João 5

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 بَعد هَدا، كان كايَن عيد مْتاع اليْهود، وطْلَع يَسوع لأورشَليم،
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 وكايَن في أورشَليم قُدّام باب الغْنَم واحَد الڤَلتة سَمّاوها بالعَبرِيّة بيت زاتا، كانو دايرين بيها خَمس سِطوانات،
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 كانو مْكَسّلين فيهُم بَزّاف من المَرضى عَميين، كَعوانين ومَشلولين.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 وكان تَمّة واحَد الإنسان مْريض من تْمَنِية وتْلاتين سْنة.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 كي شافو يَسوع مْكَسَّل، وكان عارَف باللي طال عليه الوَقت، قاللو: "راك حاب تَبرا؟"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 واجبو المْريض: "سيدي، ما كان حَتّى واحَد يَرميني للڤَلتة كي يَتحَرَّك الما، وكي نْكون رايَح نَهبَط، يَهبَط واحَد قْبَل منّي".
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 قاللو يَسوع: "نوض، أرفَد فْراشَك وروح".
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 تَم تَم بْرا الراجَل، رْفَد فْراشو ومْشا، وداك اليوم كان سَبت.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 هِمّالا قالو اليْهود للي بْرا: "اليوم السَبت، ما يْجوزلَكش تَرفَد فْراشَك"،
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 هُوَ جاوَبهُم: "اللي شْفاني، هَداك قاللي أرفَد فْراشَك وأمشي".
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 سَقساوَه: "شْكون هُوَ الإنسان اللي قالَك أرفَد وأمشي؟"
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 هَدا اللي بْرا ما كانش يَعرَف شْكون هُوَ خاطَر يَسوع غاب من الغاشي اللي كان في داك المْكان.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 بَعد هَدا لْقاه يَسوع فالمَعبَد وقاللو: "هاك بْريت، ما تْزيدش تدنَب باش ما يَصرالَكش كْتَر من هَكدا".
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 بَعَّد الراجَل وخَبَّر اليْهود باللي يَسوع هُوَ اللي شْفاه.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 على هَدا، كانو اليْهود شاحنين على يَسوع خاطَر كان يْدير هاد الشي في يوم السَبت،
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 بَصَّح يَسوع جاوَبهُم: "بابا مازالو يَخدَم حَتّى لدُرك وأنا نَخدَم".
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 على هَدا، زادو اليْهود حَوّسو كْتَر باش يَقُّتلوه، خاطَر ماشي بَرك كان يْخالَف السَبت، وزاد كان يْقول على الله باللي باباه، وساوا روحو بالله.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 جاوَبهُم يَسوع وقالَلهُم: "نْقولَلكُم الصَح الصَح، الإبن ما يَقدَر يْدير حَتّى حاجة من عَندو، من غير واش يْشوف الآب يْدير، واش يْدير هَداك، الإبن تاني يْديرو،
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 خاطَر الآب يْحَب الإبن، ويْوَرّيلو كامَل واش يْدير هُوَ، ورايَح يْوَرّيلو عْمال كْبار على هَدو باش تَدَّهشو.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 كيما الآب يْنَوَّض الموتى ويَحييهُم، الإبن تاني يَحيي اللي يْحَب.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 الآب ما يْحاكَم حَتّى واحَد، عْطا للإبن باش يْحاكَم،
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 باش كامَل يْكَرّمو الإبن كيما يْكَرّمو الآب، اللي ما يْكَرَّمش الإبن ما يْكَرَّمش الآب اللي بَعتو.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 نْقولَلكُم الصَح الصَح، باللي اللي يَسمَع كْلامي ويامَن باللي بْعَتني عَندو الحْياة الدايمة، وما يَتحاكَمش خاطَر جاز من الموت للحْياة.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 نْقولَلكُم الصَح الصَح، تْجي الساعة وراهي جات وين الموتى يَسَّمعو صوت بْن الله، واللي يَسَّمعوه يَحياو،
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 خاطَر كيما الآب عَندو الحْياة فيه، هَكدا تاني عْطا للإبن باش تْكون عَندو الحْياة فيه،
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 وعْطاه القُدرة باش يْحاكَم، خاطَر هُوَ بْن الإنسان.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ما تَستَغربوش من هاد الشي، خاطَر تْجي الساعة وين كامَل اللي راهُم فالقْبور يَسَّمعو صوتو،
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ويْروحو اللي دارو الخير لقِيامة الحْياة، بَصَّح اللي دارو الشَر لقِيامة المْحاسبة.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 أنا ما نَقدَر نْدير حَتّى حاجة من عَندي، كيما نَسمَع نْحاسَب، والمْحاسبة مْتاعي حَقِّيّة، خاطَر ما نْحَوَّسش على مُرادي، نْحَوَّس على مُراد اللي بْعَتني.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 لوكان نَشهَد لروحي، شْهادتي ماشي صْحيحة،
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 واحَدآخُر اللي يَشهَدلي، وراني عارَف باللي شْهادتو علِيَّ صْحيحة،
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 أنتومَ بْعَتتو ليوحَنّا وشْهَد للحَق.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 أنا ما نَستَنّاش شْهادة بْنادَم، بَصَّح نْقول هاد الشي باش تَسَّلكو.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 يوحَنّا كان الشَمعة الشاعلة والضاوية، وحَبّيتو تَتمَتّعو ساعة فالنور مْتاعو،
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 أنا عَندي شْهادة كْبيرة على شْهادة يوحَنّا، خاطَر الأَعمال اللي عْطاهُملي الآب باش نْكَمَّلهُم، هاد الأَعمال بالدات اللي نْديرهُم يَشَّهدولي باللي الآب بْعَتني،
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 والآب اللي بْعَتني هُوَ يَشهَدلي، ما في عْمَركُم سْمَعتو صوتو، ما شَفتو وجهو،
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 وما عَندكُمش الكَلمة مْتاعو تابتة فيكُم، خاطَر ما تامنوش اللي بَعتو هُوَ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 تْدَقّقو فالكْتوب خاطَر حاسبين تْكون عَندكُم الحْياة الدايمة بيهُم، وهومَ يَشَّهدولي،
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 بَصَّح ما تْحَبّوش تْجيو لِيَّ باش تْكون عَندكُم حْياة.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 أنا ما نْحَوَّسش المَجد من عَند الناس،
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 وراني نَعرَفكُم باللي ما عَندكُمش مْحَبّة الله فيكُم،
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 أنا جيت بآسَم بابا وما قْبَلتونيش، لوكان واحَدآخُر يْجي بآسمو، هُوَ تَقَّبلوه،
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 كيفاش تَقَّدرو تامنو وأنتومَ تْحَّوسو تْنالو المَجد من بَعضكُم بَعض، والمَجد اللي من الله وَحدو ما تْحَوّسوش عليه.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 بَلاكو تَحَّسبو باللي أنا نَتهَمكُم قُدّام الآب، اللي يَتهَمكُم هُوَ موسى اللي رْجيتو فيه،
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 خاطَر لوكان تامنو بموسى، تامنو بِيَّ، خاطَر هُوَ كْتَب علِيَّ،
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 بَصَّح وَلاّ ما تامنوش بواش كْتَب هُوَ، كيفاش تامنو بكْلامي؟"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.