João 19

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 هِمّالا خْدا بيلاطَس يَسوع وآمَر باش يَجَّلدوه.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ضَفرو العَسكَر تاج بالشوك وحَطّوه على راسو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 وكانو يْجيو ليه ويْقولو: "السْلام يا سَلطان اليْهود"، ويْعطيولو فالصْقالي.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 زاد خْرَج بيلاطَس بَرّا وقالَلهُم: "هاني نْخَرَّجهولكُم بَرّا باش تَعَّرفو باللي ما لْقيت فيه حَتّى غَلطة".
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 خْرَج يَسوع بَرّا وهُوَ رافَد تاج الشوك واللْباس الحْمَر وقالَلهُم بيلاطَس: "هاو الراجَل".
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 كي شافوه رِيّاس رْجال الدين والعَسّاسين بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "أصَّلبو، أصَّلبو". قالَلهُم بيلاطَس: "أدّيوَه أنتومَ وأصَّلبوه خاطَر أنا ما لْقيت فيه حَتَّى غَلطة".
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 واجبوه اليْهود: "حْنا عَندنا شَريعة، وعلى حْساب الشَريعة لازَم يْموت، خاطَر دار روحو بْن الله"،
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 كي سْمَع بيلاطَس هاد الكْلام زاد خاف كْتَر،
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ودْخَل للقْصَر وقال ليَسوع: "منين أنتَ؟" بَصَّح يَسوع ما عْطالو حَتّى وْجاب.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 قاللو بيلاطَس: "أنا ما تَهدَرش معايَ؟ ما راكش عارَف باللي عَندي القُدرة باش نَطَّلقَك وعَندي القُدرة باش نَصَّلبَك؟"
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 واجبو يَسوع: "ما كانَت تْكون عَندك حَتّى قُدرة علِيَّ لوكان ما نَعطاتلَكش من الفوق، على هَدا اللي سَلَّمني ليك عليه دْنوب كْتَر".
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 من داك الوَقت، حَوَّس بيلاطَس باش يَطَّلقو، واليْهود عَيّطو وقالو: "لوكان تَطلَق هَدا، ماراكش حْبيب قَيصَر، اللي يْدير روحو سَلطان يْكون عْدو لقَيصَر".
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 كي سْمَع بيلاطَس هاد الكْلام خَرَّج يَسوع لبَرّا وقْعَد على الكُرسي مْتاع القاضي فالمْكان اللي يَتسَمّا البْلاط وبالعَبرِيّة جَباتا.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 كان وَقت التَوجاد مْتاع الفَصح وكانَت جْوايَه الطْناش مْتاع النْهار وقال لليْهود: "هاو السَلطان مْتاعكُم"،
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 هومَ عَيّطو: "يْموت، يْموت، أصَّلبو"، قالَلهُم بيلاطَس: "نَصلَب السَلطان مْتاعكُم؟" واجبو رِيّاس رْجال الدين: "ما عَندنا حَتّى سَلطان من غير قَيصَر"،
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 سَلَّمهولهُم باش يَتَّصلَب. هِمّالا أدّاو يَسوع.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 وخْرَج وهُوَ رافَد الصْليب للمْكان اللي يْسَمّيوَه الجُمجُمة واللي يْعَيّطولو بالعَبرِيّة الجُلجُتة.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 وتَمّة صَلبوه ومعاه زوج واحَدُخرين، واحَد من وواحَد من ويَسوع فالوَسط.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 كْتَب بيلاطَس لوحة وحَطّها على الصْليب وكان مَكتوب فيها: "يَسوع الناصري سَلطان اليْهود".
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 بَزّاف من اليْهود اللي قْراو هاد اللوحة، خاطَر المْكان اللي نَصلَب فيه يَسوع كان قْريب من المْدينة وكانَت الكْتيبة بالعِبرِيّة واللاتينِيّة واليونانِيّة.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 قالو رِيّاس رْجال الدين لبيلاطَس: "ما تَكتَبش سَلطان اليْهود، أكتَب هَدا قال أنا سَلطان اليْهود"،
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 واجَبهُم بيلاطَس: "اللي كْتَبتو كْتَبتو".
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 العَسكَر كي صَلبو يَسوع خْداو حْوايجو وقَسموهُم على رَبعة، كُل واحَد أدّا رْبَع، وزادو الڤَندورة. والڤَندورة كانَت بلا خْياطة، قْماش واحَد على مَرّة.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 هِمّالا قالو لبَعضهُم بَعض: "ما نْقَطّعوهاش، نْشوفو بالقُرعة ليمن تْكون"، باش يْتَم واش تْقال فالكْتوب: "تْقاسمو حْوايجي، ودارو القُرعة على ڤَندورتي". وهَداك واش دارو العَسكَر.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 كانو قُدّام الصْليب يَمّاة يَسوع، وخُت يَمّاه ومَريَم مَرت كْلوبا ومَريَم المَجدَلِيّة،
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 شاف يَسوع يَمّاه وقُدّامها التابَع اللي كان يْحَبّو، وقال ليَمّاه: "يا مْرا، هاو وْليدَك"،
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 أومبَعد قال للتابَع: "هاي يَمّاك"، ومن هَديك الساعة، أدّاها التابَع لدارو.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 بَعد هَدا، يَسوع اللي كان عارَف باللي كُل شي تْحَقَّق قال باش يْتَم واش مَكتوب: "راني عَطشان"،
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 كان تَمّة طاص مْعَمَّر بالخَل، عَمّرو سْفَنجة بالخَل وداروها على غْصَن مْتاع الزوف ودَنّاوهالو لفَمّو.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 كي خْدا يَسوع الخَل قال: "راهو كْمَل"، ومَيَّل راسو وسَلَّم الروح.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 على حْساب اللي كان التَوجاد للفَصح، وباش ما تَبقاش دات الموتى على الصْليب فالسَبت، خاطَر هَداك السَبت كان كْبير، طَلبو اليْهود من بيلاطَس باش يْكَسّرو رْكايَب المَصلوبين ويْنَحّيوهُم من الصْليب.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 راحو العَسكَر وكَسّرو رْكايَب الأوَّل، والتاني اللي نَصلَب معاه،
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 كي وَصلو لعَند يَسوع لْقاوَه مِيَّت وما كَسّرولوش رْكايبو،
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 بَصَّح واحَد من العَسكَر، تْقَبلو جَنبو بالرَمح مْتاعو، وتَم تَم خْرَج من جَنبو الدَم والما.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 اللي شاف شْهَد وشْهادتو صْحيحة، هُوَ راهو عارَف باللي راهو يْقول الصَح، باش أنتومَ تاني تامنو،
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 خاطَر صْراو هاد الحاجات باش يْتَم واش مَكتوب: "عْضَم ما يَتكَسَّر منّو"،
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ومَكتوب تاني: "يْشوفو للّي تَقبوه".
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 بَعد هَدا، يوسَف الرامي اللي كان تابَع يَسوع بالتْخَبية على جال الخوف من اليْهود، طْلَب من بيلاطَس باش يَدّي دات يَسوع من الصْليب. خَلاّه بيلاطَس وراح نْحّاها.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 نيقوديموس تاني اللي كان جا ليه المَرّة الأولى فالليل، راح وجاب معاه واحَد التْلاتين كيلو مْتاع المَر والصْبَر مْخَلّطين،
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 وأدّاو دات يَسوع ولَفّوه بالريحة فالكْفَن كيما كانَت عادة اليْهود للدْفينة.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 كان فالمْكان اللي نَصلَب فيه يَسوع جْنان وفالجْنان قْبَر جْديد ما نَدفَن فيه حَتّى واحَد،
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 حَطّو يَسوع تَمّة على حْساب اللي كان قْريب على جال تَوجاد اليْهود للفَصح.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.