيَّ غير وَلاّ أتَّعطالو هاد الشي من الآب".
65 Jesus continuou:
66 من تَم، بَزّاف من التابعين مْتاعو جَبدو روحهُم وما وَلاّوش يَمشيو معاه.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 هِمّالا قال يَسوع للرُسُل الطْناش: "ما راكُمش حابّين أنتومَ تاني تَجَّبدو روحكُم؟"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 واجبو سَمعان بُطرُس: "سيدي، لعَند من نْروحو؟ كْلام الحْياة الدايمة عَندك،
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 حْنا آمَنّا وعْرَفنا باللي أنتَ قُدّوس الله."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 جاوَبهُم يَسوع: "ماشي أنا خَيَّرتكُم أنتومَ الطْناش؟ وواحَد فيكُم شيطان"،
70 Jesus disse:
71 كان يَهدَر على يَهودا وْليد سَمعان الإسخريوطي، خاطَر هُوَ اللي كان رايَح يْسَلّمو، وهُوَ واحَد من الطْناش".
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.