João 5
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVT
1 بَعد هَدا، كان كايَن عيد مْتاع اليْهود، وطْلَع يَسوع لأورشَليم،
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 وكايَن في أورشَليم قُدّام باب الغْنَم واحَد الڤَلتة سَمّاوها بالعَبرِيّة بيت زاتا، كانو دايرين بيها خَمس سِطوانات،
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 كانو مْكَسّلين فيهُم بَزّاف من المَرضى عَميين، كَعوانين ومَشلولين.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 وكان تَمّة واحَد الإنسان مْريض من تْمَنِية وتْلاتين سْنة.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 كي شافو يَسوع مْكَسَّل، وكان عارَف باللي طال عليه الوَقت، قاللو: "راك حاب تَبرا؟"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 واجبو المْريض: "سيدي، ما كان حَتّى واحَد يَرميني للڤَلتة كي يَتحَرَّك الما، وكي نْكون رايَح نَهبَط، يَهبَط واحَد قْبَل منّي".
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 قاللو يَسوع: "نوض، أرفَد فْراشَك وروح".
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 تَم تَم بْرا الراجَل، رْفَد فْراشو ومْشا، وداك اليوم كان سَبت.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 هِمّالا قالو اليْهود للي بْرا: "اليوم السَبت، ما يْجوزلَكش تَرفَد فْراشَك"،
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 هُوَ جاوَبهُم: "اللي شْفاني، هَداك قاللي أرفَد فْراشَك وأمشي".
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 سَقساوَه: "شْكون هُوَ الإنسان اللي قالَك أرفَد وأمشي؟"
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 هَدا اللي بْرا ما كانش يَعرَف شْكون هُوَ خاطَر يَسوع غاب من الغاشي اللي كان في داك المْكان.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 بَعد هَدا لْقاه يَسوع فالمَعبَد وقاللو: "هاك بْريت، ما تْزيدش تدنَب باش ما يَصرالَكش كْتَر من هَكدا".
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 بَعَّد الراجَل وخَبَّر اليْهود باللي يَسوع هُوَ اللي شْفاه.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 على هَدا، كانو اليْهود شاحنين على يَسوع خاطَر كان يْدير هاد الشي في يوم السَبت،
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 بَصَّح يَسوع جاوَبهُم: "بابا مازالو يَخدَم حَتّى لدُرك وأنا نَخدَم".
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 على هَدا، زادو اليْهود حَوّسو كْتَر باش يَقُّتلوه، خاطَر ماشي بَرك كان يْخالَف السَبت، وزاد كان يْقول على الله باللي باباه، وساوا روحو بالله.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 جاوَبهُم يَسوع وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، الإبن ما يَقدَر يْدير حَتّى حاجة من عَندو، من غير واش يْشوف الآب يْدير، واش يْدير هَداك، الإبن تاني يْديرو،
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 خاطَر الآب يْحَب الإبن، ويْوَرّيلو كامَل واش يْدير هُوَ، ورايَح يْوَرّيلو عْمال كْبار على هَدو باش تَدَّهشو.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 كيما الآب يْنَوَّض الموتى ويَحييهُم، الإبن تاني يَحيي اللي يْحَب.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 الآب ما يْحاكَم حَتّى واحَد، عْطا للإبن باش يْحاكَم،
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 باش كامَل يْكَرّمو الإبن كيما يْكَرّمو الآب، اللي ما يْكَرَّمش الإبن ما يْكَرَّمش الآب اللي بَعتو.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 نْقولَلكُم الصَح الصَح، باللي اللي يَسمَع كْلامي ويامَن باللي بْعَتني عَندو الحْياة الدايمة، وما يَتحاكَمش خاطَر جاز من الموت للحْياة.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 نْقولَلكُم الصَح الصَح، تْجي الساعة وراهي جات وين الموتى يَسَّمعو صوت بْن الله، واللي يَسَّمعوه يَحياو،
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 خاطَر كيما الآب عَندو الحْياة فيه، هَكدا تاني عْطا للإبن باش تْكون عَندو الحْياة فيه،
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 وعْطاه القُدرة باش يْحاكَم، خاطَر هُوَ بْن الإنسان.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ما تَستَغربوش من هاد الشي، خاطَر تْجي الساعة وين كامَل اللي راهُم فالقْبور يَسَّمعو صوتو،
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ويْروحو اللي دارو الخير لقِيامة الحْياة، بَصَّح اللي دارو الشَر لقِيامة المْحاسبة.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 أنا ما نَقدَر نْدير حَتّى حاجة من عَندي، كيما نَسمَع نْحاسَب، والمْحاسبة مْتاعي حَقِّيّة، خاطَر ما نْحَوَّسش على مُرادي، نْحَوَّس على مُراد اللي بْعَتني.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 لوكان نَشهَد لروحي، شْهادتي ماشي صْحيحة،
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 واحَدآخُر اللي يَشهَدلي، وراني عارَف باللي شْهادتو علِيَّ صْحيحة،
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 أنتومَ بْعَتتو ليوحَنّا وشْهَد للحَق.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 أنا ما نَستَنّاش شْهادة بْنادَم، بَصَّح نْقول هاد الشي باش تَسَّلكو.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 يوحَنّا كان الشَمعة الشاعلة والضاوية، وحَبّيتو تَتمَتّعو ساعة فالنور مْتاعو،
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 أنا عَندي شْهادة كْبيرة على شْهادة يوحَنّا، خاطَر الأَعمال اللي عْطاهُملي الآب باش نْكَمَّلهُم، هاد الأَعمال بالدات اللي نْديرهُم يَشَّهدولي باللي الآب بْعَتني،
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 والآب اللي بْعَتني هُوَ يَشهَدلي، ما في عْمَركُم سْمَعتو صوتو، ما شَفتو وجهو،
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 وما عَندكُمش الكَلمة مْتاعو تابتة فيكُم، خاطَر ما تامنوش اللي بَعتو هُوَ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 تْدَقّقو فالكْتوب خاطَر حاسبين تْكون عَندكُم الحْياة الدايمة بيهُم، وهومَ يَشَّهدولي،
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 بَصَّح ما تْحَبّوش تْجيو لِيَّ باش تْكون عَندكُم حْياة.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 أنا ما نْحَوَّسش المَجد من عَند الناس،
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 وراني نَعرَفكُم باللي ما عَندكُمش مْحَبّة الله فيكُم،
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 أنا جيت بآسَم بابا وما قْبَلتونيش، لوكان واحَدآخُر يْجي بآسمو، هُوَ تَقَّبلوه،
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 كيفاش تَقَّدرو تامنو وأنتومَ تْحَّوسو تْنالو المَجد من بَعضكُم بَعض، والمَجد اللي من الله وَحدو ما تْحَوّسوش عليه.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 بَلاكو تَحَّسبو باللي أنا نَتهَمكُم قُدّام الآب، اللي يَتهَمكُم هُوَ موسى اللي رْجيتو فيه،
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 خاطَر لوكان تامنو بموسى، تامنو بِيَّ، خاطَر هُوَ كْتَب علِيَّ،
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 بَصَّح وَلاّ ما تامنوش بواش كْتَب هُوَ، كيفاش تامنو بكْلامي؟"
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.