João 4
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 كي عْرَف يَسوع باللي الفَرّيسِيّين سَمعو باللي راهُم يْوَلّيو عَندو تابعين وراهو يْعَمَّد كْتَر من يوحَنّا،
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 والو يَسوع ما كانش هُوَ اللي يْعَمَّد، التابعين مْتاعو هومَ اللي كانو يْعَمّدو،
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 خَلاّ اليَهودِيّة وعاوَد وَلاّ للجْليل،
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 وكان لازَم يْجوز على السامرة.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 وْصَل هِمّالا لواحَد المْدينة مْتاع السامرة واسَمها سوخار، قْريبة من الأرض اللي عْطاها يَعقوب ليوسَف وْليدو،
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 وتَم كان كايَن البير مْتاع يَعقوب، وعلى حْساب اللي كان يَسوع عَيّان من السْفَر، قْعَد قُدّام البير، وكانَت جْوايَه الطْناش مْتاع النْهار.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 جات واحَد المْرا سامرِيّة تْعَمَّر الما، وقالَلها يَسوع: "أعطيني نَشرُب"،
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 التابعين مْتاعو كانو راحو للمْدينة يَشريو الماكلة.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 قالَتلو المْرا السامرِيّة: "كيفاش أنتَ اللي يْهودي تَطلَب منّي أنا مْرا سامرية نَعطيك تَشرُب؟" خاطَر اليْهود ما كانش عَندهُم عَلاقات مع السامرِيّين.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 جاوَب يَسوع وقالَلها: "لوكان تَعَّرفي هِبة الله وشْكون اللي راهو يْقولَك أعطيني نَشرُب، كُنتي طْلَبتي منّو وهُوَ يَعطيك ما حَيّ"،
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 قالَتلو المْرا: "سيدي، ما عَندكش بيدون والبير غامَق، منين هِمّالا يْكون عَندك هاد الما الحَي؟
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 مَحسوب أنتَ كْبير على بابانا يَعقوب اللي عْطالنا هاد البير وشْرَب منّو هُوَ ووْلادو والقْطيع مْتاعو؟"
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 واجَب يَسوع وقالَلها: "كُل من يَشرُب من هاد الما يْزيد يَعطَش،
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 بَصَّح اللي يَشرُب من الما اللي أنا نَعطيهولو، ما يْزيدش يَعطَش على الدْوام، والما اللي نَعطيهولو يْوَلّي فيه عَنصَر تْفيض منو الحْياة الدايمة".
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 قالَتلو المْرا: "سيدي، أعطيني هاد الما باش ما نْزيدش نَعطَش وما نْزيدش نْجي اللَهنا نْعَمَّر".
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 قالَلها: "روحي عَيّطي لراجلَك وأرواحي اللَهنا"،
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 واجبَت المْرا وقالَتلو: "ما عَنديش راجَل"، قالَلها يَسوع: "عْمَلتي مْليح كي قُلتي ما عَنديش راجَل،
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 خاطَر تْزَوَّجتي بخَمس رْجال، ودُرك اللي راهو عَندك ماشي راجلَك. في هَدي قُلتي الصَح".
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 قالَتلو المْرا: "سيدي، راني نْشوف باللي أنتَ نَبي،
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 جْدودنا عَبدو فوق هاد الجْبَل، وأنتومَ تْقولو باللي أورشَليم هِيَ المْكان اللي لازَم نَعَّبدو فيه".
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 قالَلها يَسوع: "صَدقيني يا مْرا، يْجي وَقت وين ما رايحين تَعَّبدو الآب لا على هاد الجْبَل وَلا في أورشَليم،
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 أنتومَ ما تَعَّرفوش اللي راكُم تَعّبدو فيه، حْنا اليْهود نَعَّرفو اللي نَعَّبدوه، خاطَر السْلاك يْجي من اليْهود.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 بَصَّح يْجي الوَقت، وراهو وْصَل، وين العابدين الحَقّانِيّين يَعَّبدو الآب فالروح وفالحَق، خاطَر هَدو هومَ العابدين اللي الآب يْحَوَّس عليهُم.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 الله روح، واللي يَعَّبدوه لازَم يَعَّبدوه فالروح وفالحَق."
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 قالَتلو المْرا: "راني عارفة باللي المِسِيّا اللي يْعَيّطولو المَسيح رايَح يْجي، كي يْجي يْخَبَّرنا بكُل شي"،
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 قالَلها يَسوع: "المَسيح هُوَ اللي راهو يَهدَر معاك".
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 داك الوَقت جاو التابعين مْتاعو وسْتَغربو كي كان يَسوع يَهدَر مع مْرا، بَصَّح واحَد ما قال: "واش راك تْحَوَّس"، وَلاّ "واش راك تَهدَر معاها؟"
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 خَلاّت المْرا القُلّة مْتاعها، وراحَت للمْدينة وقالَت للناس:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "أرواحو تْشوفو واحَد الإنسان قاللي كامَل واش دَرت، بَلاك يْكون هُوَ المَسيح؟"
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 خَرجو من المْدينة وراحو لعَندو.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 في هَداك الوَقت، كانو التابعين يَطَّلبو من يَسوع ويْقولو: "شيخ، كول"،
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 هُوَ قالَلهُم: "أنا راني رايَح ناكُل ماكلة أنتومَ ما تَعَّرفوهاش".
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 بْداو التابعين يْقولو لبَعضهُم بَعض: "يْكون كاش واحَد جابلو ياكُل؟"
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 قالَلهُم يَسوع: "نْدير مُراد اللي بْعَتني ونْكَمَّل الخَدمة مْتاعو، هَدي هِيَ ماكَلتي،
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ماشي تْقولو أنتومَ مازال رَبع شْهور ويْجي الحْصاد؟ هاني نْقولَلكُم: أرَّفدو عينيكُم وشوفو الحْصايَد، راهُم واجدين للحْصاد.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 الحَصّاد يَدّي خْلاصو، ويْلَم الغَلّة للحْياة الدايمة، باش اللي يَزرَع واللي يَحصَد يَفَّرحو كيف كيف،
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 خاطَر في هاد الشي، صْحيح المْتَل اللي يْقول: "واحَد يَزرَع وواحَد يَحصَد"،
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 أنا بْعَتتكُم أنتومَ تَحَّصدو في اللي ما تْعَبتوش فيه، واحَدُخرين تَعبو وأنتومَ دْخَلتو في خَدمَتهُم".
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 بَزّاف من السامرِيّين اللي آمنو بيه في هاد المْدينة على جال كْلام المْرا اللي شَهدَت: "قاللي كامل واش دَرت"،
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 كي جاو ليه السامرِيّين، طَلبو منّو يَبقا عَندهُم وبْقا تَم يومين.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 بَزّاف زادو آمنو على جال كْلامو،
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 وكانو يْقولو للمْرا: "ماشي على حْكايتَك اللي آمننا، خاطَر حْنا بالدات سْمَعنا ورانا عارفين باللي صَح هَدا هُوَ سَلاّك الدَنيا".
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 بَعد اليومين، خْرَج يَسوع من تَم وراح للجْليل،
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 هُوَ بالدات شْهَد باللي النَبي ما يَتكَرَّمش في بْلادو.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 كي وْصَل للجْليل، سْتَقبلوه الجْليلِيّين كي شافو كامَل واش دار في أورشَليم فالعيد، خاطَر هومَ بالدات راحو يَحَّضرو العيد.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 زاد راح لقانا مْتاع الجْليل وين رَد الما شْراب، وكان في كفرناحوم واحَد من العَسكَر مْتاع السَلطان وْليدو مْريض.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 سْمَع باللي يَسوع وْصَل من اليَهودِيّة للجْليل، وراح ليه يَطلَب منّو يَهبَط ويَشفي وْليدو خاطَر كان فالمَماة.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 هِمّالا قاللو يَسوع: "لو كان ما تْشوفوش مارات وعْجايَب، ما تامنوش"،
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 قاللو العَسَّكري مْتاع السَلطان: "سيدي، أهبَط قْبَل ما يْموت وْليدي"،
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 قاللو يَسوع: "روح، وْليدَك راهو حَي". آمَن الراجَل بالكْلام اللي قالهولو يَسوع وراح.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 كي كان هابَط، جاو لاقاوَه الخَدّامين مْتاعو يْقولو باللي وْليدو راهو حَي.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 سْتَخبَر منهُم واش من الساعة وَلاّ وْليدو خير من اللي كان، قالولو: "البارَح على الواحدة مْتاع النْهار راحَتلو الحَمّى".
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 عْرَف الباباة باللي في هَديك الساعة اللي قاللو يَسوع: "وْليدَك راهو حَي"، وآمَن هُوَ وكامَل دارو.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 وزاد دار يَسوع هاد المُعجِزة التانية بَعد ما جا من اليَهودِيّة للجْليل.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.