João 19

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 هِمّالا خْدا بيلاطَس يَسوع وآمَر باش يَجَّلدوه.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ضَفرو العَسكَر تاج بالشوك وحَطّوه على راسو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 وكانو يْجيو ليه ويْقولو: "السْلام يا سَلطان اليْهود"، ويْعطيولو فالصْقالي.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 زاد خْرَج بيلاطَس بَرّا وقالَلهُم: "هاني نْخَرَّجهولكُم بَرّا باش تَعَّرفو باللي ما لْقيت فيه حَتّى غَلطة".
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 خْرَج يَسوع بَرّا وهُوَ رافَد تاج الشوك واللْباس الحْمَر وقالَلهُم بيلاطَس: "هاو الراجَل".
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 كي شافوه رِيّاس رْجال الدين والعَسّاسين بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "أصَّلبو، أصَّلبو". قالَلهُم بيلاطَس: "أدّيوَه أنتومَ وأصَّلبوه خاطَر أنا ما لْقيت فيه حَتَّى غَلطة".
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 واجبوه اليْهود: "حْنا عَندنا شَريعة، وعلى حْساب الشَريعة لازَم يْموت، خاطَر دار روحو بْن الله"،
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 كي سْمَع بيلاطَس هاد الكْلام زاد خاف كْتَر،
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ودْخَل للقْصَر وقال ليَسوع: "منين أنتَ؟" بَصَّح يَسوع ما عْطالو حَتّى وْجاب.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 قاللو بيلاطَس: "أنا ما تَهدَرش معايَ؟ ما راكش عارَف باللي عَندي القُدرة باش نَطَّلقَك وعَندي القُدرة باش نَصَّلبَك؟"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 واجبو يَسوع: "ما كانَت تْكون عَندك حَتّى قُدرة علِيَّ لوكان ما نَعطاتلَكش من الفوق، على هَدا اللي سَلَّمني ليك عليه دْنوب كْتَر".
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 من داك الوَقت، حَوَّس بيلاطَس باش يَطَّلقو، واليْهود عَيّطو وقالو: "لوكان تَطلَق هَدا، ماراكش حْبيب قَيصَر، اللي يْدير روحو سَلطان يْكون عْدو لقَيصَر".
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 كي سْمَع بيلاطَس هاد الكْلام خَرَّج يَسوع لبَرّا وقْعَد على الكُرسي مْتاع القاضي فالمْكان اللي يَتسَمّا البْلاط وبالعَبرِيّة جَباتا.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 كان وَقت التَوجاد مْتاع الفَصح وكانَت جْوايَه الطْناش مْتاع النْهار وقال لليْهود: "هاو السَلطان مْتاعكُم"،
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 هومَ عَيّطو: "يْموت، يْموت، أصَّلبو"، قالَلهُم بيلاطَس: "نَصلَب السَلطان مْتاعكُم؟" واجبو رِيّاس رْجال الدين: "ما عَندنا حَتّى سَلطان من غير قَيصَر"،
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 سَلَّمهولهُم باش يَتَّصلَب. هِمّالا أدّاو يَسوع.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 وخْرَج وهُوَ رافَد الصْليب للمْكان اللي يْسَمّيوَه الجُمجُمة واللي يْعَيّطولو بالعَبرِيّة الجُلجُتة.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 وتَمّة صَلبوه ومعاه زوج واحَدُخرين، واحَد من وواحَد من ويَسوع فالوَسط.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 كْتَب بيلاطَس لوحة وحَطّها على الصْليب وكان مَكتوب فيها: "يَسوع الناصري سَلطان اليْهود".
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 بَزّاف من اليْهود اللي قْراو هاد اللوحة، خاطَر المْكان اللي نَصلَب فيه يَسوع كان قْريب من المْدينة وكانَت الكْتيبة بالعِبرِيّة واللاتينِيّة واليونانِيّة.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 قالو رِيّاس رْجال الدين لبيلاطَس: "ما تَكتَبش سَلطان اليْهود، أكتَب هَدا قال أنا سَلطان اليْهود"،
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 واجَبهُم بيلاطَس: "اللي كْتَبتو كْتَبتو".
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 العَسكَر كي صَلبو يَسوع خْداو حْوايجو وقَسموهُم على رَبعة، كُل واحَد أدّا رْبَع، وزادو الڤَندورة. والڤَندورة كانَت بلا خْياطة، قْماش واحَد على مَرّة.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 هِمّالا قالو لبَعضهُم بَعض: "ما نْقَطّعوهاش، نْشوفو بالقُرعة ليمن تْكون"، باش يْتَم واش تْقال فالكْتوب: "تْقاسمو حْوايجي، ودارو القُرعة على ڤَندورتي". وهَداك واش دارو العَسكَر.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 كانو قُدّام الصْليب يَمّاة يَسوع، وخُت يَمّاه ومَريَم مَرت كْلوبا ومَريَم المَجدَلِيّة،
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 شاف يَسوع يَمّاه وقُدّامها التابَع اللي كان يْحَبّو، وقال ليَمّاه: "يا مْرا، هاو وْليدَك"،
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 أومبَعد قال للتابَع: "هاي يَمّاك"، ومن هَديك الساعة، أدّاها التابَع لدارو.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 بَعد هَدا، يَسوع اللي كان عارَف باللي كُل شي تْحَقَّق قال باش يْتَم واش مَكتوب: "راني عَطشان"،
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 كان تَمّة طاص مْعَمَّر بالخَل، عَمّرو سْفَنجة بالخَل وداروها على غْصَن مْتاع الزوف ودَنّاوهالو لفَمّو.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 كي خْدا يَسوع الخَل قال: "راهو كْمَل"، ومَيَّل راسو وسَلَّم الروح.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 على حْساب اللي كان التَوجاد للفَصح، وباش ما تَبقاش دات الموتى على الصْليب فالسَبت، خاطَر هَداك السَبت كان كْبير، طَلبو اليْهود من بيلاطَس باش يْكَسّرو رْكايَب المَصلوبين ويْنَحّيوهُم من الصْليب.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 راحو العَسكَر وكَسّرو رْكايَب الأوَّل، والتاني اللي نَصلَب معاه،
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 كي وَصلو لعَند يَسوع لْقاوَه مِيَّت وما كَسّرولوش رْكايبو،
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 بَصَّح واحَد من العَسكَر، تْقَبلو جَنبو بالرَمح مْتاعو، وتَم تَم خْرَج من جَنبو الدَم والما.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 اللي شاف شْهَد وشْهادتو صْحيحة، هُوَ راهو عارَف باللي راهو يْقول الصَح، باش أنتومَ تاني تامنو،
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 خاطَر صْراو هاد الحاجات باش يْتَم واش مَكتوب: "عْضَم ما يَتكَسَّر منّو"،
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ومَكتوب تاني: "يْشوفو للّي تَقبوه".
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 بَعد هَدا، يوسَف الرامي اللي كان تابَع يَسوع بالتْخَبية على جال الخوف من اليْهود، طْلَب من بيلاطَس باش يَدّي دات يَسوع من الصْليب. خَلاّه بيلاطَس وراح نْحّاها.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 نيقوديموس تاني اللي كان جا ليه المَرّة الأولى فالليل، راح وجاب معاه واحَد التْلاتين كيلو مْتاع المَر والصْبَر مْخَلّطين،
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 وأدّاو دات يَسوع ولَفّوه بالريحة فالكْفَن كيما كانَت عادة اليْهود للدْفينة.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 كان فالمْكان اللي نَصلَب فيه يَسوع جْنان وفالجْنان قْبَر جْديد ما نَدفَن فيه حَتّى واحَد،
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 حَطّو يَسوع تَمّة على حْساب اللي كان قْريب على جال تَوجاد اليْهود للفَصح.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.