João 5

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 بَعد هَدا، كان كايَن عيد مْتاع اليْهود، وطْلَع يَسوع لأورشَليم،
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 وكايَن في أورشَليم قُدّام باب الغْنَم واحَد الڤَلتة سَمّاوها بالعَبرِيّة بيت زاتا، كانو دايرين بيها خَمس سِطوانات،
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 كانو مْكَسّلين فيهُم بَزّاف من المَرضى عَميين، كَعوانين ومَشلولين.
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 — ausente —
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 وكان تَمّة واحَد الإنسان مْريض من تْمَنِية وتْلاتين سْنة.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 كي شافو يَسوع مْكَسَّل، وكان عارَف باللي طال عليه الوَقت، قاللو: "راك حاب تَبرا؟"
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 واجبو المْريض: "سيدي، ما كان حَتّى واحَد يَرميني للڤَلتة كي يَتحَرَّك الما، وكي نْكون رايَح نَهبَط، يَهبَط واحَد قْبَل منّي".
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 قاللو يَسوع: "نوض، أرفَد فْراشَك وروح".
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 تَم تَم بْرا الراجَل، رْفَد فْراشو ومْشا، وداك اليوم كان سَبت.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 هِمّالا قالو اليْهود للي بْرا: "اليوم السَبت، ما يْجوزلَكش تَرفَد فْراشَك"،
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 هُوَ جاوَبهُم: "اللي شْفاني، هَداك قاللي أرفَد فْراشَك وأمشي".
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 سَقساوَه: "شْكون هُوَ الإنسان اللي قالَك أرفَد وأمشي؟"
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 هَدا اللي بْرا ما كانش يَعرَف شْكون هُوَ خاطَر يَسوع غاب من الغاشي اللي كان في داك المْكان.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 بَعد هَدا لْقاه يَسوع فالمَعبَد وقاللو: "هاك بْريت، ما تْزيدش تدنَب باش ما يَصرالَكش كْتَر من هَكدا".
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 بَعَّد الراجَل وخَبَّر اليْهود باللي يَسوع هُوَ اللي شْفاه.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 على هَدا، كانو اليْهود شاحنين على يَسوع خاطَر كان يْدير هاد الشي في يوم السَبت،
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 بَصَّح يَسوع جاوَبهُم: "بابا مازالو يَخدَم حَتّى لدُرك وأنا نَخدَم".
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 على هَدا، زادو اليْهود حَوّسو كْتَر باش يَقُّتلوه، خاطَر ماشي بَرك كان يْخالَف السَبت، وزاد كان يْقول على الله باللي باباه، وساوا روحو بالله.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 جاوَبهُم يَسوع وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، الإبن ما يَقدَر يْدير حَتّى حاجة من عَندو، من غير واش يْشوف الآب يْدير، واش يْدير هَداك، الإبن تاني يْديرو،
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 خاطَر الآب يْحَب الإبن، ويْوَرّيلو كامَل واش يْدير هُوَ، ورايَح يْوَرّيلو عْمال كْبار على هَدو باش تَدَّهشو.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 كيما الآب يْنَوَّض الموتى ويَحييهُم، الإبن تاني يَحيي اللي يْحَب.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 الآب ما يْحاكَم حَتّى واحَد، عْطا للإبن باش يْحاكَم،
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 باش كامَل يْكَرّمو الإبن كيما يْكَرّمو الآب، اللي ما يْكَرَّمش الإبن ما يْكَرَّمش الآب اللي بَعتو.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 نْقولَلكُم الصَح الصَح، باللي اللي يَسمَع كْلامي ويامَن باللي بْعَتني عَندو الحْياة الدايمة، وما يَتحاكَمش خاطَر جاز من الموت للحْياة.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 نْقولَلكُم الصَح الصَح، تْجي الساعة وراهي جات وين الموتى يَسَّمعو صوت بْن الله، واللي يَسَّمعوه يَحياو،
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 خاطَر كيما الآب عَندو الحْياة فيه، هَكدا تاني عْطا للإبن باش تْكون عَندو الحْياة فيه،
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 وعْطاه القُدرة باش يْحاكَم، خاطَر هُوَ بْن الإنسان.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 ما تَستَغربوش من هاد الشي، خاطَر تْجي الساعة وين كامَل اللي راهُم فالقْبور يَسَّمعو صوتو،
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 ويْروحو اللي دارو الخير لقِيامة الحْياة، بَصَّح اللي دارو الشَر لقِيامة المْحاسبة.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 أنا ما نَقدَر نْدير حَتّى حاجة من عَندي، كيما نَسمَع نْحاسَب، والمْحاسبة مْتاعي حَقِّيّة، خاطَر ما نْحَوَّسش على مُرادي، نْحَوَّس على مُراد اللي بْعَتني.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 لوكان نَشهَد لروحي، شْهادتي ماشي صْحيحة،
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 واحَدآخُر اللي يَشهَدلي، وراني عارَف باللي شْهادتو علِيَّ صْحيحة،
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 أنتومَ بْعَتتو ليوحَنّا وشْهَد للحَق.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 أنا ما نَستَنّاش شْهادة بْنادَم، بَصَّح نْقول هاد الشي باش تَسَّلكو.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 يوحَنّا كان الشَمعة الشاعلة والضاوية، وحَبّيتو تَتمَتّعو ساعة فالنور مْتاعو،
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 أنا عَندي شْهادة كْبيرة على شْهادة يوحَنّا، خاطَر الأَعمال اللي عْطاهُملي الآب باش نْكَمَّلهُم، هاد الأَعمال بالدات اللي نْديرهُم يَشَّهدولي باللي الآب بْعَتني،
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 والآب اللي بْعَتني هُوَ يَشهَدلي، ما في عْمَركُم سْمَعتو صوتو، ما شَفتو وجهو،
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 وما عَندكُمش الكَلمة مْتاعو تابتة فيكُم، خاطَر ما تامنوش اللي بَعتو هُوَ.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 تْدَقّقو فالكْتوب خاطَر حاسبين تْكون عَندكُم الحْياة الدايمة بيهُم، وهومَ يَشَّهدولي،
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 بَصَّح ما تْحَبّوش تْجيو لِيَّ باش تْكون عَندكُم حْياة.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 أنا ما نْحَوَّسش المَجد من عَند الناس،
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 وراني نَعرَفكُم باللي ما عَندكُمش مْحَبّة الله فيكُم،
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 أنا جيت بآسَم بابا وما قْبَلتونيش، لوكان واحَدآخُر يْجي بآسمو، هُوَ تَقَّبلوه،
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 كيفاش تَقَّدرو تامنو وأنتومَ تْحَّوسو تْنالو المَجد من بَعضكُم بَعض، والمَجد اللي من الله وَحدو ما تْحَوّسوش عليه.
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 بَلاكو تَحَّسبو باللي أنا نَتهَمكُم قُدّام الآب، اللي يَتهَمكُم هُوَ موسى اللي رْجيتو فيه،
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 خاطَر لوكان تامنو بموسى، تامنو بِيَّ، خاطَر هُوَ كْتَب علِيَّ،
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 بَصَّح وَلاّ ما تامنوش بواش كْتَب هُوَ، كيفاش تامنو بكْلامي؟"
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.