João 4

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 كي عْرَف يَسوع باللي الفَرّيسِيّين سَمعو باللي راهُم يْوَلّيو عَندو تابعين وراهو يْعَمَّد كْتَر من يوحَنّا،
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 والو يَسوع ما كانش هُوَ اللي يْعَمَّد، التابعين مْتاعو هومَ اللي كانو يْعَمّدو،
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 خَلاّ اليَهودِيّة وعاوَد وَلاّ للجْليل،
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 وكان لازَم يْجوز على السامرة.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 وْصَل هِمّالا لواحَد المْدينة مْتاع السامرة واسَمها سوخار، قْريبة من الأرض اللي عْطاها يَعقوب ليوسَف وْليدو،
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 وتَم كان كايَن البير مْتاع يَعقوب، وعلى حْساب اللي كان يَسوع عَيّان من السْفَر، قْعَد قُدّام البير، وكانَت جْوايَه الطْناش مْتاع النْهار.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 جات واحَد المْرا سامرِيّة تْعَمَّر الما، وقالَلها يَسوع: "أعطيني نَشرُب"،
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 التابعين مْتاعو كانو راحو للمْدينة يَشريو الماكلة.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 قالَتلو المْرا السامرِيّة: "كيفاش أنتَ اللي يْهودي تَطلَب منّي أنا مْرا سامرية نَعطيك تَشرُب؟" خاطَر اليْهود ما كانش عَندهُم عَلاقات مع السامرِيّين.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 جاوَب يَسوع وقالَلها: "لوكان تَعَّرفي هِبة الله وشْكون اللي راهو يْقولَك أعطيني نَشرُب، كُنتي طْلَبتي منّو وهُوَ يَعطيك ما حَيّ"،
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 قالَتلو المْرا: "سيدي، ما عَندكش بيدون والبير غامَق، منين هِمّالا يْكون عَندك هاد الما الحَي؟
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 مَحسوب أنتَ كْبير على بابانا يَعقوب اللي عْطالنا هاد البير وشْرَب منّو هُوَ ووْلادو والقْطيع مْتاعو؟"
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 واجَب يَسوع وقالَلها: "كُل من يَشرُب من هاد الما يْزيد يَعطَش،
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 بَصَّح اللي يَشرُب من الما اللي أنا نَعطيهولو، ما يْزيدش يَعطَش على الدْوام، والما اللي نَعطيهولو يْوَلّي فيه عَنصَر تْفيض منو الحْياة الدايمة".
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 قالَتلو المْرا: "سيدي، أعطيني هاد الما باش ما نْزيدش نَعطَش وما نْزيدش نْجي اللَهنا نْعَمَّر".
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 قالَلها: "روحي عَيّطي لراجلَك وأرواحي اللَهنا"،
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 واجبَت المْرا وقالَتلو: "ما عَنديش راجَل"، قالَلها يَسوع: "عْمَلتي مْليح كي قُلتي ما عَنديش راجَل،
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 خاطَر تْزَوَّجتي بخَمس رْجال، ودُرك اللي راهو عَندك ماشي راجلَك. في هَدي قُلتي الصَح".
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 قالَتلو المْرا: "سيدي، راني نْشوف باللي أنتَ نَبي،
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 جْدودنا عَبدو فوق هاد الجْبَل، وأنتومَ تْقولو باللي أورشَليم هِيَ المْكان اللي لازَم نَعَّبدو فيه".
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 قالَلها يَسوع: "صَدقيني يا مْرا، يْجي وَقت وين ما رايحين تَعَّبدو الآب لا على هاد الجْبَل وَلا في أورشَليم،
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 أنتومَ ما تَعَّرفوش اللي راكُم تَعّبدو فيه، حْنا اليْهود نَعَّرفو اللي نَعَّبدوه، خاطَر السْلاك يْجي من اليْهود.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 بَصَّح يْجي الوَقت، وراهو وْصَل، وين العابدين الحَقّانِيّين يَعَّبدو الآب فالروح وفالحَق، خاطَر هَدو هومَ العابدين اللي الآب يْحَوَّس عليهُم.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 الله روح، واللي يَعَّبدوه لازَم يَعَّبدوه فالروح وفالحَق."
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 قالَتلو المْرا: "راني عارفة باللي المِسِيّا اللي يْعَيّطولو المَسيح رايَح يْجي، كي يْجي يْخَبَّرنا بكُل شي"،
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 قالَلها يَسوع: "المَسيح هُوَ اللي راهو يَهدَر معاك".
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 داك الوَقت جاو التابعين مْتاعو وسْتَغربو كي كان يَسوع يَهدَر مع مْرا، بَصَّح واحَد ما قال: "واش راك تْحَوَّس"، وَلاّ "واش راك تَهدَر معاها؟"
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 خَلاّت المْرا القُلّة مْتاعها، وراحَت للمْدينة وقالَت للناس:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "أرواحو تْشوفو واحَد الإنسان قاللي كامَل واش دَرت، بَلاك يْكون هُوَ المَسيح؟"
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 خَرجو من المْدينة وراحو لعَندو.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 في هَداك الوَقت، كانو التابعين يَطَّلبو من يَسوع ويْقولو: "شيخ، كول"،
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 هُوَ قالَلهُم: "أنا راني رايَح ناكُل ماكلة أنتومَ ما تَعَّرفوهاش".
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 بْداو التابعين يْقولو لبَعضهُم بَعض: "يْكون كاش واحَد جابلو ياكُل؟"
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 قالَلهُم يَسوع: "نْدير مُراد اللي بْعَتني ونْكَمَّل الخَدمة مْتاعو، هَدي هِيَ ماكَلتي،
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ماشي تْقولو أنتومَ مازال رَبع شْهور ويْجي الحْصاد؟ هاني نْقولَلكُم: أرَّفدو عينيكُم وشوفو الحْصايَد، راهُم واجدين للحْصاد.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 الحَصّاد يَدّي خْلاصو، ويْلَم الغَلّة للحْياة الدايمة، باش اللي يَزرَع واللي يَحصَد يَفَّرحو كيف كيف،
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 خاطَر في هاد الشي، صْحيح المْتَل اللي يْقول: "واحَد يَزرَع وواحَد يَحصَد"،
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 أنا بْعَتتكُم أنتومَ تَحَّصدو في اللي ما تْعَبتوش فيه، واحَدُخرين تَعبو وأنتومَ دْخَلتو في خَدمَتهُم".
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 بَزّاف من السامرِيّين اللي آمنو بيه في هاد المْدينة على جال كْلام المْرا اللي شَهدَت: "قاللي كامل واش دَرت"،
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 كي جاو ليه السامرِيّين، طَلبو منّو يَبقا عَندهُم وبْقا تَم يومين.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 بَزّاف زادو آمنو على جال كْلامو،
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 وكانو يْقولو للمْرا: "ماشي على حْكايتَك اللي آمننا، خاطَر حْنا بالدات سْمَعنا ورانا عارفين باللي صَح هَدا هُوَ سَلاّك الدَنيا".
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 بَعد اليومين، خْرَج يَسوع من تَم وراح للجْليل،
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 هُوَ بالدات شْهَد باللي النَبي ما يَتكَرَّمش في بْلادو.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 كي وْصَل للجْليل، سْتَقبلوه الجْليلِيّين كي شافو كامَل واش دار في أورشَليم فالعيد، خاطَر هومَ بالدات راحو يَحَّضرو العيد.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 زاد راح لقانا مْتاع الجْليل وين رَد الما شْراب، وكان في كفرناحوم واحَد من العَسكَر مْتاع السَلطان وْليدو مْريض.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 سْمَع باللي يَسوع وْصَل من اليَهودِيّة للجْليل، وراح ليه يَطلَب منّو يَهبَط ويَشفي وْليدو خاطَر كان فالمَماة.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 هِمّالا قاللو يَسوع: "لو كان ما تْشوفوش مارات وعْجايَب، ما تامنوش"،
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 قاللو العَسَّكري مْتاع السَلطان: "سيدي، أهبَط قْبَل ما يْموت وْليدي"،
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 قاللو يَسوع: "روح، وْليدَك راهو حَي". آمَن الراجَل بالكْلام اللي قالهولو يَسوع وراح.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 كي كان هابَط، جاو لاقاوَه الخَدّامين مْتاعو يْقولو باللي وْليدو راهو حَي.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 سْتَخبَر منهُم واش من الساعة وَلاّ وْليدو خير من اللي كان، قالولو: "البارَح على الواحدة مْتاع النْهار راحَتلو الحَمّى".
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 عْرَف الباباة باللي في هَديك الساعة اللي قاللو يَسوع: "وْليدَك راهو حَي"، وآمَن هُوَ وكامَل دارو.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 وزاد دار يَسوع هاد المُعجِزة التانية بَعد ما جا من اليَهودِيّة للجْليل.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.