João 19
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 هِمّالا خْدا بيلاطَس يَسوع وآمَر باش يَجَّلدوه.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ضَفرو العَسكَر تاج بالشوك وحَطّوه على راسو ولَبّسولو لْباس حْمَر حامَق،
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 وكانو يْجيو ليه ويْقولو: "السْلام يا سَلطان اليْهود"، ويْعطيولو فالصْقالي.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 زاد خْرَج بيلاطَس بَرّا وقالَلهُم: "هاني نْخَرَّجهولكُم بَرّا باش تَعَّرفو باللي ما لْقيت فيه حَتّى غَلطة".
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 خْرَج يَسوع بَرّا وهُوَ رافَد تاج الشوك واللْباس الحْمَر وقالَلهُم بيلاطَس: "هاو الراجَل".
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 كي شافوه رِيّاس رْجال الدين والعَسّاسين بْداو يْعَيّطو ويْقولو: "أصَّلبو، أصَّلبو". قالَلهُم بيلاطَس: "أدّيوَه أنتومَ وأصَّلبوه خاطَر أنا ما لْقيت فيه حَتَّى غَلطة".
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 واجبوه اليْهود: "حْنا عَندنا شَريعة، وعلى حْساب الشَريعة لازَم يْموت، خاطَر دار روحو بْن الله"،
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 كي سْمَع بيلاطَس هاد الكْلام زاد خاف كْتَر،
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ودْخَل للقْصَر وقال ليَسوع: "منين أنتَ؟" بَصَّح يَسوع ما عْطالو حَتّى وْجاب.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 قاللو بيلاطَس: "أنا ما تَهدَرش معايَ؟ ما راكش عارَف باللي عَندي القُدرة باش نَطَّلقَك وعَندي القُدرة باش نَصَّلبَك؟"
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 واجبو يَسوع: "ما كانَت تْكون عَندك حَتّى قُدرة علِيَّ لوكان ما نَعطاتلَكش من الفوق، على هَدا اللي سَلَّمني ليك عليه دْنوب كْتَر".
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 من داك الوَقت، حَوَّس بيلاطَس باش يَطَّلقو، واليْهود عَيّطو وقالو: "لوكان تَطلَق هَدا، ماراكش حْبيب قَيصَر، اللي يْدير روحو سَلطان يْكون عْدو لقَيصَر".
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 كي سْمَع بيلاطَس هاد الكْلام خَرَّج يَسوع لبَرّا وقْعَد على الكُرسي مْتاع القاضي فالمْكان اللي يَتسَمّا البْلاط وبالعَبرِيّة جَباتا.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 كان وَقت التَوجاد مْتاع الفَصح وكانَت جْوايَه الطْناش مْتاع النْهار وقال لليْهود: "هاو السَلطان مْتاعكُم"،
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 هومَ عَيّطو: "يْموت، يْموت، أصَّلبو"، قالَلهُم بيلاطَس: "نَصلَب السَلطان مْتاعكُم؟" واجبو رِيّاس رْجال الدين: "ما عَندنا حَتّى سَلطان من غير قَيصَر"،
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 سَلَّمهولهُم باش يَتَّصلَب. هِمّالا أدّاو يَسوع.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 وخْرَج وهُوَ رافَد الصْليب للمْكان اللي يْسَمّيوَه الجُمجُمة واللي يْعَيّطولو بالعَبرِيّة الجُلجُتة.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 وتَمّة صَلبوه ومعاه زوج واحَدُخرين، واحَد من وواحَد من ويَسوع فالوَسط.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 كْتَب بيلاطَس لوحة وحَطّها على الصْليب وكان مَكتوب فيها: "يَسوع الناصري سَلطان اليْهود".
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 بَزّاف من اليْهود اللي قْراو هاد اللوحة، خاطَر المْكان اللي نَصلَب فيه يَسوع كان قْريب من المْدينة وكانَت الكْتيبة بالعِبرِيّة واللاتينِيّة واليونانِيّة.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 قالو رِيّاس رْجال الدين لبيلاطَس: "ما تَكتَبش سَلطان اليْهود، أكتَب هَدا قال أنا سَلطان اليْهود"،
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 واجَبهُم بيلاطَس: "اللي كْتَبتو كْتَبتو".
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 العَسكَر كي صَلبو يَسوع خْداو حْوايجو وقَسموهُم على رَبعة، كُل واحَد أدّا رْبَع، وزادو الڤَندورة. والڤَندورة كانَت بلا خْياطة، قْماش واحَد على مَرّة.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 هِمّالا قالو لبَعضهُم بَعض: "ما نْقَطّعوهاش، نْشوفو بالقُرعة ليمن تْكون"، باش يْتَم واش تْقال فالكْتوب: "تْقاسمو حْوايجي، ودارو القُرعة على ڤَندورتي". وهَداك واش دارو العَسكَر.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 كانو قُدّام الصْليب يَمّاة يَسوع، وخُت يَمّاه ومَريَم مَرت كْلوبا ومَريَم المَجدَلِيّة،
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 شاف يَسوع يَمّاه وقُدّامها التابَع اللي كان يْحَبّو، وقال ليَمّاه: "يا مْرا، هاو وْليدَك"،
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 أومبَعد قال للتابَع: "هاي يَمّاك"، ومن هَديك الساعة، أدّاها التابَع لدارو.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 بَعد هَدا، يَسوع اللي كان عارَف باللي كُل شي تْحَقَّق قال باش يْتَم واش مَكتوب: "راني عَطشان"،
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 كان تَمّة طاص مْعَمَّر بالخَل، عَمّرو سْفَنجة بالخَل وداروها على غْصَن مْتاع الزوف ودَنّاوهالو لفَمّو.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 كي خْدا يَسوع الخَل قال: "راهو كْمَل"، ومَيَّل راسو وسَلَّم الروح.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 على حْساب اللي كان التَوجاد للفَصح، وباش ما تَبقاش دات الموتى على الصْليب فالسَبت، خاطَر هَداك السَبت كان كْبير، طَلبو اليْهود من بيلاطَس باش يْكَسّرو رْكايَب المَصلوبين ويْنَحّيوهُم من الصْليب.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 راحو العَسكَر وكَسّرو رْكايَب الأوَّل، والتاني اللي نَصلَب معاه،
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 كي وَصلو لعَند يَسوع لْقاوَه مِيَّت وما كَسّرولوش رْكايبو،
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 بَصَّح واحَد من العَسكَر، تْقَبلو جَنبو بالرَمح مْتاعو، وتَم تَم خْرَج من جَنبو الدَم والما.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 اللي شاف شْهَد وشْهادتو صْحيحة، هُوَ راهو عارَف باللي راهو يْقول الصَح، باش أنتومَ تاني تامنو،
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 خاطَر صْراو هاد الحاجات باش يْتَم واش مَكتوب: "عْضَم ما يَتكَسَّر منّو"،
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ومَكتوب تاني: "يْشوفو للّي تَقبوه".
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 بَعد هَدا، يوسَف الرامي اللي كان تابَع يَسوع بالتْخَبية على جال الخوف من اليْهود، طْلَب من بيلاطَس باش يَدّي دات يَسوع من الصْليب. خَلاّه بيلاطَس وراح نْحّاها.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 نيقوديموس تاني اللي كان جا ليه المَرّة الأولى فالليل، راح وجاب معاه واحَد التْلاتين كيلو مْتاع المَر والصْبَر مْخَلّطين،
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 وأدّاو دات يَسوع ولَفّوه بالريحة فالكْفَن كيما كانَت عادة اليْهود للدْفينة.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 كان فالمْكان اللي نَصلَب فيه يَسوع جْنان وفالجْنان قْبَر جْديد ما نَدفَن فيه حَتّى واحَد،
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 حَطّو يَسوع تَمّة على حْساب اللي كان قْريب على جال تَوجاد اليْهود للفَصح.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.